Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2004-08-10 23:11:06
2004-08-10 kl. 19.55 skrev Christian Rose: > tor 2004-08-05 klockan 21.39 skrev Jan D.: >> 2004-08-05 kl. 20.43 skrev Christian Rose: >> >>> Här är uppdateringen av gstreamer. Ta gärna en titt. Filen finns även >>> på >>> http://www.menthos.com/po/tp/gstreamer-0.8.4.sv.po. >>> >>> >> >>> #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:167 >>> N msgid "feature" >>> N msgid_plural "features" >>> N msgstr[0] "funktion" >>> N msgstr[1] "funktioner" >>> N >> >> Jag har alltid haft bilden av att "functions" (funktioner) är >> basutbudet så >> att säga och att "features" är lite extra grejer. Men om det stämmer >> in här vet jag inte. > > Då är den självklara följdfrågan: Vad vill du översätta dessa begrepp > med? > > Vad jag minns rekommenderar Dataterm för "feature" översättningen > "funktion": http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f11 Ja, det var just det :-) Det enda jag kan komma på är finesser, men om det man beskriver är just det i detta fall är kanske svårt att veta. Jag är möjligen präglad av min omgivning som när de vill framhäva en progrmavara framför en annan säger "... och så har den här dessa features". I det fallet menar man finesser som det andra programmet inte har. Fast det finns nog inget större skäl att gå emot Dataterm. Jan D. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.