Sven.David@swe.xerox.com wrote: > Linux med litet eller stort L? Linux-installation eller > linuxinstallation? Jag föredrar "linuxinstallation" eftersom det blir löjligt > att hela tiden skriva linux som ett namn och tvingas sammanskriva med > bindestreck. Synpunkter? > > # Jag håller med. Folk som bor i Halmstad är halmstadbor, tycker en > språkpurist som Stefan Andhé. Anders Lotsson i Computer Sweden tycker > tvärtom att det skall heta Halmstadbor. Jag tycker att man kan följa > hans råd i mycket, men inte i detta. Jag tolkar det som att du också vill ha det till "linuxinstallation". Trevligt. :) > Formatera eller formattera? Jag har sett båda stavningar... > Personligen är jag en anhängare av "formatera" med bara ett t. > > # Formatera. Bra. Då är det avklarat en gång för alla. Jag är rent ut sagt förvånad över hur många gånger jag har sett "formatterar", men jag antar att folk översätter "formatting" rakt av, och glömmer att det finns ett svenskt substantiv (format) som man bör göra verb av enligt reglerna i svenskan. Bara en tanke... Men jag var osäker och kunde varken hitta det hos Dataterm eller på Görans sida så jag frågade istället (Göran, kanske en bra term att lägga in?). > Online Help? > Online-hjälp? > > # Eftersom det inte rör sig om ett hjälpsystem kanske man kan prova med > "beskrivande text" eller "förklaring". Kanske. Men då går lite av nyansen i orginalet förlorad. Vad jag menar är att i orginalet hade de lika gärna kunnat skriva bara "Help". Ändå skrev de "Online Help". Jag tycker därför att man bör använda någon form av detta i översättningen. Å andra sidan, som Göran sa, så hittar man ofta termen "online" i svenska översättningar också. Det räcker med att ta en titt på en aktuell svensk variant av MS Office, Adobe Photoshop eller liknande program så hittar man "Online-hjälp" eller varianter på detta under menyn "Hjälp". Därför mitt förslag med "online-hjälp". Och det rör sig faktiskt om ett hjälpsystem - ett man alltid kan ha synligt under installationen, som byter innehåll beroende på vilket steg i installationen man är i, och som ger en mer utförlig förklaring av de värden som efterfrågas än vad man bara får från fältens "etiketter". > XYZ Configuration > "XYZ-konfiguration"? Eller "Konfiguration av XYZ"? > Dessa texter kommer att hamna som rubriker. > Vilka översättningar blir bäst? Jag vill gärna vara konsekvent... > > # Konfigurera XYZ > Gör om till verb, undvik passivsjuka och substantivsjuka. Lite samma sak här som innan - jag tycker att det är att modifiera språkvalet i orginalet lite väl mycket. Det står inte "Configure XYZ" i orginalet, utan "XYZ Configuration". Det finns säkert folk som noga har tänkt igenom språkvalet (man hoppas ju iaf) på Redhat i det här fallet, mycket folk som har haft åsikter och slutligen någon som har beslutat vad det ska stå i deras installationsprogram (säkert inte alla obskyra meddelanden, men de som syns mest, som exempelvis det här). Då finns det, enligt min mening, ingen anledning att riva upp detta och göra någonting annat när man gör en översättning och när det inte finns några språkmässiga hinder. Det är en översättning och ingen skönskrivning, och man bör bevara orginalets form om det går. Detta har varit policyn innan, och jag tycker att det är en bra sådan. Annars skulle man som programförfattare aldrig kunna lita på hur översättningar till andra språk förhöll sig mot orginalet. Däremot ansåg jag att både "konfiguration av XYZ" och "xyx-konfiguration" är nästan identiska till orginalet. Men jag tror att det får bli "xyz-konfiguration". Som Richard sa - det är betydligt lättare att läsa om man ska skumma igenom informationen. > eller Nätverksinställningar, XYZ-inställningar, > Bildskärmsinställningar,... "Inställningar" förknippar jag med engelskans "settings". Så jag är inte säker på om det är en bättre översättning av "configuration" än "konfiguration". Dessutom tycker jag att det finns en viss nyansskillnad - man konfigurerar när man installerar, och man ändrar inställningar i något som redan är installerat. Båda termerna kan givetvis användas om båda sakerna, men jag upplever att det är vanligt att man delar upp det på det sättet. > Det har tidigare sagts att vi bör låna av M$ eftersom det är deras > proselyter vi försöker frälsa. (Fast det sas inte på det sättet.) Jag håller med dig. Finns det en term som används i andra översättningar (exempelvis Windows) så ska vi ju använda samma översättningar som dem när vi översätter. Därmed inte sagt att vi ska kopiera deras val för allting - de har haft ett annat orginal, och andra termer, att översätta ifrån. Men har de utgått från en viss term och gjort en översättning av denna så tycker jag inte att det finns en anledning för oss att översätta sagd term annorlunda i samma sammanhang - konsistens är bra. Men jag tycker, som sagt, att orginalets form bör gå före, så långt det är möjligt. Det är när man är lite mer tveksam om "översättbarheten" som man kan ta sig lite mer friheter. > XYZ Selection > "Val av XYZ" har jag översatt det med generellt. Synpunkter? Är > "XYZ-val" att föredra? > > Exempel: > Language Selection Språkval > Mouse Selection Val av mus > > # Aktivera igen! Välja mus (el. pekdon!), välja språk, ... Samma som ovan. Jag tycker att det är onödigt att göra verb av det hela, när det inte är det i orginalet. > Finish? > Avsluta? Verkställ? > Den "avslutande" knappen i en guide (wizard). Jag föredrar "avsluta", > trots att det även kan vara översättningen av "Exit". > > # M$ säger "Klar", tror jag (jag använder huvudsakligen enkelska) Bra poäng. Men samtidigt är jag osäker på om det är en så lyckad översättning i detta fallet. "Finish" på en knapp kan lika gärna betyda att "klicka här så slutförs installationen" och inte "klicka här så är installationen klar". Hmm... där har vi det kanske. "Slutför"... > SMCC made Ultra machines? > Detta förekommer på ett ställe. > "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work" > Någon som har en aning? Rör det sig om maskiner från tillverkaren(?) > SMCC? > > # Sun har alltid offentliggjort ritningarna till sina processorer, och jag *tror* att SMCC-maskin har både processor och moderkort från SMCC. Okej. > "Summary: " > Bästa lösningen jag har kommit på hittills är "Beskr. : " men att säga > att jag är nöjd med denna är att ljuga ordentligt. > > # Duger för mig. Synnerligen begripligt även för lekmannen. Okej. > Dead keys? > Döda tangenter? > > # Döda tangenter är en vedertagen term, men likafullt obegriplig. Det > brukar röra sig om diakritika, men det termen är inte bättre den. Richard föreslog "stumma tangenter" som jag tror att jag har hört förr. Men jag är inte säker. Vilket blir bäst? > Master Boot Record (MBR) > Huvudboottabell (MBR)? > > # Tja, varför inte. =) > Low Memory? > Ett felmeddelande. "Lite minne"? > > # "Minne lågt" förekommer ofta, men det är ingen ursäkt. "Ont om minne" > kanske är bättre. Mycket bra. Tack. Tack för hjälpen. =) /Christian Help fight the right to play DVD on Linux! http://www.opendvd.org ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.