Gudmund Areskoug wrote: > > > > #: src/menu.c:904 > > > > msgid "The GNOME Office Presentation Application" > > > > msgstr "GNOME-kontorspresentationsprogrammet" > > > > > > kanske "GNOME-kontorets presentationsprogran" (om man inte är väldigt > > > förtjust i låånga ord :) ) > > > > Finns det ett GNOME-kontor? :-) > > Det finns ju en hel del GNOME-företag men inga av dem kan väl klassas > > som något officiellt GNOME-kontor... > > > > Frågan är om "kontor" måste vara med överhuvudtaget. Jag tror jag tar > > bort det. Dessutom kan man nog skriva om det: > > "Presentationsprogrammet i GNOME" > > > > Så tror jag det blir. Kommentarer? > > GNOME-kontoret, var det inte nåt med finansmän i Zürich??? > Det här med programnamn har jag varit med om tidigare, finns det någon > policy i Gnome? Översätta eller ej? När översätta, när låta bli? Är det > fråga om ett mer eller mindre fristående program, så bör väl namnet vara > detsamma, så folk kan hitta rätt, t. ex. söka tips & support även på > andra språk än svenska. Är det en integrerad del av systemet, kan man ju > fundera om ett bra beskrivande namn är på sin plats. Policy? Jag vet inte om det finns någon officiell policy, men jag brukar göra som så att jag behåller originalnamnet. Det är ju som du säger; folk känner igen namnet i sin originalform, och att översätta skapar bara förvirring. Ett undantag var "Freecell" -> "Kungen". Det spelet är en del av paketet gnome-games och kan således betraktas som en ganska inbakad del av GNOME. Dessutom är det översatt i Windows, och själva spelet är känt under ett annat namn i Sverige, så jag tyckte det var väl motiverat att översätta det (tack förresten till alla som bidrog med information om detta). "The GNOME Office Presentation Application" här är ju inte ett namn. Det är en beskrivning som finns i programmets "Om..."-ruta, precis under namnet, "Achtung". Eftersom det är en beskrivning tycker jag att det bör översättas. En liknande attityd har jag när det gäller .desktop-filer (.desktop-filer är de som används för att skapa programposter i menyerna i KDE och Gnome). Där finns en "Name"-post med själva programnamnet, och en "Comment"-post med en förklarande komentar som visas som ett verktygstips om man låter muspekaren vila över posten i menyn. Ett verkligt exempel på en .desktop-fil (med översättningar): [Desktop Entry] Name=Achtung Name[da]=Achtung Name[de]=Achtung Name[es]=Achtung Name[gl]=Achtung Name[hu]=Achtung Name[no]=Achtung Name[ro]=Achtung Name[sl]=Achtung Name[sv]=Achtung Name[tr]=Achtung Name[uk]=Achtung Comment=Presenter Comment[da]=Præsentationsprogram Comment[de]=Präsentationsprogramm Comment[es]=Programa de presentaciones Comment[gl]=Programa de presentacións Comment[hu]=Prezentáció készítõ program Comment[no]=Presentasjonsprogram Comment[ro]=Program de prezentare Comment[sl]=Program za predstavitve Comment[sv]=Presentationsprogram Comment[tr]=Gösteri uygulamasý Comment[uk]=ðÒÏÇÒÁÍÁ ÄÌÑ ÓÔ×ÏÒÅÎÎÑ ÔÁ ÐÅÒÅÇÌÑÄÕ ÐÒÅÚÅÎÔÁÃ¦Ê Exec=achtung Icon=gnome-achtung.png Terminal=0 Type=Application Jag brukar översätta kommentarposten, men inte namnposten, som i det här exemplet. Det finns dock undantag, och det är när programförfattaren inte följer den här konventionen med namn och kommentar, utan använder en beskrivande kommentar i namnfältet: Name=Paint program Comment=A simple paint program I en sådan fil översätter man naturligtvis båda posterna - "Paint program" är inte ett namn på programmet i fråga, utan en beskrivning. Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.