Författare: Tomas Gradin (tg_at_df.lth.se)
Datum: 2004-12-13 11:17:55
> > Finns det inget bättre än "bakände"? > Jag tycker det är rätt ok. Tycker jag också, så länge det inte blir som någon föreslog häromåret, nämligen "bakända" :) > > N msgid "" > > N "Howl is a cross-platform port of Apple's \"Rendezvous\" (multicast > > DNS)\n" > > N "service discovery and IP autoconfiguration." > > N msgstr "" > > N "Howl är en portering till flera plattformar av Apples\n" > > N "\"Rendezvous\"-tjänst (multicast DNS) för att avgöra och automatiskt > > \n" > > N "konfigurera IP." > > > > "bestämma" är kanske bättre än "avgöra"? > > Med bestämma blir det lite otydligt vilken som styr. Då skulle det > kunna vara Howl som väljer. > > Men när jag nu tittar på det en gång till blir jag lite osäker på om > jag tolkat engelskan rätt. Det kanske är så att det är "service > discovery", inte "Rendezvous service". Är det någon som vet vad > Apples Rendevous egentligen gör? Jag tolkar det också så att det är en "service discovery" som heter Rendezvous. Om man kan franska så inser man att rendez-vous betyder "träff". > > > N msgid "iiimf-chinput Simplified Chinese Pinyin language engine for > > im-sdk" > > N msgstr "iiimf-chinput förenklad kinesisk pinyin språkmaskin för > > im-sdk" > > N > > > > "språkmotor" > > Visst. Då får jag be om "pinyin-språkmotor" också. www.skrivihop.nu :) "Förenklad" borde ha versal? Dessutom är det oklart vad som är förenklat för en icke insatt, är det språkmotorn? Kanske vore bättre att göra så här i stället: "iiimf-chinput Språkmotor för förenklad kinesisk pinyin, för im-sdk" Hmm, heter det en pinyin eller ett pinyin? :) /tg _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.