Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-09 14:49:31
Jag började titta på slrn, men hann inte färdigt, så jag får fortsätta senare. Här är första delen. > # Swedish translation for Slrn. > # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. > # FIRST AUTHOR Johan Svedberg <johan@svedberg.pp.se>, 2003. "FIRST AUTHOR" skall inte stå kvar. Det är en platshållare där du fyller i ditt namn. > #: src/art.c:312 > msgid "DELETE" > msgstr "DELETE" "radera"? > #: src/art.c:1152 > msgid "No Web Browser has been defined." > msgstr "Ingen webbläsare har blivit definierad." "... har definierats" är en enklare variant. Lite mer svensk och lite mindre direktöversatt. > #: src/art.c:2116 > #, c-format > msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" > msgstr "#%2d/%-2d: Tar emot... %s" Det här räknar artiklar, eller hur? I så fall bör du översätta "#" med "Nr." eller liknande. > msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" > msgstr "#%2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s) i %.2fkB/sec" Nr. enligt ovan, mellanslag före enheten (... %.2f kB...) och sekunder förkortas "s" (... kB/s). > #, c-format > msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" > msgstr "#%2d/%-2d: Läste %4d/%-4d rader (%s)" > > #: src/art.c:2197 > #, c-format > msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" > msgstr "[%d] Läst %d/%d rader än så länge i %.2fkB/sec" Liknande. > #: src/art.c:2200 > #, c-format > msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" > msgstr "[%d] Läst %d/%d rader än så länge" Jag skulle nog använt "hittills". Jag har svårt att säga precis varför, men det känns mer som rätt nyans. > #: src/art.c:2882 > msgid "Forward to (^G aborts): " > msgstr "Skicka vidare till (^G avbryter)" Kolon och mellanslag på slutet. > #: src/art.c:2992 src/art.c:3449 > msgid "Posting not allowed by server" > msgstr "Postning inte tillåtet av server" Det låter konstigt. Du kanske skulle våga dig på en friare översättning: "Servern tillåter inte postande" eller så? > #: src/art.c:3120 > msgid "fFaAtTcC" > msgstr "fFaAtTcC" > > #: src/art.c:3123 > msgid "" > "Crossposting. Set \"Followup-To\", Post to all groups / this group only," > " Cancel?" > msgstr "" > "Krosspostning. Ställ in \"Followup-To\", Posta till alla grupper / Bara " > "den här gruppen, Avbryt?" "Cross" betyder "kors. Är inte första kortkommandon till det senare? Markerade med ? I så fall skulle jag föreslå fFaAdDbB respektive Korspostning. Ställ in \"Followup-To\", Posta till alla grupper / Bara denna grupp, Avbryt? Men det skadar nog inte att kontrollera hur det här egentligen fungerar. > #: src/art.c:4310 > msgid "I/O error." > msgstr "I/O-fel." "In-/utfel"? Eller hur är det vi brukar göra med I/O? > #: src/art.c:5070 > #, c-format > msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" > msgstr "Poängsatta artiklar %2d%%, dödade: %u, högsta: %u, lägsta: %u" Kolon efter "artiklar"? > #: src/art.c:6730 > msgid "Mark all articles up to here as read" > msgstr "Markera alla artiklar upp till hit som lästa" "Upp till hit" säger man väl inte på svenska? "hit fram" kanske? > #: src/art.c:6740 > msgid "Mark all articles up to here as unread" > msgstr "Markera alla artiklar upp till hit som olästa" Motsvarande. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.