Hej. Jag har rättat upp det mesta eligt era kommentarer. Jag kommenterar de förslag jag inte tagit rakt av. En fråga till alla er som bara läser hit, heter ... ellips även på svenska, d.v.s. kan någon hitta detta i en ordbok? Är det någon som har nya S.A.O.L och kan titta vad som står där? Fredrik skrev: > Göran skrev: > >> msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" > >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n" > > > >"netid" igen. > > > >> msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" > >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n" > > > >Och igen. > > Borde det inte till och med vara netid-flaggan i dessa fall? Jag har tagit netid-flaggan, samt ändrat till inetd-flaggan för att vara konsekvent. > >> msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" > > > >"Skapa huvudfil NAMN för C innehållande symboldefinitioner" kanske är > >smidigare? > > Programmeringsmässigt känns detta inte alls rätt. Din ändring säger mig att jag > skall skriva ett huvud (huvudfil) med ett visst namn med C som mål och syfte, > och innehållande symboldefinitioner, medan det engelska uttrycket säger mig att > huvudfilens typ är C. Möjligen beror det främst på "för", men "Skapa huvudfil > NAMN i C..." blir också knepigt. "C-huvudfil" tycker jag verkar vara en ganska > god översättning (med bindestreck). Jag har valt C-huvudfil här. Göran skrev: > > msgid "Connection timed out" > > msgstr "Förbindelsens tid tog slut" > > Jag har efter en tids användande insett att det där kanske inte är en > så perfekt översättning. Det engelska uttrycket mina tankar till att > den har väntat länge men inte fått svar och därför givit upp. Det > svenska uttrycket säger mig däremot att en (i förväg uppsatt) > tidsgräns uppnåddes och att förbindelsen därför avbröts. Och det är > ju inte riktigt samma sak. (Och inte rätt heller.) > > Något jättebra alternativ har jag inte. Men bara "Förbindelsen tog > slut" skulla jag tycka var bättre. Problemet med "Förbindelsen tog slut" är att man tappar tidsaspekten. Jag försöker med "Skapa förbindelse tog för lång tid" så får ni kommentera det :-) > > msgstr "" > > "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in. Om UTFIL\n" > > "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" > > "stadard" > > Vadå "\\v" förresten? Skall det vara så verkligen? Strängen används i en fprintf så \\v blir vertikal tabulator. > > msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" > > msgstr "Vänta i SECS sekunder (standardvärde 3600)" > > "SECS" betyder väl "seconds", så det borde kanske översättas. Problemet är att SECS inte är internationaliserad i det som kommer före, så det kommer att stå i en hjälptext: HANG SECS Vänta i SECS sekunder (standardvärde 3600) Också något att ta upp med libc-kodarna. > > #: nis/nis_print.c:187 > > msgid "Kerberos.\n" > > msgstr "Kerberos.\n" > > Varför finns detta med? Det är ju ett namn. (Fråga som kan gå vidare > till programmerarna, om inte någon annan ser någon anledning.) Om man översätter till annan teckenuppsättning (ryska, arabiska, japanska, o.s.v.)? Men jag ska fråga. > > msgid "Results Sent to callback proc" > > msgstr "Resultat skickat till återanropsprocessen" > > Du kanske skall påpeka att det nog inte skall vara versalt "S" här. Jepp. > > msgid "clntudp_create: out of memory\n" > > msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n" > > Det är kanske lite dumt att översätta "clntudp" med "clnttcp". Det > skulle kunna orsaka missförstånd. :-) :-) Detta är en effekt av msgmerge. Raden var markerad som fuzzy, men jag måste ha kontrollerat slarvigt. > > msgid "line after ellipsis must contain character definition" > > msgstr "rad efter ... måste innehålla teckendefinition" > > Det heter väl "ellips" på svenska också. Jag försökte hitta det i någon svensk ordbok men misslyckades. Är det någon som vet säkert? Jag låter ... vara så länge. > > msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" > > msgstr "felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\" i kategori \"%s\": %s" > > Är du säker? Man kan inte få det första meddelandet när det helt > saknas ett "reguljärt uttryck för fält %s". Nej, meddelandet skrivs ut när kompilering av reguljärt uttryck misslyckas. Skillnader mot föregående version bifogas. Hela filen skickas i ett separat meddelande. Jan D. # GNU libc message catalog for swedish # Copyright © 1996, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>, 1996, 1998. # $Revision: 1.23 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.1\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n" G "PO-Revision-Date: 1998-12-13 19:55 +01:00\n" N "PO-Revision-Date: 1999-01-13 21:42 +01:00\n" "Last-Translator: Jan Djärv <Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" G msgstr "\t%s [-n nät-id]* [-o utfil] [infil]\n" N msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n" #: nis/nis_print.c:235 msgid "\tAccess rights: " G msgstr "\tAcessrättigheter: " N msgstr "\tÅtkomsträttigheter: " #: nis/nis_print.c:201 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" G msgstr "\tUniversell adresses (%u)\n" N msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n" #: nscd/nscd_stat.c:153 msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15Zd suggested size\n" "%15ld seconds time to live for positive entries\n" "%15ld seconds time to live for negative entries\n" "%15ld cache hits on positive entries\n" "%15ld cache hits on negative entries\n" "%15ld cache misses on positive entries\n" "%15ld cache misses on negative entries\n" "%15ld%% cache hit rate\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache är påslagen\n" "%15Zd föreslagen storlek\n" "%15ld livslängd i sekunder för positiva poster\n" "%15ld livslängd i sekunder för negativa poster\n" G "%15ld cache träffar för positiva poster\n" G "%15ld cache träffar för negativa poster\n" G "%15ld cache missar för positiva poster\n" G "%15ld cache missar för negativa poster\n" N "%15ld cache-träffar för positiva poster\n" N "%15ld cache-träffar för negativa poster\n" N "%15ld cache-missar för positiva poster\n" N "%15ld cache-missar för negativa poster\n" "%15ld%% cache träffprocent\n" G "%15s kolla /etc/%s för ändringar\n" N "%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n" #: argp/argp-help.c:210 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" G msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametern kräver ett värde" N msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde" #: argp/argp-help.c:219 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" G msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT parameter" N msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd" #: timezone/zic.c:768 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" G msgstr "%s i zon utan regel" N msgstr "%s i zon utan regler" #: nis/nis_print.c:318 msgid "Access Rights : " G msgstr "Acessrättigheter : " N msgstr "Åtkomsträttigheter : " #. TRANS The socket has already been shut down. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" G msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten har tagits ned" N msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts" #: sunrpc/rpc_main.c:1363 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" G msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n" N msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1375 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" G msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n" N msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" G msgstr "Barnstatus ändrad" N msgstr "Barnprocess avslutades" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401 msgid "Connection reset by peer" G msgstr "Förbindelse borttagen av kommunikationspartnern" N msgstr "Förbindelse borttagen av partnern" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Connection timed out" G msgstr "Förbindelsens tid tog slut" N msgstr "Skapa förbindelse tog för lång tid" #: catgets/gencat.c:107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" G msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" N msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" #: db2/makedb.c:68 msgid "Create simple DB database from textual input." G msgstr "Skapa enkel DB-databas från textdata" N msgstr "Skapa enkel DB-databas från textdata." #: nis/nis_print.c:225 msgid "Default Access rights :\n" G msgstr "Standard acessrättigheter :\n" N msgstr "Standard åtkomsträttigheter :\n" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Destination address required" G msgstr "Måladress krävs" N msgstr "Destination krävs" #: catgets/gencat.c:115 msgid "" "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" G "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in. Om UTFIL\n" N "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n" "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" #: iconv/iconv_prog.c:54 msgid "Input/Output format specification:" G msgstr "In/ut format specifikation" N msgstr "In/ut formatspecifikation:" #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 msgid "Name or service not known" G msgstr "namn eller service okänd" N msgstr "Namn eller tjänst okänd" #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101 msgid "Output control:" G msgstr "Kontrollera utdata:" N msgstr "Styr utdata:" #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506 msgid "Stale NFS file handle" G msgstr "Förlegad NFS-filhandtag" N msgstr "Förlegat NFS-filhandtag" #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35 msgid "Urgent I/O condition" G msgstr "Viktigt I/O-tillstånd" N msgstr "Akut I/O-tillstånd" #: elf/sprof.c:766 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" G msgstr "`%s' är inte en korrekt profildatafil för \"%s\"" N msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\"" #: malloc/mcheck.c:208 msgid "block freed twice\n" G msgstr "block avallokerat två gånger\n" N msgstr "block frigjort två gånger\n" #: sunrpc/rpc_main.c:342 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" G msgstr "kan inte hitts C preprocessor: %s \n" N msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n" #: locale/programs/ld-ctype.c:294 #, c-format msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" G msgstr "tecknet %s\"%s\" i klass \"%s\" kan inte vara i klass \"%s\"" N msgstr "tecknet %s\"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\"" #: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134 msgid "clntudp_create: out of memory\n" G msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n" N msgstr "clntudp_create: minnet slut\n" #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131 msgid "clntunix_create: out of memory\n" G msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n" N msgstr "clntunix_create: minnet slut\n" #: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596 #: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261 msgid "no symbolic name given for end of range" G msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet på omfånget" N msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" G msgstr "program %lu version %lu berett och väntar\n" N msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:160 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" G msgstr "svc_tcp_.c - kan inte anropa getsockname eller listen" N msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen" #: sunrpc/svc_tcp.c:145 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" G msgstr "svc_tcp_.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)" N msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)" #: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192 #, c-format msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" msgstr "" G "symbol för flerteckenskollationselement \"%.*s\" duplicerar symbolnamn i\n" G "teckenuppsättning" N "symbol för flerteckenskollationselement \"%.*s\" duplicerar symboliskt\n" N "namn i teckenuppsättning"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.