Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2003-07-16 16:46:28
Hej, hoppar rakt in med ett magplask (?)! Ber om ursäkt om jag missat något väsentligt i debatten. Jan D. wrote: > > Jag tycker ni har poänger båda två, men stötestenen är hur översätts den > här strängen som Christian tog upp: > > "Shut down your computer so that you may turn it off." Här menar väl strängförfattaren egentligen "Shut down your computer system so that you may turn the computer off", eller? Då blir det "Avsluta systemet så att du kan stänga av datorn" eller "Stäng av systemet så att du kan stänga av datorn". "Stäng ner" har alltid stuckit mig i ögonen, men jag har inte lyckats komma på ett fullvärdigt alternativ, så som de engelska strängarna brukar se ut. Systemet (operativsystem etc. + hårdvaran) "går" ju "ned", ibland inklusive att viss hårdvara förbereds på att strömförsörjningen kan slås av. "Kör avstängningsproceduren" är ju inte så vackert... MVH, Gudmund
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.