> #: ../hwconf.c:118 > #, c-format > msgid "" > "The %s RPM is needed to use this graphics card.You can install it from your " > "Red Hat Linux CD-ROM, from another location on the filesytem, or postpone it " > "until later." Har du nämnt för författaren att han glömt mellanslagen efter första meningen? > "installera det från din Red Hat Linux-cdrom, från en annan plats på " > "filsystemet, eller skjuta upp det till senare." Jag skulle säga "... en annan plats i filsystemet ...", inte "på". > #: ../hwconf.c:124 > msgid "Insert CD-ROM" > msgstr "Sätt i cd" Här översätter du CD-ROM med "cd", i meddelandet innan och i flera efter skrev du "cdrom". Du kanske skall försöka få det enhetligt. Båda varianterna är tänkbara, men välj gärna en. > #: ../hwconf.c:125 > msgid "Please insert your Red Hat Linux CD-ROM (Disc 1)." > msgstr "Var vänlig och sätt i din Red Hat Linux-cdrom (Skiva 1)." Hmm, skall det verkligen vara versalt "s" i "Skiva 1"? > #: ../hwconf.c:163 > #, c-format > msgid "Please enter the path where the %s RPM can be found:" > msgstr "Var vänlig och ange sökvägen dit %s-RPM:en kan hittas." Ett fall där jag tycker "can be found" hellre kan översättas med det enklare "finns". > #: ../hwconf.c:1000 > #, c-format > msgid "" > "To properly configure your %s, you needto run the 'printtool' command " > "fromthe X window system" Här fattas visst ett blanktecken i orginalet igen. > "Welcome to Kudzu, the Red Hat Linux hardware detection and configuration " > "tool.\n" > "Välkommen till Kudzu, hårdvarudetekterings- och " > "hårdvarukonfigurationsverktyget i Red Hat Linux.\n" Det blir lite tjatigt med "hårdvara" två gånger där. Ett tänkbart alternativ vore Välkommen till Kudzu, detekterings- och konfigurationsvertyget för hårdvara i Red Hat Linux. > "On the following screens you will be able to configure any new or removed " > "hardware for your computer.\n" > "På de följande skärmarna kommer du att kunna konfigurera vilken ny eller " > "borttagen hårdvara som helst till din dator.\n" Jag har ett alternativt, kanske lite lättare, förslag här också, genom att hoppa över att översätta "any": På de följande skärmarna kommer du att kunna konfigurera ny eller borttagen hårdvara till din dator. > "2) Behålla befintlig konfiguration. Du kommer inte att frågas igen om " > "enheten verkar saknas.\n" > "3) Göra ingenting. Konfigurationen kommer inte att tas bort, men om enheten " > "saknas vid efterföljande uppstarter kommer du att frågas igen." Är det inte ledigare med "få frågan igen" istället för "frågas igen"? > "2) Ignorera enheten. Ingen konfiguration kommer att läggas till, men du " > "kommer inte att frågas om enheten upptäcks under efterföljande uppstarter.\n" "..., OCH du kommer inte ..." tycker jag passar bättre. > #: ../hwconf.c:1372 > msgid "read probed hardware from a file" > msgstr "läs testad hårdvara från fil" Du har använt "detekterad" tidigare, och "testad" skulle kunna missförstås, så jag tycker du skall säga så här också.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.