gFTP

Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-02-17 20:29:39

Hej igen!

Här kommer en reviderad gftp.HEAD.sv.po, denna gång förhoppningsvis
läsbar för alla. :)

Den finns även här: http://users.du.se/~mda/gftp.HEAD.sv.po

# gFTP Swedish message catalog
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999.
# Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gFTP 2.0.5a\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-29 19:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-17 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Mattias Dahlberg <voz@home.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Ogiltig URL %s\n"

#: lib/cache.c:38
#: lib/local.c:543
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: lib/cache.c:51
#: lib/cache.c:152
#: lib/cache.c:241
#: lib/local.c:126
#: lib/local.c:178
#: lib/misc.c:247
#: lib/misc.c:254
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokal filen %s: %s\n"

#: lib/cache.c:66
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n"

#: lib/cache.c:88
#: lib/cache.c:142
#: lib/local.c:98
#: lib/local.c:223
#: lib/misc.c:278
#: lib/misc.c:284
#: lib/rfc2068.c:250
#: lib/rfc2068.c:372
#: lib/sshv2.c:711
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n"

#: lib/cache.c:168
#: lib/local.c:137
#: lib/local.c:146
#: lib/local.c:198
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n"

#: lib/cache.c:259
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cachen är ogiltig\n"

#: lib/config_file.c:33
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: lib/config_file.c:35
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"

#: lib/config_file.c:36
msgid "Enter your email address here"
msgstr "Skriv din e-postadress här"

#: lib/config_file.c:37
msgid "View program:"
msgstr "Läsprogram:"

#: lib/config_file.c:38
msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal
file viewer will be used"
msgstr "Det program som används för att läsa filer, om inget annat anges. Om
raden lämnas tom används den interna läsaren"

#: lib/config_file.c:39
msgid "Edit program:"
msgstr "Redigeringsprogram:"

#: lib/config_file.c:40
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer."

#: lib/config_file.c:41
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Startkatalog:"

#: lib/config_file.c:42
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Standardkatalogen gFTP går till vid uppstart"

#: lib/config_file.c:43
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maxstorlek för loggfönster:"

#: lib/config_file.c:44
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen"

#: lib/config_file.c:46
msgid "Append file transfers"
msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra"

#: lib/config_file.c:48
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga"

#: lib/config_file.c:49
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Gör en överföring i taget"

#: lib/config_file.c:50
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Bara göra en överföring i taget?"

#: lib/config_file.c:51
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Skriv över som standard"

#: lib/config_file.c:52
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar"

#: lib/config_file.c:53
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Uppdatera efter varje överföring"

#: lib/config_file.c:54
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring"

#: lib/config_file.c:55
msgid "Sort directories first"
msgstr "Sortera kataloger först"

#: lib/config_file.c:56
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna"

#: lib/config_file.c:57
msgid "Start file transfers"
msgstr "Starta filöverföringar"

#: lib/config_file.c:58
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?"
msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?"

#: lib/config_file.c:59
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa dolda filer"

#: lib/config_file.c:60
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Visa dolda filer i fillistorna"

#: lib/config_file.c:62
#: src/gtk/options_dialog.c:558
#: src/gtk/options_dialog.c:651
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: lib/config_file.c:64
msgid "Network timeout:"
msgstr "Nätverkstimeout:"

#: lib/config_file.c:65
msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle
timeout."
msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en
inaktivitetstimeout."

#: lib/config_file.c:66
msgid "Connect retries:"
msgstr "Antal anslutningsförsök:"

#: lib/config_file.c:67
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately"
msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal"

#: lib/config_file.c:68
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:"

#: lib/config_file.c:69
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök"

#: lib/config_file.c:70
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max KB/s:"

#: lib/config_file.c:71
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr "Maxhastigheten i KB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att
ignorera)"

#: lib/config_file.c:72
#: lib/config_file.c:73
msgid "Default Protocol"
msgstr "Standardprotokoll"

#: lib/config_file.c:74
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas"

#: lib/config_file.c:76
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/config_file.c:78
#: lib/config_file.c:112
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxyvärdnamn:"

#: lib/config_file.c:79
#: lib/config_file.c:113
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Brandväggsvärdnamn"

#: lib/config_file.c:80
#: lib/config_file.c:114
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxyport:"

#: lib/config_file.c:81
#: lib/config_file.c:115
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Port att koppla till på brandväggen"

#: lib/config_file.c:82
#: lib/config_file.c:116
msgid "Proxy username:"
msgstr "Proxyanvändarnamn:"

#: lib/config_file.c:83
#: lib/config_file.c:117
msgid "Your firewall username"
msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn"

#: lib/config_file.c:84
#: lib/config_file.c:118
msgid "Proxy password:"
msgstr "Proxylösenord:"

#: lib/config_file.c:85
#: lib/config_file.c:119
msgid "Your firewall password"
msgstr "Ditt brandväggslösenord"

#: lib/config_file.c:86
msgid "Proxy account:"
msgstr "Proxykonto:"

#: lib/config_file.c:87
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)"

#: lib/config_file.c:90
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Passiva filöverföringar"

#: lib/config_file.c:91
msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers"
msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar"

#: lib/config_file.c:92
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)"

#: lib/config_file.c:93
msgid "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote
server instead of LIST -L"
msgstr "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till
fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\""

#: lib/config_file.c:96
msgid "Proxy server type"
msgstr "Proxyservertyp"

#: lib/config_file.c:97
msgid "Proxy config"
msgstr "Proxykonfig"

#: lib/config_file.c:98
msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in"
msgstr "Detta beskriver hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in"

#: lib/config_file.c:99
#, c-format
msgid "%pu = proxy user"
msgstr "%pu = proxyanvändare"

#: lib/config_file.c:100
#, c-format
msgid "%hu = host user"
msgstr "%hu = värdanvändare"

#: lib/config_file.c:101
#, c-format
msgid "%pp = proxy pass"
msgstr "%pp = proxylösenord"

#: lib/config_file.c:102
#, c-format
msgid "%hp = host pass"
msgstr "%hp = värdlösenord"

#: lib/config_file.c:103
#, c-format
msgid "%ph = proxy host"
msgstr "%ph = proxyvärd"

#: lib/config_file.c:104
msgid "%hh = host"
msgstr "%hh = värd"

#: lib/config_file.c:105
#, c-format
msgid "%po = proxy port"
msgstr "%po = proxyport"

#: lib/config_file.c:106
#, c-format
msgid "%ho = host port"
msgstr "%ho = värdport"

#: lib/config_file.c:107
#, c-format
msgid "%pa = proxy account"
msgstr "%pa = proxykonto"

#: lib/config_file.c:108
#, c-format
msgid "%ha = host account"
msgstr "%ha = värdkonto"

#: lib/config_file.c:110
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/config_file.c:121
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Använd HTTP/1.1"

#: lib/config_file.c:122
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0"

#: lib/config_file.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/config_file.c:126
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH-programnamn:"

#: lib/config_file.c:127
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Sökvägen till SSH-programmet"

#: lib/config_file.c:128
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Extra SSH-parametrar:"

#: lib/config_file.c:129
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet"

#: lib/config_file.c:130
msgid "SSH sftpserv path:"
msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:"

#: lib/config_file.c:131
msgid "Default remote SSH sftpserv path"
msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH"

#: lib/config_file.c:132
msgid "SSH2 sftp-server path:"
msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:"

#: lib/config_file.c:133
msgid "Default remote SSH2 sftp-server path"
msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2"

#: lib/config_file.c:135
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Behöver SSH-användare/lösen"

#: lib/config_file.c:136
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar"

#: lib/config_file.c:137
msgid "Use ssh-askpass util"
msgstr "Använd verktyget ssh-askpass"

#: lib/config_file.c:138
msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password"
msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att fråga efter användarnas lösenord"

#: lib/config_file.c:139
msgid "Use SSH2 SFTP subsys"
msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2"

#: lib/config_file.c:140
msgid "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to
know the remote path to the remote sftp-server"
msgstr "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte
behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server."

#: lib/config_file.c:143
msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file
listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i
fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Skicka fil"

#: lib/config_file.c:145
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Bredden på listan med lokala filer"

#: lib/config_file.c:147
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer"

#: lib/config_file.c:149
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer"

#: lib/config_file.c:151
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan"

#: lib/config_file.c:153
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Standardhöjden för loggfönstret"

#: lib/config_file.c:155
msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to
have this column automagically resize."
msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för
att få kolumnen att ändra storlek automagiskt."

#: lib/config_file.c:157
#: lib/config_file.c:161
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard"

#: lib/config_file.c:159
#: lib/config_file.c:163
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Sortera stigande eller fallande"

#: lib/config_file.c:165
#: lib/config_file.c:177
msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to
have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:167
#: lib/config_file.c:179
msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have
this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:169
#: lib/config_file.c:181
msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have
this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:171
#: lib/config_file.c:183
msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to
have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:173
#: lib/config_file.c:185
msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have
this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:175
#: lib/config_file.c:187
msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to
have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få
kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera
kolumnen"

#: lib/config_file.c:189
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern"

#: lib/config_file.c:191
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern"

#: lib/config_file.c:193
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Färgen på felmeddelandena"

#: lib/config_file.c:195
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena"

#: lib/config_file.c:238
#: lib/config_file.c:764
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Konfigurationsfilnamnet %s är felaktigt\n"

#: lib/config_file.c:249
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:259
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n"

#: lib/config_file.c:261
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Gjorde du en make install?\n"

#: lib/config_file.c:270
#: lib/config_file.c:770
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:428
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n"

#: lib/config_file.c:447
#, c-format
msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n"
msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n"

#: lib/config_file.c:453
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt loggfilnamn\n"

#: lib/config_file.c:459
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Kan inte skriva till %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:536
#: lib/config_file.c:886
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt bokmärkesfilnamn\n"

#: lib/config_file.c:545
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n"

#: lib/config_file.c:556
#: lib/config_file.c:892
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n"

#: lib/config_file.c:650
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n"

#: lib/config_file.c:757
msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney
<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be
overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside
gFTP"
msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney
<masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER
att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i
gFTP"

#: lib/config_file.c:758
msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need
to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or
dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr "Denna sektion anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och
inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän
eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask"

#: lib/config_file.c:759
msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program.
Note: All arguments except the file extension are optional"
msgstr "ext=filnamnsändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram.
Notera: Alla argument utom filnamnsändelsen är frivilliga"

#: lib/config_file.c:760
msgid "This section contains the data that is in the history"
msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat"

#: lib/config_file.c:882
msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney
<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be
overwritten"
msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney
<masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER
att skrivas över"

#: lib/config_file.c:998
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n"

#: lib/local.c:67
#: lib/local.c:473
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n"

#: lib/local.c:81
#: lib/local.c:459
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa aktuell arbetskatalog: %s\n"

#: lib/local.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte stympa den lokala filen %s: %s\n"

#: lib/local.c:415
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Kunde inte läsa den lokala kataloglistan %s: %s\n"

#: lib/local.c:452
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n"

#: lib/local.c:490
#: lib/local.c:513
#: src/gtk/transfer.c:1150
#: src/gtk/view_dialog.c:291
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "%s borttagen\n"

#: lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n"

#: lib/local.c:519
#: src/gtk/transfer.c:1154
#: src/gtk/view_dialog.c:295
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n"

#: lib/local.c:536
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Katalogen %s är skapad\n"

#: lib/local.c:562
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Döpte om %s till %s\n"

#: lib/local.c:569
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte döpa om %s till %s: %s\n"

#: lib/local.c:592
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n"
msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n"

#: lib/local.c:599
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n"

#: lib/local.c:685
msgid "local filesystem"
msgstr "lokalt filsystem"

#: lib/misc.c:264
#: lib/protocols.c:2187
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n"

#: lib/misc.c:272
#: lib/protocols.c:2117
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n"

#: lib/misc.c:360
msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n"
msgstr "användning: gftp
[[protokoll://][användare:[lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n"

#: lib/misc.c:389
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n"

#: lib/misc.c:803
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Kör programmet %s\n"

#: lib/misc.c:853
#: lib/misc.c:878
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"

#: lib/misc.c:920
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n"

#: lib/misc.c:923
msgid "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer
this question appropriately.\n"
msgstr "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet
och svara på denna fråga.\n"

#: lib/misc.c:926
msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n"
msgstr "Rätta till ovanstående varning för att anslut mot den här värden.\n"

#: lib/options.h:35
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: lib/options.h:36
msgid "SITE command"
msgstr "SITE-kommando"

#: lib/options.h:37
msgid "user@host"
msgstr "användare@värd"

#: lib/options.h:38
msgid "user@host:port"
msgstr "användare@värd:port"

#: lib/options.h:39
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTISERA"

#: lib/options.h:40
msgid "user@host port"
msgstr "användare@värd port"

#: lib/options.h:41
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "användare@värd NOAUTH"

#: lib/options.h:42
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: lib/options.h:43
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"

#: lib/protocols.c:296
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache\n"
msgstr "Laddar kataloglistan %s från cachen\n"

#: lib/protocols.c:364
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:393
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n"

#: lib/protocols.c:877
#: lib/protocols.c:900
#: lib/protocols.c:1747
#: lib/protocols.c:1845
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Slår upp %s\n"

#: lib/protocols.c:883
#: lib/protocols.c:906
#: lib/protocols.c:1752
#: lib/protocols.c:1850
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1180
#: lib/protocols.c:1182
#: lib/protocols.c:1242
#: lib/protocols.c:1251
#: lib/protocols.c:1335
#: lib/protocols.c:1337
#: lib/protocols.c:1374
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: lib/protocols.c:1770
#: lib/protocols.c:1812
#: lib/rfc959.c:485
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n"

#: lib/protocols.c:1776
#: lib/protocols.c:1864
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Försöker med %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:1781
#: lib/protocols.c:1871
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:1886
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Ansluten till %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2097
#: lib/protocols.c:2167
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n"

#: lib/protocols.c:2235
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n"

#: lib/protocols.c:2249
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:245
#: lib/rfc959.c:455
#: lib/sshv2.c:706
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n"

#: lib/rfc2068.c:302
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n"
msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n"

#: lib/rfc2068.c:307
#, c-format
msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n"
msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n"

#: lib/rfc2068.c:327
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Kan inte ta emot filen %s\n"

#: lib/rfc2068.c:380
msgid "Finished retrieving data\n"
msgstr "Dataöverföringen slutförd\n"

#: lib/rfc2068.c:429
#: lib/sshv2.c:791
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Tar emot kataloglistan... \n"

#: lib/rfc959.c:226
#: lib/rfc959.c:235
#: lib/rfc959.c:246
#, c-format
msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n"
msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:513
#: lib/rfc959.c:523
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar '%s'\n"

#: lib/rfc959.c:538
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n"

#: lib/rfc959.c:550
#: lib/rfc959.c:571
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n"

#: lib/rfc959.c:561
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Kan inte binda till port: %s\n"

#: lib/rfc959.c:580
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:627
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:957
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: lib/rfc959.c:959
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n"

#: lib/sshv2.c:131
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Protokollinitiering\n"

#: lib/sshv2.c:137
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Protokollversion %d\n"

#: lib/sshv2.c:146
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Öppna %s\n"

#: lib/sshv2.c:151
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Stäng\n"

#: lib/sshv2.c:157
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:162
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Läs katalog\n"

#: lib/sshv2.c:166
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Ta bort filen %s\n"

#: lib/sshv2.c:171
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:176
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n"

#: lib/sshv2.c:181
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n"

#: lib/sshv2.c:186
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Filattribut\n"

#: lib/sshv2.c:190
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:207
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:212
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:225
#: src/gtk/bookmarks.c:1157
#: src/gtk/bookmarks.c:1395
#: src/gtk/chmod_dialog.c:277
#: src/gtk/options_dialog.c:616
#: src/gtk/options_dialog.c:962
#: src/gtk/transfer.c:2268
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:228
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:231
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller katalog"

#: lib/sshv2.c:234
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekad"

#: lib/sshv2.c:237
msgid "Failure"
msgstr "Misslyckande"

#: lib/sshv2.c:240
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"

#: lib/sshv2.c:243
msgid "No connection"
msgstr "Ingen anslutning"

#: lib/sshv2.c:246
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen avbruten"

#: lib/sshv2.c:249
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"

#: lib/sshv2.c:252
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern"

#: lib/sshv2.c:289
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n"

#: lib/sshv2.c:341
#: lib/sshv2.c:830
#: lib/sshv2.c:1666
#: lib/sshv2.c:1759
#: lib/sshv2.c:1847
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n"

#: lib/sshv2.c:402
#: lib/sshv2.c:415
#: lib/sshv2.c:437
#: lib/sshv2.c:505
#: lib/sshv2.c:652
#: lib/sshv2.c:753
#: lib/sshv2.c:821
#: lib/sshv2.c:935
#: lib/sshv2.c:948
#: lib/sshv2.c:961
#: lib/sshv2.c:974
#: lib/sshv2.c:1030
#: lib/sshv2.c:1095
#: lib/sshv2.c:1555
#: lib/sshv2.c:1657
#: lib/sshv2.c:1750
#: lib/sshv2.c:1835
#: lib/sshv2.c:1920
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n"

#: lib/sshv2.c:539
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n"

#: lib/sshv2.c:569
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n"

#: lib/sshv2.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n"

#: lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n"

#: lib/sshv2.c:664
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n"

#: lib/sshv2.c:670
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n"

# Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som
egentligen inte bör översättas
#: src/text/gftp-text.c:30
msgid "about"
msgstr "about"

#: src/text/gftp-text.c:31
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Visar gFTP-information"

#: src/text/gftp-text.c:32
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/text/gftp-text.c:33
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:34
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/text/gftp-text.c:35
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)"

#: src/text/gftp-text.c:36
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/text/gftp-text.c:37
#: src/text/gftp-text.c:39
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:38
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/text/gftp-text.c:40
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/text/gftp-text.c:41
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:42
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/text/gftp-text.c:43
msgid "Available options: cache"
msgstr "Tillgängliga flaggor: cache"

#: src/text/gftp-text.c:44
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/text/gftp-text.c:45
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:46
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/text/gftp-text.c:47
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:48
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/text/gftp-text.c:49
#: src/text/gftp-text.c:73
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:50
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/text/gftp-text.c:51
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Visar denna hjälpskärm"

#: src/text/gftp-text.c:52
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/text/gftp-text.c:53
#: src/text/gftp-text.c:55
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp"

#: src/text/gftp-text.c:54
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/text/gftp-text.c:56
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/text/gftp-text.c:57
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:58
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/text/gftp-text.c:59
msgid "Removes a local file"
msgstr "Tar bort en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:60
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/text/gftp-text.c:61
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen"

#: src/text/gftp-text.c:62
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/text/gftp-text.c:63
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Skapar en lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:64
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/text/gftp-text.c:65
msgid "Show current local directory"
msgstr "Visar aktuell lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:66
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/text/gftp-text.c:67
msgid "Rename a local file"
msgstr "Döp om en lokal fil"

#: src/text/gftp-text.c:68
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/text/gftp-text.c:69
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Ta bort en lokal katalog"

#: src/text/gftp-text.c:70
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/text/gftp-text.c:71
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:72
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/text/gftp-text.c:74
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/text/gftp-text.c:75
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:76
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/text/gftp-text.c:77
#: src/text/gftp-text.c:81
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Skickar lokala fil(er)"

#: src/text/gftp-text.c:78
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/text/gftp-text.c:79
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats"

#: src/text/gftp-text.c:80
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/text/gftp-text.c:82
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/text/gftp-text.c:83
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog"

#: src/text/gftp-text.c:84
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/text/gftp-text.c:85
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Avsluta gFTP"

#: src/text/gftp-text.c:86
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/text/gftp-text.c:87
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Döp en fil på fjärrvärden"

#: src/text/gftp-text.c:88
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/text/gftp-text.c:89
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Radera en fjärrkatalog"

#: src/text/gftp-text.c:90
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/text/gftp-text.c:91
msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set
var=val"
msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med
set var=värde"

#: src/text/gftp-text.c:137
msgid ">.\n"
"If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please
feel free to email them to me. You can always find out the latest news about
gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">.\n"
"Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är du
välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om
gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n"

#: src/text/gftp-text.c:139
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1033
msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING
file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under
certain conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen
COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare
under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n"

#: src/text/gftp-text.c:220
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n"

#: src/text/gftp-text.c:315
msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n"
msgstr "användning: open
[[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n"

#: src/text/gftp-text.c:322
#: src/gtk/dnd.c:117
#: src/gtk/menu-items.c:114
#, c-format
msgid "Could not parse URL %s\n"
msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n"

# Ska det se ut så här?
#: src/text/gftp-text.c:372
#: src/gtk/menu-items.c:797
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Översatt av\n"
"Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>\n"
"och Mattias Dahlberg <voz@home.se>"

#: src/text/gftp-text.c:395
#: src/text/gftp-text.c:411
#: src/text/gftp-text.c:441
#: src/text/gftp-text.c:464
#: src/text/gftp-text.c:486
#: src/text/gftp-text.c:510
#: src/text/gftp-text.c:538
#: src/text/gftp-text.c:571
#: src/text/gftp-text.c:668
#: src/text/gftp-text.c:684
#: src/text/gftp-text.c:703
#: src/text/gftp-text.c:776
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n"

#: src/text/gftp-text.c:416
#: src/text/gftp-text.c:422
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "användning: chdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:448
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:470
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "användning: rmdir <katalog>\n"

#: src/text/gftp-text.c:492
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "användning: delete <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:520
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n"

#: src/text/gftp-text.c:548
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n"

#: src/text/gftp-text.c:709
msgid "usage: mget <filespec>\n"
msgstr "användning: mget <filspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:782
msgid "usage: mput <filespec>\n"
msgstr "användning: mput <filspec>\n"

#: src/text/gftp-text.c:866
#: src/gtk/transfer.c:806
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f KB/s\n"

#: src/text/gftp-text.c:933
#, c-format
msgid "Could not download %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:940
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s\n"
msgstr "Överföringen av %s lyckades\n"

#: src/text/gftp-text.c:994
msgid "Supported commands:\n"
"\n"
msgstr "Giltiga kommandon:\n"
"\n"

#: src/text/gftp-text.c:1050
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "användning: set [variabel = värde]\n"

#: src/text/gftp-text.c:1071
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n"

#: src/text/gftp-text.c:1078
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n"

#: src/text/gftp-text.c:1101
msgid "Error: You cannot change this variable\n"
msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n"

#: src/text/gftp-text.c:1277
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Töm katalogcachen\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:40
#: src/gtk/gftp-gtk.c:840
#: src/gtk/menu-items.c:60
#: src/gtk/menu-items.c:90
#: src/gtk/misc-gtk.c:480
#: src/gtk/misc-gtk.c:488
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Kör bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:48
msgid "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately
a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the
version number and how you can reproduce it\n"
msgstr "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett
programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange versionnummer och
hur felet går att återskapa\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:54
msgid "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make
sure you have a hostname and username\n"
msgstr "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har
med värdnamn och användarnamn\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:110
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:117
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet
redan finns\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:180
#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:187
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Skriv in namnet på bokmärket du vill lägga till\n"
"Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n"
"(T.ex. Linuxplatser/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:191
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/gtk/bookmarks.c:572
#: src/gtk/bookmarks.c:582
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"

#: src/gtk/bookmarks.c:573
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen"

#: src/gtk/bookmarks.c:583
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Skriv in namnet på det nya objektet"

#: src/gtk/bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"%s och allt därunder?"

#: src/gtk/bookmarks.c:668
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"

#: src/gtk/bookmarks.c:695
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: src/gtk/bookmarks.c:954
#: src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redigera post"

#: src/gtk/bookmarks.c:975
#: src/gtk/bookmarks.c:1356
#: src/gtk/chmod_dialog.c:183
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1018
#: src/gtk/menu-items.c:779
#: src/gtk/misc-gtk.c:947
#: src/gtk/misc-gtk.c:1071
#: src/gtk/options_dialog.c:752
#: src/gtk/view_dialog.c:320
msgid "gFTP Icon"
msgstr "gFTP-ikon"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1005
msgid "Hostname:"
msgstr "Värd:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1018
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1035
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1059
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fjärrkatalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1072
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokal katalog:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1085
msgid "Remote SSH sftp path:"
msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp"

#: src/gtk/bookmarks.c:1102
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1115
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1129
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1143
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Logga in som ANONYM"

#: src/gtk/bookmarks.c:1169
#: src/gtk/bookmarks.c:1405
#: src/gtk/chmod_dialog.c:289
#: src/gtk/options_dialog.c:627
#: src/gtk/options_dialog.c:973
#: src/gtk/transfer.c:2280
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Avbryt  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1179
#: src/gtk/options_dialog.c:984
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

#: src/gtk/bookmarks.c:1320
msgid "/_File"
msgstr "/_Arkiv"

#: src/gtk/bookmarks.c:1321
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Arkiv/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1322
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/Arkiv/Ny mapp..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1323
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1324
msgid "/File/Delete"
msgstr "/Arkiv/Ta bort"

#: src/gtk/bookmarks.c:1325
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/Arkiv/Egenskaper..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1326
msgid "/File/sep"
msgstr "/Arkiv/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1327
msgid "/File/Close"
msgstr "/Arkiv/Stäng"

#: src/gtk/bookmarks.c:1338
#: src/gtk/bookmarks.c:1341
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:70
#: src/gtk/delete_dialog.c:97
#: src/gtk/menu-items.c:450
#: src/gtk/mkdir_dialog.c:55
#: src/gtk/rename_dialog.c:56
#: src/gtk/transfer.c:535
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Åtgärden avbruten\n"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:155
#: src/gtk/chmod_dialog.c:161
#: src/gtk/chmod_dialog.c:166
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:186
msgid "You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n"
"Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:196
msgid "Special"
msgstr "Special"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212
msgid "Sticky"
msgstr "Klibbig (sticky)"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:216
#: src/gtk/gftp-gtk.c:552
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
#: src/gtk/chmod_dialog.c:264
msgid "Read"
msgstr "Läsa"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/gtk/chmod_dialog.c:268
msgid "Write"
msgstr "Skriva"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
#: src/gtk/chmod_dialog.c:252
#: src/gtk/chmod_dialog.c:272
msgid "Execute"
msgstr "Köra"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:236
#: src/gtk/gftp-gtk.c:553
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:256
msgid "Other"
msgstr "Övriga"

#: src/gtk/delete_dialog.c:164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa %ld filer och %ld kataloger"

#: src/gtk/delete_dialog.c:166
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Ta bort filer/kataloger"

#: src/gtk/delete_dialog.c:184
#: src/gtk/options_dialog.c:692
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/gtk/dnd.c:56
#, c-format
msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n"
msgstr "Drag och släpp: Ignorerar adressen %s: Inte en giltig adress\n"

#: src/gtk/dnd.c:139
#: src/gtk/dnd.c:231
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag och släpp"

#: src/gtk/dnd.c:243
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Tog emot adressen %s\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:95
msgid "There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr "Det pågår filöverföringar.\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:138
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:139
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:140
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Fönster 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:141
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Fönster 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:142
#: src/gtk/gftp-gtk.c:145
#: src/gtk/gftp-gtk.c:148
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:143
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binärt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:146
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Alternativ"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:149
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/Av_sluta"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:150
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokalt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:151
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokalt/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:152
msgid "/Local/Open _URL..."
msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:153
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Lokalt/Koppla från"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:154
#: src/gtk/gftp-gtk.c:160
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokalt/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:155
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:156
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Lokalt/Visa markerade"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:157
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Lokalt/Markera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:158
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokalt/Markera alla filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:159
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:161
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:162
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:163
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Lokalt/Byt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:164
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Lokalt/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:165
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:166
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Lokalt/Byt namn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:167
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Lokalt/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:168
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Lokalt/Redigera..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:169
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Lokalt/Läs..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:170
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Lokalt/Uppdatera"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:171
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Fjärr"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:172
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fjärr/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:173
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:175
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Fjärr/Koppla från"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:177
#: src/gtk/gftp-gtk.c:183
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fjärr/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:178
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:179
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Fjärr/Visa markerade"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:180
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Fjärr/Markera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:181
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fjärr/Markera alla filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:182
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:184
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:185
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:186
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Fjärr/Byt katalog"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:187
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Fjärr/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:188
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:189
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Fjärr/Byt namn..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:190
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Fjärr/Ta bort..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:191
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Fjärr/Redigera..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:192
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Fjärr/Läs..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:193
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Fjärr/Uppdatera"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:194
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Bokmärken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:195
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Bokmärken/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:196
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:199
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bokmärken/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:200
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Överföringar"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:201
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Överföringar/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:202
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Överföringar/Starta överföring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:203
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:205
#: src/gtk/gftp-gtk.c:213
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Överföringar/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:206
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:207
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Överföringar/Ta bort fil"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:209
msgid "/Transfers/Move File _Up"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:211
msgid "/Transfers/Move File _Down"
msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Överföringar/Hämta filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:215
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Överföringar/Skicka filer"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_oggning"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:217
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Loggning/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:218
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Loggning/Töm"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "/Logging/View log..."
msgstr "/Loggning/Läs logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:220
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Loggning/Spara logg..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:221
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Verktyg"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:222
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Verktyg/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:223
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Verktyg/Jämför fönster"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:224
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Verktyg/Töm cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:225
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjälp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:226
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Help/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:227
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Help/Om..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "Host: "
msgstr "Värd: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:349
msgid "Port: "
msgstr "Port: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "User: "
msgstr "Användare: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:379
msgid "Pass: "
msgstr "Lösen: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:550
#: src/gtk/gftp-gtk.c:725
#: src/gtk/transfer.c:2112
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:551
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:555
msgid "Attribs"
msgstr "Attribut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:726
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:841
#: src/gtk/misc-gtk.c:920
#: src/gtk/misc-gtk.c:991
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:860
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1031
msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this
program, please feel free to email them to me. You can always find out the
latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är
du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna
om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n"

#: src/gtk/menu-items.c:61
#: src/gtk/menu-items.c:91
msgid "OpenURL"
msgstr "ÖppnaURL"

#: src/gtk/menu-items.c:69
#: src/gtk/menu-items.c:99
msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "ÖppnaURL: Operationen avbruten... du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Connect via URL"
msgstr "Anslut genom URL"

#: src/gtk/menu-items.c:123
msgid "Enter ftp url to connect to"
msgstr "Skriv in en FTP-adress att ansluta till"

#: src/gtk/menu-items.c:156
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Byt filfilter: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:194
#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ändra filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:197
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Skriv in nytt filfilter"

#: src/gtk/menu-items.c:227
#: src/gtk/menu-items.c:618
#: src/gtk/menu-items.c:674
#: src/gtk/view_dialog.c:62
#: src/gtk/view_dialog.c:125
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:277
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Spara kataloglista"

#: src/gtk/menu-items.c:394
msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "SITE: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/menu-items.c:413
#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: src/gtk/menu-items.c:416
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Skriv in ett platsspecifikt kommando"

#: src/gtk/menu-items.c:513
#: src/gtk/menu-items.c:547
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/menu-items.c:641
#: src/gtk/menu-items.c:697
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:707
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Loggfil sparad till %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:719
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"

#: src/gtk/menu-items.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in
either %s or in %s"
msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i %s
eller %s"

#: src/gtk/menu-items.c:759
#: src/gtk/menu-items.c:764
msgid "About gFTP"
msgstr "Om gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n"
"Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:808
msgid "About"
msgstr "Om"

#: src/gtk/menu-items.c:857
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensavtal"

#: src/gtk/menu-items.c:863
#: src/gtk/view_dialog.c:367
msgid "  Close  "
msgstr "  Stäng  "

#: src/gtk/menu-items.c:945
msgid "Compare Windows"
msgstr "Jämför fönster"

#: src/gtk/misc-gtk.c:210
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: src/gtk/misc-gtk.c:299
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: src/gtk/misc-gtk.c:306
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Buffrat) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:320
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: src/gtk/misc-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:496
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:503
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:511
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Du kan bara markera ett objekt\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:518
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Du måste markera minst ett objekt\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:917
#: src/gtk/misc-gtk.c:988
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: src/gtk/misc-gtk.c:923
#: src/gtk/misc-gtk.c:994
#: src/gtk/rename_dialog.c:95
#: src/gtk/rename_dialog.c:107
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/gtk/misc-gtk.c:985
#: src/gtk/options_dialog.c:678
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1011
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1081
msgid "  Yes  "
msgstr "  Ja  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1091
msgid "  No  "
msgstr "  Nej  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1147
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Hämtar kataloglista"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1167
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stopp  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1177
#, c-format
msgid "Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr "Tog emot %ld kataloger\n"
"och %ld filer"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:73
msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mkdir: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:94
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Make Directory"
msgstr "Skapa katalog"

#: src/gtk/mkdir_dialog.c:98
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Edit Host"
msgstr "Redigera värd"

#: src/gtk/options_dialog.c:427
msgid "Add Host"
msgstr "Lägg till värd"

#: src/gtk/options_dialog.c:459
#: src/gtk/options_dialog.c:550
msgid "Domain"
msgstr "Domän"

#: src/gtk/options_dialog.c:479
msgid "Network Address"
msgstr "Nätverksadress"

#: src/gtk/options_dialog.c:512
#: src/gtk/options_dialog.c:652
msgid "Netmask"
msgstr "Nätmask"

#: src/gtk/options_dialog.c:658
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokala värdar"

#: src/gtk/options_dialog.c:685
#: src/gtk/view_dialog.c:90
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/gtk/options_dialog.c:727
#: src/gtk/options_dialog.c:733
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/gtk/rename_dialog.c:74
msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Byt namn: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n"

#: src/gtk/rename_dialog.c:105
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?"

#: src/gtk/transfer.c:166
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Tar emot filnamn..."

#: src/gtk/transfer.c:278
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n"

#: src/gtk/transfer.c:305
#: src/gtk/transfer.c:1521
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: src/gtk/transfer.c:315
#: src/gtk/transfer.c:1417
#: src/gtk/transfer.c:1428
msgid "Enter Password"
msgstr "Skriv in lösenord"

#: src/gtk/transfer.c:316
#: src/gtk/transfer.c:1418
#: src/gtk/transfer.c:1429
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Skriv ditt lösenord för den här platsen"

#: src/gtk/transfer.c:406
msgid "Transfer Files"
msgstr "Överför filer"

#: src/gtk/transfer.c:414
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n"

#: src/gtk/transfer.c:631
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n"

#: src/gtk/transfer.c:640
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n"

#: src/gtk/transfer.c:874
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n"

#: src/gtk/transfer.c:943
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:975
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Överförde %s med %.2f KB/s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1078
#: src/gtk/transfer.c:1314
#: src/gtk/transfer.c:1397
#: src/gtk/transfer.c:1823
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppade över"

#: src/gtk/transfer.c:1082
#: src/gtk/transfer.c:1374
#: src/gtk/transfer.c:1401
msgid "Waiting..."
msgstr "Väntar..."

#: src/gtk/transfer.c:1227
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:1230
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n"

#: src/gtk/transfer.c:1237
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1242
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n"

#: src/gtk/transfer.c:1250
#, c-format
msgid "File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Filen %s har ändrats.\n"
"Vill du skicka den?"

#: src/gtk/transfer.c:1253
msgid "Edit File"
msgstr "Redigera fil"

#: src/gtk/transfer.c:1317
msgid "Finished"
msgstr "Klar"

#: src/gtk/transfer.c:1355
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Stoppar överföringen av %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1561
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% färdigt, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:1586
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar"

#: src/gtk/transfer.c:1595
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid
okänd"

#: src/gtk/transfer.c:1621
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Hämtar filnamn... %s bytes"

#: src/gtk/transfer.c:1695
#: src/gtk/transfer.c:1717
#: src/gtk/transfer.c:1751
#: src/gtk/transfer.c:1791
#: src/gtk/transfer.c:1844
#: src/gtk/transfer.c:1904
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Inga filöverföringar är valda\n"

#: src/gtk/transfer.c:1735
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1776
#: src/gtk/transfer.c:1829
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:1992
#: src/gtk/transfer.c:2194
#: src/gtk/transfer.c:2233
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: src/gtk/transfer.c:2014
#: src/gtk/transfer.c:2204
#: src/gtk/transfer.c:2239
msgid "Resume"
msgstr "Återuppta"

#: src/gtk/transfer.c:2036
#: src/gtk/transfer.c:2199
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"

#: src/gtk/transfer.c:2113
msgid "Local Size"
msgstr "Storlek lokalt"

#: src/gtk/transfer.c:2114
msgid "Remote Size"
msgstr "Storlek på fjärrvärd"

#: src/gtk/transfer.c:2115
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Download Files"
msgstr "Hämta filer"

#: src/gtk/transfer.c:2117
msgid "Upload Files"
msgstr "Skicka filer"

#: src/gtk/transfer.c:2143
msgid "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n"
"Välj vad du vill göra"

#: src/gtk/transfer.c:2245
msgid "Skip File"
msgstr "Hoppa över"

#: src/gtk/transfer.c:2255
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/gtk/transfer.c:2261
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera alla"

#: src/gtk/view_dialog.c:35
msgid "View"
msgstr "Läsa"

#: src/gtk/view_dialog.c:47
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Läsa: %s är en katalog. Går inte att läsa.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:96
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Redigera: Du måste ange en editor i dialogrutan med alternativ\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:109
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:183
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Läsa: Kan inte grena en till process: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:186
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Kör program: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:245
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Öppnar %s med %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:269
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Läser filen %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:276
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Läsa: Kan inte öppna filen %s: %s\n"

MVH
Mattias

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.