Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-03-23 11:26:15
> N " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" Den missade du, verkar det som. > # Är det kombinationen "@strong{Note:}" eller bara @strong{} rent allmänt som > # orsakar problem? > #: makeinfo/cmds.c:1076 > N msgid "@strong{Note:} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" > N msgstr "@strong{Note:} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att undvika detta" Som svar på din kommentar: ingendera skulla jag gissa. Ordet skall bara stå i kraftig stil. Men jag vet inte. Om jag har rätt bör "Note" översättas. > #: makeinfo/insertion.c:718 > #, c-format > N msgid "%cfloat environments cannot be nested" > N msgstr "%cfloat-miljöer kan inte nästlas" > N > #: makeinfo/insertion.c:972 > #, c-format > > #: makeinfo/insertion.c:1893 > #, c-format > N msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" > N msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@float\"-miljö" > N > #: makeinfo/insertion.c:1929 > > #: makeinfo/insertion.c:1993 > #, c-format > N msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" > N msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"- och \"@quotation\"-miljö" > N > #: makeinfo/insertion.c:2007 > #, c-format > N msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" > N msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför \"@titlepage\"-miljö" Jag tycker nog "omgivning" passar bättre som översättning av "environment" i den här meningen. När det handlar om syntaktiska delar av ett dokument. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.