Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-15 14:04:06
> #: src/interp.c:388 > msgid "Could not get memory for conversion table." > msgstr "Kunde inte hämta minne för konverteringsbord." Det är inte en tabell snarare än ett bord? > #: src/interp.c:1397 > #, c-format > msgid "Unable to open log file %s" > msgstr "Kunde inte öppna log-fil %s" loggfil, ett ord med två "g". > #: src/interp.c:1457 > msgid "Could not replace article with given string." > msgstr "Kunde inte ersätta artikel med givna strängen." "... med given sträng" eller "... med den givna strängen". > #: src/menu.c:481 > msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." > msgstr "Använd UPP/NED för att flytta, någon annan tangent för att stänga " > "fönstret." Gärna punkt istället för blank på slutet. > #: src/misc.c:1094 > msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" > msgstr "E-post:a meddelandet? Ja, Nej, Redigera" Måste du ha kolon i "e-posta"? > #: src/misc.c:1405 > msgid "Invalid Editor definition." > msgstr "Ogilitg redigerardefinition." Ogiltig > #: src/misc.c:1528 > msgid "File was not modified." > msgstr "Filen blev inte modifierad." Eller enklare "Filen modifierades inte." > #: src/misc.c:2599 > #, no-c-format > msgid "On %D, %r <%f> wrote:" > msgstr "På %D, %r <%f> skrev:" Efter att ha tagit en titt i manualen vad de olika koderna betyder (http://slrn.sourceforge.net/manual/slrn-manual-5.html#header_display_format) skulle jag istället föreslå Den %D skrev %r <%f>: > #: src/nntplib.c:415 > msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." > msgstr "Identifiering behövs, men kunde inte hitta användarnamn / lösenord." > > #: src/nntplib.c:419 > #, c-format > msgid "Authenticating %s ..." > msgstr "Identifierar %s ..." > > #: src/nntplib.c:449 > msgid "Authorization failed." > msgstr "Identifiering misslyckades." Översättningen av authorization vet jag vi har haft uppe tidigare. Vad kom vi fram till? Inte var det väl identifiering? > #: src/nntplib.c:1140 > msgid "Help text on way" > msgstr "Hjälptext påväg" Här blev det visst lite för mycket sammanskrivet. > #: src/nntplib.c:1224 > msgid "Command syntax error" > msgstr "Kommando syntaxfel" Skriv ihop helt: kommandosyntaxfel. > #: src/post.c:648 > msgid "The subject header is not allowed be to empty." > msgstr "Ämneshuvudet är inte tillåtet att vara tomt." Inte ett svenskt sätt att uttrycka sig. Vad sägs om "... får inte vara ..."? > #: src/post.c:660 > msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." > msgstr "Nyhetsgruppshuvudet är inte tillåtet att vara tomt." D:o. > #: src/post.c:730 > msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." > msgstr "Sätta en \"Followup-To:\" är rekommenderat vid krosspostning." Korspostning, inte krosspostning. > #: src/post.c:841 > msgid "" > "Perhaps this error was generated because you did not separate the header" > msgstr "" > "Kanske genererades det här felet eftersom du inte separerade huvudet" > > #: src/post.c:843 > msgid "section from the body by a BLANK line." > msgstr "Separera från kroppen med en BLANK rad." De här hör säkert ihop. Felanmäl, och rätta till översättningen så länge. > #: src/print.c:273 > #, c-format > msgid "Printer process returned error code %d" > msgstr "Utskriftsprocess returnerade fel-kod %d" felkod, ett ord. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.