Författare: Per von Zweigbergk (pvz_at_e.kth.se)
Datum: 2003-11-02 04:23:50
Gudmund Areskoug wrote: > Hej, > > Per von Zweigbergk wrote: > >> Göran Uddeborg wrote: >> >>> Per von Zweigbergk writes: >>> >>> >>>> Frågan är dock, är det en bra idé att införa ett nytt ord på det >>>> sättet -- eller bör man hellre hålla sig till etablerade ord? >>>> >>> >>> >>> >>> Det är alltid en avvägning. I några fall när det inte funnits ett >>> svenskt ord eller det inte är etablerat, har vi använt metoden att >>> skriva på svenska men sedan ha det engelska inom parentes som >>> förtydligande. Alltså "... deinterlace the picture ..." blir >>> "... avfläta (deinterlace) bilden ..." Du kan ju fundera på om du >>> tycker det är en lämplig metod här. >> > > bara ett infall när jag skummar tråden: > > kan man säga att "interlaced picture" är kopplad > bildsvepning/bildavläsning? > > I så fall kanske man kan göra något i stil med "separerad > bildavläsning" eller "separerad bildsvepning"? > > Idén är i alla fall att bryta sig ur den engelska tankekonstruktionen. > Den tycks hämma och passa illa här. > > MVH, > Gudmund > > > _______________________________________________ > sv mailing list > sv@li.org > http://lists.alt.org/mailman/listinfo/s > v Idén är snarare för det första att bryta sig ur den misslyckade svenska tankekonstruktionen radsprång -- som är ett ganska oflexibelt ord. För det andra är inte den engelska tankekonstruktionen som hämmar, utan grammatiken. Man vill ha ett ord som man lätt kan böja både till verb, adjektiv och substantiv samt kunna invertera i olika ordklasser. Termen "separerad bildavläsning" eller "separerad bildsvepning" är tyvärr inte heller helt korrekt. Varken bildavläsningen eller bildsvepningen är direkt kopplad till själva interlace-processen. I så fall vore "separerad bildmatning" bättre. Problemet med det är att separation tyvärr är en ganska intetsägande term. Vad menas? Är bildmatningen separerad från ljudmatningen? Är luminanssignalen separerad från krominanssignalen? Är signalens färgkomponenter separerade? Att det är udda och jämna rader som är separerade känns inte alls igen i tankebilden. Då vore kanske "alternerande bildmatning" eller "växlande bildmatning" ett bättre val. Även där har vi problemet -- vad är det som växlar? Man växlar ju olika bilder för att ge illusionen att bilden rör sig? Eller? Tankarna kanske då faller till "bildstrimlare" -- vilket ger en ganska bra bild av vad som händer. Tyvärr ger begreppet en destruktiv bild av processen. Den direkta översättningen "flätning" uppfyller alla kriterier. Det är lätt att böja: [rad]fläta, [rad]flätad, [rad]flätare, avfläta [rader], avflätad[e rader], [rad]avflätare, det framkallar rätt bilder, och är svenskt. Problemet är bara att ordet inte är etablerat. Svenska språket ställa mig ett ultimatum: Gör ett av de följande: 1) Använd det engelska ordet rakt av, och kämpa med fula ord som måste böjas på underliga sätt och meningar måste skrivas om på underliga sätt. Bli utskälld av språkpuritaner för att använda o-svenska ord. 2) Försvenska ordet till "interlejs". Bli utskälld av språkpuritaner för att ha infört ytterligare en ful försvenskning, ā la mejl, till det svenska språket. 3) Använd det svenska ordet radsprång, som om möjligt är ännu jobbigare att böja än interlace. Bli utskälld av användarna för att skriva komplicerade meningar. 4) Uppfinn ett nytt ord, som är jättebra på alla sätt och vis, förutom att det inte är etablerat. Lev med paranteser för att förtydliga meningar, och bli utskälld på grund av dessa paranteser. Jag lutar mot alternativ 4. På lång sikt kanske det här ordet letar in sig hos samhället, och jag kan ta bort mina paranteser. :-) -- Per von Zweigbergk <pvz@e.kth.se> _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.