> > Hmm... eftersom det finns två nästan identiska meddelanden, det ena med > > "can't stat" och det andra med "can't lstat", antar jag att man ska göra > > skillnad. Det första har jag översatt med "kan inte ta status på" och > > det andra med "kan inte ta lstat på". Formuleringen av den andra kan > > säkerligen förbättras. :) Idéer? > > Ett par parenteser gör det lättare att inse att det är fråga om ett > systemanrop. "Kan inte anropa lstat() för filen..." eller något sådant gör > det ganska klart vad som händer. Annars kan man ju skriva ut något i stil > med "kan inte läsa status för den symboliska länken", ifall man antar att > den som ska läsa texten inte vet vad lstat() gör. Ja, om man verkligen vill göra skillnad så kanske man skall använda systemanropets namn i båda fallen. Kanske så här, t.ex. kan inte ta status (lstat(2)) på ... respektive kan inte ta status (stat(2)) på ... > Exempel på meddelanden eller delar av meddelanden där "token" > förekommer: Jag tycker det ser ut som "symbol" skulle kunna fungera i det här sammanhanget.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.