Ännu en helt ny fil, usermode. Detta är diverse små GTK-program i Red Hat (userinfo, userpasswd, usermount) som erbjuder användare möjligheten att ändra information om sig själva, och montera de filsystem de får lov att montera själva, via grafiska verktyg. Filen finns också på http://www.menthos.com/po/usermode.sv.po Christian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-31 10:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-02 15:04+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../userdialogs.c:35 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../userdialogs.c:81 ../userhelper-wrap.c:359 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../userdialogs.c:124 ../userdialogs.c:126 ../userdialogs.c:185 msgid "Prompt" msgstr "Fråga" #: ../userdialogs.c:193 ../userinfo.c:140 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../userhelper-wrap.c:44 ../usermount.c:580 ../usermount.c:675 #: ../usermount.c:763 msgid "Pipe error.\n" msgstr "Rörfel.\n" #: ../userhelper-wrap.c:50 ../usermount.c:586 ../usermount.c:686 #: ../usermount.c:769 msgid "Cannot fork().\n" msgstr "Kan inte grena.\n" #: ../userhelper-wrap.c:69 ../userhelper-wrap.c:78 ../usermount.c:626 #: ../usermount.c:634 ../usermount.c:738 ../usermount.c:746 ../usermount.c:808 #: ../usermount.c:816 msgid "dup2() error.\n" msgstr "dup2()-fel.\n" #: ../userhelper-wrap.c:87 ../usermount.c:641 ../usermount.c:753 #: ../usermount.c:823 #, c-format msgid "execl() error, errno=%d\n" msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" #: ../userhelper-wrap.c:116 msgid "Information updated." msgstr "Informationen uppdaterad." #: ../userhelper-wrap.c:119 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "Lösenordet du angav är ogiltigt.\n" "Var vänlig och försök igen." #: ../userhelper-wrap.c:122 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" "Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltiga.\n" "Detta beror antagligen på antingen kolon eller komman i ett av fälten.\n" "Var vänlig och ta bort dem och försök igen." #: ../userhelper-wrap.c:125 msgid "Password resetting error." msgstr "Fel vid nollställning av lösenord." #: ../userhelper-wrap.c:128 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" "Några systemfiler är låsta.\n" "Var vänlig och försök igen om en kort stund." #: ../userhelper-wrap.c:131 msgid "Unknown user." msgstr "Okänd användare." #: ../userhelper-wrap.c:134 msgid "Insufficient rights." msgstr "Otillräckliga rättigheter." #: ../userhelper-wrap.c:137 msgid "Invalid call to sub process." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." #: ../userhelper-wrap.c:140 msgid "" "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" "You are not allowed to change your shell.\n" "Consult your system administrator." msgstr "" "Ditt nuvarande skal är inte listat i /etc/shells.\n" "Du får inte lov att byta ditt skal.\n" "Tala med din systemadministratör." #. well, this is unlikely to work either, but at least we tried... #: ../userhelper-wrap.c:144 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: ../userhelper-wrap.c:147 msgid "The exec() call failed." msgstr "exec()-anropet misslyckades." #: ../userhelper-wrap.c:150 msgid "Failed to find selected program." msgstr "Misslyckades med att hitta valt program." #: ../userhelper-wrap.c:153 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: ../userhelper-wrap.c:156 msgid "Unknown exit code." msgstr "Okänd slutkod." #: ../userhelper-wrap.c:321 #, c-format msgid "Need %d responses.\n" msgstr "Behöver %d svar.\n" #: ../userhelper-wrap.c:346 #, c-format msgid "" "In order to run \"%s\" with %s's privileges, additional information is " "required." msgstr "" "För att kunna köra \"%s\" med %ss rättigheter krävs ytterligare information." #: ../userhelper-wrap.c:373 #, c-format msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n" #: ../userhelper.c:102 #, c-format msgid "Got error %d.\n" msgstr "Tog emot felet %d.\n" #: ../userhelper.c:197 #, c-format msgid "%s's password" msgstr "%ss lösenord" #: ../userhelper.c:387 msgid "Consistency checking is not turned on." msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen." #: ../userhelper.c:389 msgid "Block is fine." msgstr "Blocket är okej." #: ../userhelper.c:391 msgid "Block freed twice." msgstr "Blocket frigjort två gånger." #: ../userhelper.c:393 msgid "Memory before the block was clobbered." msgstr "Minnet före blocket var nersablat." #: ../userhelper.c:395 msgid "Memory after the block was clobbered." msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." #: ../userhelper.c:427 msgid "userhelper must be setuid root\n" msgstr "userhelper måste vara setuid root\n" #: ../userhelper.c:663 ../userhelper.c:695 #, c-format msgid "about to exec \"%s\"\n" msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" #: ../userinfo.c:125 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: ../userinfo.c:154 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../userinfo.c:243 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt namn:" #: ../userinfo.c:261 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: ../userinfo.c:280 msgid "Office Phone:" msgstr "Kontorstelefon:" #: ../userinfo.c:298 msgid "Home Phone:" msgstr "Hemtelefon:" #: ../userinfo.c:316 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: ../userinfo.c:379 msgid "This will be some help text." msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext." #: ../usermount.c:119 msgid "User Mount Tool" msgstr "Användarmonteringsverktyg" #: ../usermount.c:136 msgid "" "There are no user mountable filesystems.\n" "Contact your administrator." msgstr "" "Det finns inga filsystem som kan monteras av användare.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: ../usermount.c:177 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../usermount.c:185 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../usermount.c:193 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../usermount.c:268 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../usermount.c:362 msgid "" "Are you sure?\n" "You will destroy any data on that disk.\n" msgstr "" "Är du säker?\n" "Du kommer att förstöra all data på den disken.\n" #: ../usermount.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../usermount.c:374 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../usermount.c:381 msgid "Do low level format." msgstr "Lågnivåformatera."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.