Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-04-14 23:20:08
Nu har det hänt såpass mycket med diffutils sedan senaste granskningen att det kan vara värt att göra en ny. Vad kan bli bättre här tycker ni? # Swedish messages for diffutils. # Copyright © 1996, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 2001, 2002, 2004. # # $Revision: 1.29 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: diffutils 2.8.2\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-10 23:52-0700\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-11 21:06+0200\n" G "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" N "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" N "Report-Msgid-Bugs-To: \n" N "POT-Creation-Date: 2004-04-13 00:07-0700\n" N "PO-Revision-Date: 2004-04-14 23:14+0200\n" N "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "" G "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" G "You may redistribute copies of this program\n" G "under the terms of the GNU General Public License.\n" G "For more information about these matters, see the file named COPYING." G msgstr "" G "Detta program kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter. Du kan\n" G "distribuera kopior av detta program i enlighet med villkoren i GNU\n" G "General Public License. För mer information om detta, se filen som\n" G "heter COPYING." #: lib/file-type.c:42 N msgid "regular empty file" N msgstr "tom vanlig fil" N #: lib/file-type.c:42 N msgid "regular file" N msgstr "vanlig fil" N #: lib/file-type.c:45 N msgid "directory" N msgstr "katalog" N #: lib/file-type.c:48 N msgid "block special file" N msgstr "blockspecialfil" N #: lib/file-type.c:51 N msgid "character special file" N msgstr "teckenspecialfil" N #: lib/file-type.c:54 N msgid "fifo" N msgstr "fifo" N #: lib/file-type.c:57 N msgid "symbolic link" N msgstr "symbolisk länk" N #: lib/file-type.c:60 N msgid "socket" N msgstr "uttag (socket)" N #: lib/file-type.c:63 N msgid "message queue" N msgstr "meddelandekö" N #: lib/file-type.c:66 N msgid "semaphore" N msgstr "semafor" N #: lib/file-type.c:69 N msgid "shared memory object" N msgstr "delat-minnes-objekt" N #: lib/file-type.c:72 N msgid "typed memory object" N msgstr "typat-minnes-objekt" N #: lib/file-type.c:74 N msgid "weird file" N msgstr "konstig fil" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format G msgid "Files %s and %s differ\n" G msgstr "Filerna %s och %s skiljer\n" N msgid "Written by %s.\n" N msgstr "Skrivet av %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format N msgid "Written by %s and %s.\n" N msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format N msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" N msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s\n" N "och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format G msgid "Binary files %s and %s differ\n" G msgstr "Binärfilerna %s och %s skiljer\n" N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s,\n" N "and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s\n" N "och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s,\n" N "%s, and %s.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s,\n" N "%s och %s.\n" N #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format N msgid "" N "Written by %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, and others.\n" N msgstr "" N "Skrivet av %s, %s, %s,\n" N "%s, %s, %s, %s,\n" N "%s, %s med flera.\n" N #: lib/version-etc.c:147 N msgid "" N "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" N "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" N msgstr "" N "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" N "garanti, även underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" N "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" N #: src/analyze.c:782 src/diff.c:1273 #, c-format N msgid "Files %s and %s differ\n" N msgstr "Filerna %s och %s skiljer\n" N #: src/analyze.c:1028 src/diff3.c:1417 src/util.c:533 #: src/cmp.c:183 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" G "HOPP-värden kan följas av följande mutiplikativa suffix:\n" N "HOPP-värden kan följas av följande multiplikativa suffix:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576\n" "GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:187 src/diff.c:934 src/sdiff.c:224 N msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." N msgstr "Slutsstatus är 0 om indata är lika, 1 om olika, 2 vid problem." N #: src/cmp.c:188 src/diff.c:936 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:225 msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>." msgstr "" "Rapportera fel till <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" G "Rapportera synpunkter på den svenska översättningen till <sv@li.org>." N "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>." G msgid "(C)" G msgstr "©" #: src/cmp.c:247 N msgid "Torbjorn Granlund" N msgstr "Torbjörn Granlund" #: src/diff.c:932 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "" G "Om --from-file eller --to-file är angivet, finns det inga begränsningar på\n" G "FILER." N "Om --from-file eller --to-file är angivet finns det inga begränsningar\n" N "på FILER." #: src/diff.c:933 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:223 msgid "If a FILE is `-', read standard input." G msgstr "Om FIL är \"-\", läs standard in." N msgstr "Om en FIL är \"-\", läs standard in." #: src/diff3.c:461 N msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." N msgstr "Slutstatus är 0 om allt bra, 1 vid konflikt, 2 vid problem." N #: src/diff3.c:655 #: src/diff3.c:1276 src/sdiff.c:279 src/util.c:303 #, c-format N msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" N msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte startas" N #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:281 src/util.c:305 #, c-format #: src/diff3.c:1281 src/sdiff.c:284 src/util.c:308 #, c-format N msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" N msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)" N #: src/diff3.c:1301 #: src/dir.c:160 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" G msgstr "kan inte jämföra filnamn \"%s\" och \"%s\"" N msgstr "kan inte jämföra filnamnen \"%s\" och \"%s\"" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.