Re: Fler översättningar

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-07-01 13:18:16

Christian Rose:

> Ordboken översätter "copyright" med både "copyright" och "upphovsrätt", i
> den ordningen.

Visserligen. Men det hindrar inte mig från inte tycka om ordet :)

> "This software is copyright 2000 Free Software Foundation, Inc"
> -> "Denna programvara är copyright 2000 Free Software Foundation, Inc"

Jag skriver "Denna programvara © 2000 Free Software Foundation, Inc."
(vilket utläses som "Denna programvara är (copyright|upphovsrättsligt
skyddad av) Free Software Foundation, Inc år 2000").

> "root" hade jag dock aldrig kommit på att översätta. 

Nej, jag gör det ytterst sällan, bara i de fall det inte handlar om själva
root-användar-id:t, utan mer om det "abstrakta" att vara sysadm.

> Samma här. "Stadgar" tycker jag passar bra.

Naturligtvis. Undrar varför det inte står i min engelsk-svenska ordlista...
Ska justera.

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.