Re: Svenska meddelanden till gnupg

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-01-27 21:34:00

> > Sedan har du bytt "initialized" mot "tillgång till".  Det är ju inte
> > samma sak.  Men det är möjligt att båda är rätt i det här fallet?
> 
> Båda är rätt. Det handlar om ett allmänt fel när gnupg försöker
> allokera säkert minne (låst med mlock()). Och att nämna att just
> initialiseringen misslyckades tycker jag krånglar till det i onödan.

Jag håller med dig.  Låt det vara som det är.

> Programmet är så finurligt att svaren yYnN yes/no är hårdkodade i källkoden,
> och kommer sålunda aldrig att sluta fungera, oavsett vilken lokalisation som
> används. Att göra översättningen yY -> jJ ger alltså bara extra funktionalitet.

Menade du "finurligt" bokstavligt eller ironiskt?  För min del tycker
jag inte det är så finlurligt.  Säkert finns det någonstans ett språk
där "ja" börjar med "n" och/eller "nej" börjar med "y".

För svenska är det ju inga problem, men i princip tycker jag inte det
är så välövertänkt.

> > > msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
> > > msgstr "... detta är en bug (%s:%d:%s)\n"
> 
> med lite tur är just det meddelandet mycket ovanligt

:-)

> meddelandena används till 'gpg --help' (mycket god tanke för övrigt)
> och det som står inom klammer är det som anges inom klammer i beskrivningen
> och skall sålunda översättas:

Ok.

> > > msgid "list only the sequence of packets"
> > > msgstr "skriv endast ut paketsekvensen"
> > 
> > Kanske d:o, fast jag är inte säker.
> > 
> 
> både meddelandet och funktionen är märklig. Det känns som kommando
> som mest används av gpg-utvecklarna i debug-syften:

Ja, det verkar vara ett felsökningskommando.  Men din översättning är
nog bra som den är.

> Jag ser fram emot fler kommentarer.

Jag skall försöka hinna med det så fort som möjligt.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.