Re: Lite hjälp med några ord efterlyses.

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-05-24 01:18:06

Jag som trodde jag hade löst det där med konstiga kodningar.  Hmm.
Jag gör ett nytt försök:

"Tor-björn" Claesson writes:
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

Det du skickade ut hade Latin-1 kodning.  Det spelar ingen roll just
nu, men se till att vad du säger här och vad filen faktiskt innehåller
stämmer överens när du skickar in det.

> #: data/basic.xml:5
> msgid "Hello, this is John Miller."
> msgstr "Hej, det här är John Miller."

> #: data/basic.xml:10
> msgid "I would like to talk to Jack Miller."
> msgstr "Jag skulle vilja tala med Jack Miller."

Jag vet inte riktigt vad det här är för program, men det är inte så
att man kan byta till ett svenskt namn också?

> #: data/basic.xml:8
> msgid "Politeness on the phone"
> msgstr "Artighet i telefonen."

Man använder väl obestämd form här på svenska: "Artighet i telefon".
Det gör då jag åtminstone, men Christian kanske inte gör det?

> #: data/basic.xml:11
> msgid "Just a moment, please."
> msgstr "Ett ögonblick, tack."

Om detta är svar på "Jag skulle vilja tala med ...", så skulle man nog
säga bara "Ett ögonblick." på svenska.

> #: data/basic.xml:64
> msgid "It's comfortable."
> msgstr "Det är bekvämt."

Om det fortfarande handlar om klimat, så är nog "behagligt" ett bättre ord.

> #: data/basic.xml:89
> msgid "I am a Carpenter."
> msgstr "Jag är en snickare."

På svenska säger man väl inte "en", utan bara "Jag är snickare"?

> #: data/basic.xml:91
> msgid "I am an Engineer."
> msgstr "Jag är en ingenjör."

> #: data/basic.xml:93
> msgid "I am a Baker."
> msgstr "Jag är en bagare."

> #: data/basic.xml:95
> msgid "I am a Farmer."
> msgstr "Jag är en bonde."

> #: data/basic.xml:97
> msgid "I am a Teacher."
> msgstr "Jag är en lärare."

> #: data/basic.xml:99
> msgid "I am a Chef."
> msgstr "Jag är en kock."

> #: data/basic.xml:101
> msgid "I am a Painter."
> msgstr "Jag är en målare."

> #: data/basic.xml:103
> msgid "I am a Researcher."
> msgstr "Jag är en forskare."

Motsvarande.

> #: data/basic.xml:137
> msgid "I am leaving."
> msgstr "Jag åker."

Oftare säger man nog "Jag går" även om man tänker åka med något.

> #: data/basic.xml:144
> msgid "Did you sleep well?"
> msgstr "Sov du gott?"

Eller "Har du sovit gott?"

> #: data/basic.xml:145
> msgid "How are you?"
> msgstr "Hur mår du?"

Eller "Hur står det till?"

> #: data/basic.xml:211
> msgid "a huge number"
> msgstr "en stor siffra"

Mer korrekt: "ett stort tal"

> #: data/basic.xml:237
> msgid "Mann"
> msgstr "Man"

Det måste väl vara en felstavning i orginalet!

> #: data/basic.xml:248
> msgid "Family"
> msgstr "familj"

Vet du sammanhanget, om det skall vara litet eller stort "f"?

> #: data/basic.xml:253
> msgid "Grandmother"
> msgstr "Mormor/Farmor"
> 
> #: data/basic.xml:254
> msgid "Grandfather"
> msgstr "Morfar/Farfar"
> 
> #: data/basic.xml:255
> msgid "Cousin (male)"
> msgstr "Kusin"
> 
> #: data/basic.xml:256
> msgid "Cousin (female)"
> msgstr "Kusin"

De verkar ju har försökt att hantera att kusin kan vara olika beroende
på kön.  Du kanske skall föreslå att de skall kunna hantera att det
finns grandmother på olika sidor också?

> #: data/basic.xml:284
> msgid "Sky Scraper"
> msgstr "Skyskrapor"

Det är väl singular?

> #: data/basic.xml:298
> msgid "Subway"
> msgstr "Tunnelbana"
> 
> #: data/basic.xml:299
> msgid "Underground"
> msgstr "Tunnelbana"

Vilket språk är orginalet?  I brittisk engelska betyder "subway"
underjordisk gång, medan det i amerikansk engelska betyder
tunnelbana.  Jag vet om ett tillfälle när en britt sade till en
amerikan "Let's take the subway to the underground", vilket blir
konstigt på amerikanska.

> #: data/basic.xml:311
> msgid "to the left"
> msgstr "åt vänster"
> 
> #: data/basic.xml:312
> msgid "to the right"
> msgstr "åt höger"

Snarare "till vänster" respektive "till höger".

> #: data/basic.xml:380
> msgid "Edinburgh"
> msgstr "Eddingburg"

Bara ett "d" på svenska också.

> #: data/basic.xml:394
> msgid "United States of America"
> msgstr "Amerikas förenta stater."

Fast man säger väl alltid "USA".

> #: data/basic.xml:464
> msgid "Shock"
> msgstr "Shock"

Nej, "Chock".

> #: data/basic.xml:473
> msgid "I cut myself"
> msgstr "Jag skar mig själv"

Bättre med "Jag skar mig"

> #: data/basic.xml:476
> msgid "Sting in my chest"
> msgstr "Hugg i mitt bröst"
> 
> #: data/basic.xml:477
> msgid "Pressure in my ear"
> msgstr "Tryck i mitt öra"

Utan "mitt" på svenska tror jag: "Hugg i bröstet" respektive "Tryck i
örat".

> #: data/basic.xml:478
> msgid "This tooth hurts"
> msgstr "Mina tänder värker"

This -> Mina?

> #: data/basic.xml:508
> msgid "I am thirsty."
> msgstr "Jag är törstig"
> 
> #: data/basic.xml:509
> msgid "I can not drink this."
> msgstr "Jag kan inte dricka det här"
> 
> #: data/basic.xml:510
> msgid "This is very good."
> msgstr "Det här smakar väldigt gott"

Punkt på slutet i dessa.

> #: data/basic.xml:553
> msgid "Going out"
> msgstr "Träffar"

Det är nog snarare "Gå ut" det handlar om gissar jag av sammanhanget.

> #: data/basic.xml:569
> msgid "Where do you want to go?"
> msgstr "Var vill du gå?"

"Vart vill du gå?" bör det väl vara?

> #: data/basic.xml:598
> msgid "Land slide"
> msgstr "Ras"

Eller precisare: Jordskred.

> #: data/basic.xml:624
> msgid "precipitation"
> msgstr "påskyndan"

Nej, "nederbörd".

> #: data/basic.xml:689
> msgid "How many people?"
> msgstr "Hur många människor?"

Man säger nog: Hur många personer?

> #: data/basic.xml:700
> msgid "It's 3 Dollars per hour."
> msgstr "Det kostar 3 Dollar per timme."

Kronor/Euro :-)

> #: data/basic.xml:743
> msgid "Has anyone had access to your bags since you packed?"
> msgstr "Har någon haft åtkomst till dina väskor sedan du packade?"

Byt gärna "åtkomst" mot "tillgång".

> #: data/basic.xml:768
> msgid "One way, please."
> msgstr "Bara dit, tack."

Kanske "Enkel resa, tack"?

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.