Re: Bluetooth

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-26 23:51:45

ons 2003-02-26 klockan 23.33 skrev Göran Uddeborg:
> Får man översätta "Bluetooth" med "Blåtand" tro?  I meddelanden som:
> 
>     Libraries for use in Bluetooth applications.
> 
> I dagligt tal hör jag ofta Blåtand, även om det antagligen EGENGTLIGEN
> är ett namn och därför inte skall översättas.

Jag tror det är okej, sålänge det inte uttryckligen i sammanhanget
handlar om ett namn (på standarden). Men det tycker jag inte det gör i
exemplet ovan, det refererar mer allmänt till tekniken som sådan.

Precis som du uppfattat så pratar man mycket om blåtand i branschen, så
den svenska varianten av namnet på tekniken har verkligen fått fotfäste.
Det blir praktiskt särskilt i sammanskrivningar och andra
konstruktioner: "blåtandsteknik" blir mycket enklare än
"Bluetooth-teknik".


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.