#: cipher/random.c:327 msgid "warning: invalid size of random_seed file - not used\n" -msgstr "" +msgstr "varning: random_seed har en felaktig storlek och anvnänds därför inte\n" "används" skall det vara +# tveksam översättning. funderar på "ersatt av något bättre" men det +# känns inte heller bra #: g10/pkclist.c:118 -#, fuzzy msgid "Key is superseded" -msgstr "Nyckeln är skyddad.\n" +msgstr "Nyckeln är ersatt" Kanske bara "Nyckeln är ersatt"? #: g10/pkclist.c:120 -#, fuzzy msgid "Key has been compromised" -msgstr "Denna nyckel har deaktiverats" +msgstr "Nyckeln har tappat sin säkerhet" I vilket sammanhang skrivs detta? Exakt vad har hänt? #: g10/keygen.c:1465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" -msgstr "Skriver publikt certifikat till \"%s\"\n" +msgstr "Skriver publik nyckel till \"%s\"\n" Orginalet börjar inte med versal, så det bör kanske inte översättningen heller göra. #. of subkey #: g10/keylist.c:318 g10/mainproc.c:740 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " [expires: %s]" -msgstr "Nyckeln går ut vid följande tidpunkt: %s\n" +msgstr "[nyckeln går ut vid följande tidpunkt: %s]" Det var en lång översättning. Eftersom orginalet är så kort antar jag att det mesta framgår av sammanhanget. Jag skulle föreslå [går ut: %s] #: g10/pubkey-enc.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "NOTE: secret key %08lX expired at %s\n" -msgstr "NOTERA: signaturnyckeln är för gammal, gick ut vid %s\n" +msgstr "NOTERA: den hemliga nyckeln %08lX gick ut vid %s\n" I vilket format skrivs tidpunkten? (Jag funderar på om det skall vara ett "vid" där eller inte.) +" \"Nyckeln används inte längre\"\n" +" Använd denna om har pensionerat denna nyckel.\n" Om VEM har pensionerat nyckeln? +" skall användas. Detta används normalt för att visa att en emailaress\n" Det skall väl egentligen heta "epost" istället för "email"; du har använt det tidigare. Och det skall definitivt vara ett "d" i "adress".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.