Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-03-10 18:04:05
Christian Rose writes: > mån 2003-03-10 klockan 15.11 skrev Tomas Gradin: > > > > #: apps/lnewusers.c:288 > > > > #, c-format > > > > N msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" > > > > N msgstr "fel vid inställning av initialt lösenord för %s: %s\n" > > > > > > Inte stor bokstav i översättningen? > > > > Jo. Men inte nog med det, tänk dit det formella subjektet "det" i början av > > meningen, och lägg till verbet också: > > > > Det blev fel vid inställning av initialt lösenord... > > > > Jag tycker inte det ser bra ut. Obestämd artikel är vanligt i engelskan, men > > känns ganska främmande i svenskan. Jämför med detta: > > > > Det blev fel vid inställningen av det initiala lösenordet... > > > > Det ser genast mer aptitligt ut. Jag föreslår därför att vi formulerar det så > > här i stället: > > > > "Fel vid inställningen av det initiala lösenordet för %s: %s\n" > > Jag gissar att Göran inte håller med dig här. Du gissar rätt. :-) > > Förresten, brukar vi översätta "initial" med "initialt"? Jag har inget emot > > det, jag blev bara lite osäker :) > > En annan möjlig översättningar är "ursprungligt". Men det kan tolkas > fel. Det kan uppfattas som att det är ett ursprungligt, tidigare orört > värde som medföljde och inte bara första värdet som angavs, och kan > innebära en viss skillnad. Därför valde jag att just här använda > "initialt". Jag håller med om att "ursprungligt" associerar fel. Tänkbart vore något i stil med "startlösenord" eller "första lösenord". Men för egen del har jag inget emot "initialt".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.