Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-26 23:51:45
ons 2003-02-26 klockan 23.33 skrev Göran Uddeborg: > Får man översätta "Bluetooth" med "Blåtand" tro? I meddelanden som: > > Libraries for use in Bluetooth applications. > > I dagligt tal hör jag ofta Blåtand, även om det antagligen EGENGTLIGEN > är ett namn och därför inte skall översättas. Jag tror det är okej, sålänge det inte uttryckligen i sammanhanget handlar om ett namn (på standarden). Men det tycker jag inte det gör i exemplet ovan, det refererar mer allmänt till tekniken som sådan. Precis som du uppfattat så pratar man mycket om blåtand i branschen, så den svenska varianten av namnet på tekniken har verkligen fått fotfäste. Det blir praktiskt särskilt i sammanskrivningar och andra konstruktioner: "blåtandsteknik" blir mycket enklare än "Bluetooth-teknik". Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.