Christian Rose: > Ordboken översätter "copyright" med både "copyright" och "upphovsrätt", i > den ordningen. Visserligen. Men det hindrar inte mig från inte tycka om ordet :) > "This software is copyright 2000 Free Software Foundation, Inc" > -> "Denna programvara är copyright 2000 Free Software Foundation, Inc" Jag skriver "Denna programvara © 2000 Free Software Foundation, Inc." (vilket utläses som "Denna programvara är (copyright|upphovsrättsligt skyddad av) Free Software Foundation, Inc år 2000"). > "root" hade jag dock aldrig kommit på att översätta. Nej, jag gör det ytterst sällan, bara i de fall det inte handlar om själva root-användar-id:t, utan mer om det "abstrakta" att vara sysadm. > Samma här. "Stadgar" tycker jag passar bra. Naturligtvis. Undrar varför det inte står i min engelsk-svenska ordlista... Ska justera. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.