Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 17:18:13
HĂ€r Ă€r uppdateringen av usermode. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/redhat/usermode.sv.po. Christian # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.41 2003/02/18 04:40:30 nalin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" G "POT-Creation-Date: 2002-08-07 15:05-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-08-08 00:32+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2002-09-03 01:15-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2002-09-03 19:33+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dummy.h:32 G msgid "Launch system-wide configuration tools without login." G msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan inloggning." N msgid "Launch system-wide configuration tools without a password." N msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan lösenord." G msgid "Invalid call to subprocess.." #: userhelper-wrap.c:77 N msgid "Invalid call to subprocess." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." G msgid "Placeholder text." G msgstr "Utfyllnadstext." #: userhelper-wrap.c:293 glade.strings:18 usermode.glade.h:9 N msgid "Query" N msgstr "FrĂ„ga" #: userhelper-wrap.c:441 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8 N msgid "Placeholder text." N msgstr "Utfyllnadstext." N #: userhelper-wrap.c:482 G msgid "Office Phone Number" G msgstr "Kontorstelefon" G G msgid "Home Phone Number" G msgstr "Hemtelefon" G G msgid "Login Shell" G msgstr "Inloggningsskal" #: glade.strings:10 usermode.glade.h:6 N msgid "Office Phone Number:" N msgstr "Kontorstelefon:" N #: glade.strings:11 usermode.glade.h:3 N msgid "Home Phone Number:" N msgstr "Hemtelefon:" N #: glade.strings:12 usermode.glade.h:4 N msgid "Login Shell:" N msgstr "Inloggningsskal:" #: usermode.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" N #: userinfo.desktop.in.h:1 # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.41 2003/02/18 04:40:30 nalin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-03 01:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 19:33+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. #. * #. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various #. * commonly-used PAM modules. #: dummy.h:21 userdialogs.h:29 msgid "OK" msgstr "OK" #: dummy.h:22 userdialogs.h:32 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: dummy.h:23 userdialogs.h:31 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dummy.h:24 userdialogs.h:33 msgid "Run Unprivileged" msgstr "Kör oprivilegierat" #: dummy.h:25 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: " #: dummy.h:26 msgid "New UNIX password: " msgstr "Nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:27 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:28 msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short" msgstr "DĂ LIGT LĂSENORD: det Ă€r ALLDELES för kort" #: dummy.h:29 msgid "BAD PASSWORD: it is too short" msgstr "DĂ LIGT LĂSENORD: det Ă€r för kort" #: dummy.h:30 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenordet Ă€ndrades inte" #: dummy.h:31 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "TyvĂ€rr, lösenorden stĂ€mmer inte överens" #: dummy.h:32 msgid "Launch system-wide configuration tools without a password." msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan lösenord." #: userdialogs.h:30 msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" #: userhelper.c:99 #, c-format msgid "Got PAM error %d.\n" msgstr "Fick PAM-fel %d.\n" #: userhelper.c:225 #, c-format msgid "Password for %s" msgstr "Lösenord för %s" #: userhelper.c:346 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:348 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:352 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from\n" "administrative privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:354 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper.c:373 #, c-format msgid "Password for %s: " msgstr "Lösenord för %s: " #: userhelper.c:647 msgid "userhelper must be setuid root\n" msgstr "userhelper mĂ„ste vara setuid root\n" #. FIXME: print a warning here? #: userhelper.c:729 msgid "" "Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n" msgstr "" "Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n" #: userhelper.c:1434 userhelper.c:1480 #, c-format msgid "about to exec \"%s\"\n" msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" #: userhelper-wrap.c:61 msgid "Unknown exit code." msgstr "OkĂ€nd slutkod." #: userhelper-wrap.c:63 msgid "Information updated." msgstr "Informationen uppdaterad." #: userhelper-wrap.c:65 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "Lösenordet du angav Ă€r ogiltigt.\n" "Försök igen." #: userhelper-wrap.c:67 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" "Ett eller flera av de Ă€ndrade fĂ€lten Ă€r ogiltigt.\n" "Detta beror antagligen pĂ„ antingen kolon eller komman i ett av fĂ€lten.\n" "Ta bort dem och försök igen." #: userhelper-wrap.c:69 msgid "Password resetting error." msgstr "Fel vid nollstĂ€llning av lösenord." #: userhelper-wrap.c:71 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" "NĂ„gra systemfiler Ă€r lĂ„sta.\n" "Försök igen om en kort stund." #: userhelper-wrap.c:73 msgid "Unknown user." msgstr "OkĂ€nd anvĂ€ndare." #: userhelper-wrap.c:75 msgid "Insufficient rights." msgstr "OtillrĂ€ckliga rĂ€ttigheter." #: userhelper-wrap.c:77 msgid "Invalid call to subprocess." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." #: userhelper-wrap.c:79 msgid "" "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" "You are not allowed to change your shell.\n" "Consult your system administrator." msgstr "" "Ditt nuvarande skal Ă€r inte listat i /etc/shells.\n" "Du fĂ„r inte lov att byta ditt skal.\n" "Tala med din systemadministratör." #: userhelper-wrap.c:82 msgid "Out of memory." msgstr "Slut pĂ„ minne." #: userhelper-wrap.c:84 msgid "The exec() call failed." msgstr "exec()-anropet misslyckades." #: userhelper-wrap.c:86 msgid "Failed to find selected program." msgstr "Misslyckades med att hitta valt program." #: userhelper-wrap.c:90 msgid "Unknown error." msgstr "OkĂ€nt fel." #: userhelper-wrap.c:293 glade.strings:18 usermode.glade.h:9 msgid "Query" msgstr "FrĂ„ga" #: userhelper-wrap.c:342 #, c-format msgid "Need %d responses.\n" msgstr "Behöver %d svar.\n" #: userhelper-wrap.c:374 userhelper-wrap.c:443 msgid "Error" msgstr "Fel" #: userhelper-wrap.c:386 msgid "Information" msgstr "Information" #: userhelper-wrap.c:441 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8 msgid "Placeholder text." msgstr "Utfyllnadstext." #: userhelper-wrap.c:482 msgid "Changing personal information." msgstr "Ăndrar personlig information." #: userhelper-wrap.c:485 msgid "Changing login shell." msgstr "Ăndrar inloggningsskal." #: userhelper-wrap.c:491 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rĂ€ttigheter, " "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:493 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, " "but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:502 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:504 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver administrativa rĂ€ttigheter, men mer " "information krĂ€vs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:521 msgid "_Run Unprivileged" msgstr "_Kör oprivilegierat" #: userhelper-wrap.c:622 msgid "Pipe error.\n" msgstr "Rörfel.\n" #: userhelper-wrap.c:629 msgid "Cannot fork().\n" msgstr "Kan inte grena.\n" #: userhelper-wrap.c:696 userhelper-wrap.c:700 msgid "dup2() error.\n" msgstr "dup2()-fel.\n" #: userhelper-wrap.c:712 #, c-format msgid "execl() error, errno=%d\n" msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" #: userinfo.c:321 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n" #: usermount.c:61 glade.strings:26 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: usermount.c:62 msgid "Un_mount" msgstr "Av_montera" #: usermount.c:320 msgid "" "Are you sure you want to format this disk? You will destroy any data it " "currently contains." msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill formatera denna disk?\n" "Du kommer att förstöra all data som den för tillfĂ€llet innehĂ„ller." #: usermount.c:331 msgid "Perform a _low-level format." msgstr "Utför en _lĂ„gnivĂ„formatering." #: usermount.c:374 msgid "Select a _filesystem type to create:" msgstr "VĂ€lj en typ av _filsystem att skapa:" #: usermount.c:542 msgid "" "There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n" "Contact your administrator." msgstr "" "Det finns inga filsystem som du tillĂ„ts montera eller avmontera.\n" "Kontakta din administratör." #. Create the dialog. #: usermount.c:543 usermount.c:554 glade.strings:22 msgid "User Mount Tool" msgstr "Monteringsverktyg" #. Create the other buttons. #: usermount.c:568 glade.strings:28 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: usermount.c:604 glade.strings:24 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: usermount.c:610 glade.strings:23 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: usermount.c:616 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: glade.strings:7 usermode.glade.h:10 msgid "User Information" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: glade.strings:8 usermode.glade.h:2 msgid "Full Name:" msgstr "FullstĂ€ndigt namn:" #: glade.strings:9 usermode.glade.h:7 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: glade.strings:10 usermode.glade.h:6 msgid "Office Phone Number:" msgstr "Kontorstelefon:" #: glade.strings:11 usermode.glade.h:3 msgid "Home Phone Number:" msgstr "Hemtelefon:" #: glade.strings:12 usermode.glade.h:4 msgid "Login Shell:" msgstr "Inloggningsskal:" #: glade.strings:13 glade.strings:20 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: glade.strings:14 glade.strings:21 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: glade.strings:15 usermode.glade.h:5 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: glade.strings:17 msgid "_Close" msgstr "_StĂ€ng" #: glade.strings:25 msgid "Type" msgstr "Typ" #: glade.strings:27 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: glade.strings:29 msgid "E_xit" msgstr "A_vsluta" #: usermode.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Om mig sjĂ€lv" #: userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Ăndra personlig information" #: usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Diskhantering" #: usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Montera och avmontera filsystem" #: userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change your login password" msgstr "Byt ditt inloggningslösenord" #: userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs\n" #~ "för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n" #~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter, men mer information krĂ€vs för\n" #~ "att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando som krĂ€ver superanvĂ€ndarrĂ€ttigheter,\n" #~ "men mer information krĂ€vs för att kunna göra det." #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "FrĂ„ga" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "" #~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rĂ€ttigheter krĂ€vs ytterligare " #~ "information." #~ msgid "Changing password for %s" #~ msgstr "Ăndrar lösenordet för %s" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vill du ha %d svar frĂ„n %d inmatningsfĂ€lt!?!?!\n" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Konsistenskontroll Ă€r inte pĂ„slagen." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blocket Ă€r okej." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blocket frigjort tvĂ„ gĂ„nger." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." #~ msgid "This will be some help text." #~ msgstr "Det hĂ€r kommer att vara nĂ„gon hjĂ€lptext." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Change account information" #~ msgstr "Ăndra kontoinformation"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.