Christian Rose writes: > > Är "möjligen GANSKA stort" en bra översättning av "potentially VERY > > large"? Jag skulle hellre avslutat meningen "... och ett antal > > klienter (som kan vara väldigt många)." > > Håller med om din omskrivning som sådan, men blir inte ditt exempel fel? > Det är antalet som kan vara stort. Kan man verkligen säga "ett antal som > kan vara många"? > > Har ändrat till "... och ett antal klienter (som kan vara väldigt > stort)". När du säger det så. Det blir nog bättre enligt ditt förslag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.