On 17 June, 2000 - Göran Uddeborg sent me these 5.9K bytes: > > # SOME DESCRIPTIVE TITLE. > > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > > # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. > > # > > #: src/gnome_applet_mgr.c:353 > > #, fuzzy > > msgid "" > > msgstr "" ... Det där ser ju inge bra ut, källkoden ska inte referera till "" i översättningar. Bör fixas i källkoden. > > #: src/aim.c:342 > > msgid "Options" > > msgstr "Inställningar" > > > > #: src/aim.c:540 src/buddy.c:1820 > > msgid "Preferences" > > msgstr "Inställningar" > > > > #: src/buddy.c:1803 > > msgid "Settings" > > msgstr "Inställningar" > > Möjligen är det olyckligt med samma översättning av tre olika termer, > även om de används för samma sak ibland. Vet du vad det ena och det > andra används till i det här fallet? Alternativ brukar ju användas.. men vilken av dem? 8) > > #: src/dialogs.c:505 > > #, c-format > > msgid "You missed an IM from %s because it was too big." > > msgstr "Du missade ett meddelande från %s eftersom det var för stort." > > Exakt vad är ett "IM"? AOL Instant Messenger.. antar att det är ett "direktmeddelande" ... > > #: src/html.c:120 > > msgid "g001: Error resolving host\n" > > msgstr "" > > "Fel vid uppslagning av värd" Numret bör väl antagligen vara kvar, > men du kan ju kontrollera hur det används. Ser nästan ut som en debugutskrift, vilket jag inte tycker ska översättas.. om det nu är det.. > > #: src/oscar.c:236 > > msgid "Authentication Failed" > > msgstr "" > > Autenticeringsfel, väl? Autenticering misslyckades ? > > #: src/prefs.c:392 > > msgid "Raise windows when message recieved" > > msgstr "" > > "Flytta upp fönstret när ...", kanske? Flytta upp kan tolkas som att flytta det uppåt på skärmen, inte höja det ovanför andra fönster.. Hm. > > #: src/prefs.c:396 > > msgid "Save some window size/positions" > > msgstr "" > > Spara några fönsterstorlekar/-positioner Bara några, inte alla..? 8) > > #: src/prefs.c:689 > > msgid "Browser" > > msgstr "" > > Säger datatermgruppen något om det här? (Jag orkar inte koppla upp > mig och kontrollera själv just nu.) Bläddrare? > > #: src/prefs.c:694 > > msgid "Netscape" > > msgstr "Netscape" > > Hmm, varför vill man översätta det? Det är ju ett namn. Bör man inte, nä.. /Tomas -- Tomas Ögren, stric@ing.umu.se, http://www.ing.umu.se/~stric/ |- Student at Computing Science, University of Umeå `- Sysadmin at {cs,ing,acc}.umu.se
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.