Ok, nu har jag tittat igenom resten också. > msgid "Destination address required" > msgstr "Måladress krävs" Jag tycker det svenska "destination" är lite precisare än det mer allmänna "mål" här. Jag föreslår att du använder "destination" även i översättningen för att undvika missförstånd. "Destination krävs" skulle fungera t.ex., om du tycker "destinationsadress" blir för tungt. > msgid "" > "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" > "is -, output is written to standard output.\n" > msgstr "" > "Skapa meddelandekatalog.\\vOm INFIL är - så läses stadard in. Om UTFIL\n" > "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n" "stadard" Vadå "\\v" förresten? Skall det vara så verkligen? > msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" > msgstr "Vänta i SECS sekunder (standardvärde 3600)" "SECS" betyder väl "seconds", så det borde kanske översättas. > #: iconv/iconv_prog.c:54 > msgid "Input/Output format specification:" > msgstr "In/ut format specifikation" Skriv ihop. Och tag med kolonet på slutet. > #: nis/nis_print.c:187 > msgid "Kerberos.\n" > msgstr "Kerberos.\n" Varför finns detta med? Det är ju ett namn. (Fråga som kan gå vidare till programmerarna, om inte någon annan ser någon anledning.) > #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37 > msgid "Name or service not known" > msgstr "namn eller service okänd" Översättningen skall nog också börja versalt. Sedan kanske du eventuellt skulle översätta "service" med "tjänst" här? > msgid "Output control:" > msgstr "Kontrollera utdata:" "Styr" är nog bättre än "kontrollera" här, väl? (Jag förmodar att det kommer ett gäng flaggor eller dylikt sedan.) > msgid "Print more messages" > msgstr "Skriv mer meddelanden" Jag skulle nog valt "fler", men det är ju en smaksak naturligtvis. > msgid "Results Sent to callback proc" > msgstr "Resultat skickat till återanropsprocessen" Du kanske skall påpeka att det nog inte skall vara versalt "S" här. > msgid "Stale NFS file handle" > msgstr "Förlegad NFS-filhandtag" "Förlegat". > msgid "System information:" > msgstr "System information:" Skriv samman. > msgid "Urgent I/O condition" > msgstr "Viktigt I/O-tillstånd" "Viktigt" säger ju inte att det är bråttom. "Akut" kanske är bättre? > msgid "X500" > msgstr "X500" Återigen, varför är sådant här översättbart? > msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" > msgstr "`%s' är inte en korrekt profildatafil för \"%s\"" Du har inte bytt till citationstecken runt första %s. > msgid "block freed twice\n" > msgstr "block avallokerat två gånger\n" Du tycker inte det räcker med "frigort"? > msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" > msgstr "kan inte hitts C preprocessor: %s \n" "hitts"? > msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'" > msgstr "tecknet %s\"%s\" i klass \"%s\" kan inte vara i klass \"%s\"" "får inte" är kanske tydligare än "kan inte". > msgid "clntudp_create: out of memory\n" > msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n" Det är kanske lite dumt att översätta "clntudp" med "clnttcp". Det skulle kunna orsaka missförstånd. :-) > msgid "clntunix_create: out of memory\n" > msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n" Motsvarande. > msgid "line after ellipsis must contain character definition" > msgstr "rad efter ... måste innehålla teckendefinition" Det heter väl "ellips" på svenska också. > msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant" > msgstr "rad före ... innehåller inte definition för teckenkonstant" Och här också. > msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s" > msgstr "felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\" i kategori \"%s\": %s" Är du säker? Man kan inte få det första meddelandet när det helt saknas ett "reguljärt uttryck för fält %s". > msgid "no symbolic name given for end of range" > msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet på omfånget" "intervall" är väl bättre. > msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" > msgstr "program %lu version %lu berett och väntar\n" Är inte "redo" lite smidigare än "berett"? > msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" > msgstr "svc_tcp_.c - kan inte anropa getsockname eller listen" Det där understrykningstecknet efter "svc_tcp", det skall inte vara där. > msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset" > msgstr "" > "symbol för flerteckenskollationselement \"%.*s\" duplicerar symbolnamn i\n" > "teckenuppsättning" Blev det rätt med "symbolnamn" där? Skall det inte vara "symboliskt namn".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.