Hur översätter man "disrupt" och "disruption" bäst? Meningen är denna: "This option is best suited for people who would like to try Red Hat Linux with a minimum of disruption to their current system." "Förstöra" tycker jag inte är lämpligt... Det blir ju i princip "använd detta alternativ om du inte vill förstöra ditt system alltför mycket"... Gissa vilket alternativ alla användare hade valt =) Några bättre förslag? /Christian Help fight for the right to play DVD on Linux! http://www.opendvd.org ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.