Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-02-17 20:29:39
Hej igen! Här kommer en reviderad gftp.HEAD.sv.po, denna gång förhoppningsvis läsbar för alla. :) Den finns även här: http://users.du.se/~mda/gftp.HEAD.sv.po # gFTP Swedish message catalog # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>, 1999. # Mattias Dahlberg <voz@home.se>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gFTP 2.0.5a\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-29 19:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 18:08+0100\n" "Last-Translator: Mattias Dahlberg <voz@home.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/bookmark.c:38 #, c-format msgid "Invalid URL %s\n" msgstr "Ogiltig URL %s\n" #: lib/cache.c:38 #: lib/local.c:543 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/cache.c:51 #: lib/cache.c:152 #: lib/cache.c:241 #: lib/local.c:126 #: lib/local.c:178 #: lib/misc.c:247 #: lib/misc.c:254 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte öppna den lokal filen %s: %s\n" #: lib/cache.c:66 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa temporärfil: %s\n" #: lib/cache.c:88 #: lib/cache.c:142 #: lib/local.c:98 #: lib/local.c:223 #: lib/misc.c:278 #: lib/misc.c:284 #: lib/rfc2068.c:250 #: lib/rfc2068.c:372 #: lib/sshv2.c:711 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "Fel när filidentifieraren skulle stängas: %s\n" #: lib/cache.c:168 #: lib/local.c:137 #: lib/local.c:146 #: lib/local.c:198 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte söka på filen %s: %s\n" #: lib/cache.c:259 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cachen är ogiltig\n" #: lib/config_file.c:33 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: lib/config_file.c:35 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: lib/config_file.c:36 msgid "Enter your email address here" msgstr "Skriv din e-postadress här" #: lib/config_file.c:37 msgid "View program:" msgstr "Läsprogram:" #: lib/config_file.c:38 msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal file viewer will be used" msgstr "Det program som används för att läsa filer, om inget annat anges. Om raden lämnas tom används den interna läsaren" #: lib/config_file.c:39 msgid "Edit program:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: lib/config_file.c:40 msgid "The default program used to edit files." msgstr "Standardprogrammet för redigering av filer." #: lib/config_file.c:41 msgid "Startup Directory:" msgstr "Startkatalog:" #: lib/config_file.c:42 msgid "The default directory gFTP will go to on startup" msgstr "Standardkatalogen gFTP går till vid uppstart" #: lib/config_file.c:43 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "Maxstorlek för loggfönster:" #: lib/config_file.c:44 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "Maxstorlek för loggfönstret i antal byte för GTK+-versionen" #: lib/config_file.c:46 msgid "Append file transfers" msgstr "Lägg filöverföringar efter varandra" #: lib/config_file.c:48 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "Lägg nya filöverföringar efter de befintliga" #: lib/config_file.c:49 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "Gör en överföring i taget" #: lib/config_file.c:50 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "Bara göra en överföring i taget?" #: lib/config_file.c:51 msgid "Overwrite by Default" msgstr "Skriv över som standard" #: lib/config_file.c:52 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "Skriv över filer som standard eller återuppta påbörjade filöverföringar" #: lib/config_file.c:53 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "Uppdatera efter varje överföring" #: lib/config_file.c:54 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "Uppdatera fillistan efter varje filöverföring" #: lib/config_file.c:55 msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #: lib/config_file.c:56 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "Visa katalogerna först och sedan filerna" #: lib/config_file.c:57 msgid "Start file transfers" msgstr "Starta filöverföringar" #: lib/config_file.c:58 msgid "Automatically start the file transfers when they get queued?" msgstr "Starta filöverföringarna automatiskt när de läggs i kön?" #: lib/config_file.c:59 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: lib/config_file.c:60 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "Visa dolda filer i fillistorna" #: lib/config_file.c:62 #: src/gtk/options_dialog.c:558 #: src/gtk/options_dialog.c:651 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: lib/config_file.c:64 msgid "Network timeout:" msgstr "Nätverkstimeout:" #: lib/config_file.c:65 msgid "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "Tidsgräns för att vänta på indata/utdata från nätverket. Det är INTE en inaktivitetstimeout." #: lib/config_file.c:66 msgid "Connect retries:" msgstr "Antal anslutningsförsök:" #: lib/config_file.c:67 msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinately" msgstr "Antalet automatiska anslutningsförsök. Sätt till 0 för oändligt antal" #: lib/config_file.c:68 msgid "Retry sleep time:" msgstr "Tid mellan anslutningsförsök:" #: lib/config_file.c:69 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "Antal sekunder mellan anslutningsförsök" #: lib/config_file.c:70 msgid "Max KB/S:" msgstr "Max KB/s:" #: lib/config_file.c:71 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "Maxhastigheten i KB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att ignorera)" #: lib/config_file.c:72 #: lib/config_file.c:73 msgid "Default Protocol" msgstr "Standardprotokoll" #: lib/config_file.c:74 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "Detta anger vilket standardprotokoll som ska användas" #: lib/config_file.c:76 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/config_file.c:78 #: lib/config_file.c:112 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxyvärdnamn:" #: lib/config_file.c:79 #: lib/config_file.c:113 msgid "Firewall hostname" msgstr "Brandväggsvärdnamn" #: lib/config_file.c:80 #: lib/config_file.c:114 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxyport:" #: lib/config_file.c:81 #: lib/config_file.c:115 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "Port att koppla till på brandväggen" #: lib/config_file.c:82 #: lib/config_file.c:116 msgid "Proxy username:" msgstr "Proxyanvändarnamn:" #: lib/config_file.c:83 #: lib/config_file.c:117 msgid "Your firewall username" msgstr "Ditt brandväggsanvändarnamn" #: lib/config_file.c:84 #: lib/config_file.c:118 msgid "Proxy password:" msgstr "Proxylösenord:" #: lib/config_file.c:85 #: lib/config_file.c:119 msgid "Your firewall password" msgstr "Ditt brandväggslösenord" #: lib/config_file.c:86 msgid "Proxy account:" msgstr "Proxykonto:" #: lib/config_file.c:87 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "Ditt brandväggskonto (frivilligt)" #: lib/config_file.c:90 msgid "Passive file transfers" msgstr "Passiva filöverföringar" #: lib/config_file.c:91 msgid "Send PASV command or PORT command for data transfers" msgstr "Skicka PASV-kommando eller PORT-kommando för dataöverföringar" #: lib/config_file.c:92 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "Slå upp fjärrvärdens symboliska länkar (LIST -L)" #: lib/config_file.c:93 msgid "If you disable this feature, then gFTP will only send LIST to the remote server instead of LIST -L" msgstr "Om du inaktiverar den här funktionen skickar gFTP bara \"LIST\" till fjärrvärden, i stället för \"LIST -L\"" #: lib/config_file.c:96 msgid "Proxy server type" msgstr "Proxyservertyp" #: lib/config_file.c:97 msgid "Proxy config" msgstr "Proxykonfig" #: lib/config_file.c:98 msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" msgstr "Detta beskriver hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" #: lib/config_file.c:99 #, c-format msgid "%pu = proxy user" msgstr "%pu = proxyanvändare" #: lib/config_file.c:100 #, c-format msgid "%hu = host user" msgstr "%hu = värdanvändare" #: lib/config_file.c:101 #, c-format msgid "%pp = proxy pass" msgstr "%pp = proxylösenord" #: lib/config_file.c:102 #, c-format msgid "%hp = host pass" msgstr "%hp = värdlösenord" #: lib/config_file.c:103 #, c-format msgid "%ph = proxy host" msgstr "%ph = proxyvärd" #: lib/config_file.c:104 msgid "%hh = host" msgstr "%hh = värd" #: lib/config_file.c:105 #, c-format msgid "%po = proxy port" msgstr "%po = proxyport" #: lib/config_file.c:106 #, c-format msgid "%ho = host port" msgstr "%ho = värdport" #: lib/config_file.c:107 #, c-format msgid "%pa = proxy account" msgstr "%pa = proxykonto" #: lib/config_file.c:108 #, c-format msgid "%ha = host account" msgstr "%ha = värdkonto" #: lib/config_file.c:110 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/config_file.c:121 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "Använd HTTP/1.1" #: lib/config_file.c:122 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "Vill du använda HTTP/1.1 eller HTTP/1.0" #: lib/config_file.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: lib/config_file.c:126 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "SSH-programnamn:" #: lib/config_file.c:127 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "Sökvägen till SSH-programmet" #: lib/config_file.c:128 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "Extra SSH-parametrar:" #: lib/config_file.c:129 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "Extra parametrar att skicka till SSH-programmet" #: lib/config_file.c:130 msgid "SSH sftpserv path:" msgstr "Sökväg till sftpserv för SSH:" #: lib/config_file.c:131 msgid "Default remote SSH sftpserv path" msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftpserv för SSH" #: lib/config_file.c:132 msgid "SSH2 sftp-server path:" msgstr "Sökväg till sftp-server för SSH2:" #: lib/config_file.c:133 msgid "Default remote SSH2 sftp-server path" msgstr "Standardsökväg till fjärrvärdens sftp-server för SSH2" #: lib/config_file.c:135 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "Behöver SSH-användare/lösen" #: lib/config_file.c:136 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "Kräver ett användarnamn/lösenord för SSH-anslutningar" #: lib/config_file.c:137 msgid "Use ssh-askpass util" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass" #: lib/config_file.c:138 msgid "Use the ssh-askpass utility to grab the users password" msgstr "Använd verktyget ssh-askpass för att fråga efter användarnas lösenord" #: lib/config_file.c:139 msgid "Use SSH2 SFTP subsys" msgstr "Använd SFTP-subsys för SSH2" #: lib/config_file.c:140 msgid "Call ssh with the -s sftp flag. This is helpful because you won't have to know the remote path to the remote sftp-server" msgstr "Anropa ssh med flaggan -s sftp. Det är användbart eftersom du inte behöver känna till sökvägen till fjärrvärdens sftp-server." #: lib/config_file.c:143 msgid "This defines what will happen when you double click a file in the file listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "Det här definierar vad som händer om dubbelklickar på en fil i fillistan. 0=Läs fil 1=Redigera fil 2=Skicka fil" #: lib/config_file.c:145 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "Bredden på listan med lokala filer" #: lib/config_file.c:147 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "Bredden på listan med fjärrvärdens filer" #: lib/config_file.c:149 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "Standardhöjden för listan med lokala/fjärrvärdens filer" #: lib/config_file.c:151 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "Standardhöjden för överföringslistrutan" #: lib/config_file.c:153 msgid "The default height of the logging window" msgstr "Standardhöjden för loggfönstret" #: lib/config_file.c:155 msgid "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to have this column automagically resize." msgstr "Bredden på filnamskolumnen i överföringsfönstret. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt." #: lib/config_file.c:157 #: lib/config_file.c:161 msgid "The default column to sort by" msgstr "Kolumnen att sortera efter som standard" #: lib/config_file.c:159 #: lib/config_file.c:163 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "Sortera stigande eller fallande" #: lib/config_file.c:165 #: lib/config_file.c:177 msgid "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på filnamnskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:167 #: lib/config_file.c:179 msgid "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på storlekskolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:169 #: lib/config_file.c:181 msgid "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på användarkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:171 #: lib/config_file.c:183 msgid "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på gruppkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:173 #: lib/config_file.c:185 msgid "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på datumkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:175 #: lib/config_file.c:187 msgid "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "Bredden på attrubutkolumnen i fillistor. Sätt den till 0 för att få kolumnen att ändra storlek automagiskt. Sätt den till -1 för att inaktivera kolumnen" #: lib/config_file.c:189 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "Färgen på kommandona som skickas till servern" #: lib/config_file.c:191 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "Färgen på kommandona som tas emot från servern" #: lib/config_file.c:193 msgid "The color of the error messages" msgstr "Färgen på felmeddelandena" #: lib/config_file.c:195 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "Färgen på resten av loggmeddelandena" #: lib/config_file.c:238 #: lib/config_file.c:764 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: Konfigurationsfilnamnet %s är felaktigt\n" #: lib/config_file.c:249 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:259 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta huvudkonfigurationsfilen %s\n" #: lib/config_file.c:261 msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "Gjorde du en make install?\n" #: lib/config_file.c:270 #: lib/config_file.c:770 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:428 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i konfigurationsfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:447 #, c-format msgid "gFTP Error: Default protocol %s is not a valid protocol\n" msgstr "gFTP-fel: Standardprotokollet %s är inget giltigt protokoll\n" #: lib/config_file.c:453 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt loggfilnamn\n" #: lib/config_file.c:459 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: lib/config_file.c:536 #: lib/config_file.c:886 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "gFTP-fel: %s är ett felaktigt bokmärkesfilnamn\n" #: lib/config_file.c:545 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "Varning: Kan inte hitta huvudbokmärkesfilen %s\n" #: lib/config_file.c:556 #: lib/config_file.c:892 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte öppna bokmärkesfilen %s: %s\n" #: lib/config_file.c:650 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "gFTP-varning: Hoppar över rad %d i bokmärkesfilen: %s\n" #: lib/config_file.c:757 msgid "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP" msgstr "Konfigurationsfil för gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över. Om en post har (*) i kommentaren kan du inte ändra den inne i gFTP" #: lib/config_file.c:758 msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" msgstr "Denna sektion anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" #: lib/config_file.c:759 msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: All arguments except the file extension are optional" msgstr "ext=filnamnsändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filnamnsändelsen är frivilliga" #: lib/config_file.c:760 msgid "This section contains the data that is in the history" msgstr "Denna sektion innehåller historiadatat" #: lib/config_file.c:882 msgid "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten" msgstr "Bokmärkesfil för gFTP. Copyright © 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>. Varning: Alla kommentarer som du skriver i denna fil KOMMER att skrivas över" #: lib/config_file.c:998 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "gFTP-varning: Rad %d har inte tillräckligt många argument\n" #: lib/local.c:67 #: lib/local.c:473 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta lokal katalog till %s: %s\n" #: lib/local.c:81 #: lib/local.c:459 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa aktuell arbetskatalog: %s\n" #: lib/local.c:189 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte stympa den lokala filen %s: %s\n" #: lib/local.c:415 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa den lokala kataloglistan %s: %s\n" #: lib/local.c:452 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "Bytte lokal katalog till %s\n" #: lib/local.c:490 #: lib/local.c:513 #: src/gtk/transfer.c:1150 #: src/gtk/view_dialog.c:291 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "%s borttagen\n" #: lib/local.c:496 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort katalogen %s: %s\n" #: lib/local.c:519 #: src/gtk/transfer.c:1154 #: src/gtk/view_dialog.c:295 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ta bort filen %s: %s\n" #: lib/local.c:536 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "Katalogen %s är skapad\n" #: lib/local.c:562 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "Döpte om %s till %s\n" #: lib/local.c:569 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte döpa om %s till %s: %s\n" #: lib/local.c:592 #, c-format msgid "Successfully changed mode of %s to %d\n" msgstr "Bytte attribut på %s till %d\n" #: lib/local.c:599 #, c-format msgid "Error: Could not change mode of %s to %d: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte ändra attribut på %s till %d: %s\n" #: lib/local.c:685 msgid "local filesystem" msgstr "lokalt filsystem" #: lib/misc.c:264 #: lib/protocols.c:2187 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte skriva till uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:272 #: lib/protocols.c:2117 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte läsa från uttag (socket): %s\n" #: lib/misc.c:360 msgid "usage: gftp [[protocol://][user:[pass]@]site[:port][/directory]]\n" msgstr "användning: gftp [[protokoll://][användare:[lösen]@]plats[:port][/katalog]]\n" #: lib/misc.c:389 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "gFTP-fel: Kan inte hitta filen %s i %s eller %s\n" #: lib/misc.c:803 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "Kör programmet %s\n" #: lib/misc.c:853 #: lib/misc.c:878 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: lib/misc.c:920 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "Fel: Ett felaktigt lösenord angavs\n" #: lib/misc.c:923 msgid "Please connect to this host with the command line SSH utility and answer this question appropriately.\n" msgstr "Anslut till den här värden med det kommandoradsbaserade SSH-programmet och svara på denna fråga.\n" #: lib/misc.c:926 msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" msgstr "Rätta till ovanstående varning för att anslut mot den här värden.\n" #: lib/options.h:35 msgid "none" msgstr "ingen" #: lib/options.h:36 msgid "SITE command" msgstr "SITE-kommando" #: lib/options.h:37 msgid "user@host" msgstr "användare@värd" #: lib/options.h:38 msgid "user@host:port" msgstr "användare@värd:port" #: lib/options.h:39 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "AUTENTISERA" #: lib/options.h:40 msgid "user@host port" msgstr "användare@värd port" #: lib/options.h:41 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "användare@värd NOAUTH" #: lib/options.h:42 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: lib/options.h:43 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: lib/protocols.c:296 #, c-format msgid "Loading directory listing %s from cache\n" msgstr "Laddar kataloglistan %s från cachen\n" #: lib/protocols.c:364 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till cache: %s\n" #: lib/protocols.c:393 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta bokmärket %s\n" #: lib/protocols.c:400 #, c-format msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n" msgstr "Bokmärkesfel: Bokmärkesposten %s har inget värdnamn\n" #: lib/protocols.c:877 #: lib/protocols.c:900 #: lib/protocols.c:1747 #: lib/protocols.c:1845 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "Slår upp %s\n" #: lib/protocols.c:883 #: lib/protocols.c:906 #: lib/protocols.c:1752 #: lib/protocols.c:1850 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1180 #: lib/protocols.c:1182 #: lib/protocols.c:1242 #: lib/protocols.c:1251 #: lib/protocols.c:1335 #: lib/protocols.c:1337 #: lib/protocols.c:1374 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: lib/protocols.c:1770 #: lib/protocols.c:1812 #: lib/rfc959.c:485 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "Misslyckades med att skapa ett uttag (socket): %s\n" #: lib/protocols.c:1776 #: lib/protocols.c:1864 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "Försöker med %s:%d\n" #: lib/protocols.c:1781 #: lib/protocols.c:1871 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s\n" #: lib/protocols.c:1886 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "Ansluten till %s:%d\n" #: lib/protocols.c:2097 #: lib/protocols.c:2167 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "Anslutningen till %s gjorde time-out\n" #: lib/protocols.c:2235 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "Kan inte skapa uttagsflaggor (socket flags): %s\n" #: lib/protocols.c:2249 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "Kan inte sätta uttag (socket) till icke-blockerande: %s\n" #: lib/rfc2068.c:245 #: lib/rfc959.c:455 #: lib/sshv2.c:706 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "Kopplar ner från platsen %s\n" #: lib/rfc2068.c:302 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %lld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %lld\n" #: lib/rfc2068.c:307 #, c-format msgid "Starting the file transfer at offset %ld\n" msgstr "Börjar filöverföringen vid position %ld\n" #: lib/rfc2068.c:327 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "Kan inte ta emot filen %s\n" #: lib/rfc2068.c:380 msgid "Finished retrieving data\n" msgstr "Dataöverföringen slutförd\n" #: lib/rfc2068.c:429 #: lib/sshv2.c:791 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "Tar emot kataloglistan... \n" #: lib/rfc959.c:226 #: lib/rfc959.c:235 #: lib/rfc959.c:246 #, c-format msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: '%s'\n" #: lib/rfc959.c:513 #: lib/rfc959.c:523 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "Kan inte hitta en IP-adress i PASV-svar '%s'\n" #: lib/rfc959.c:538 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "Kan inte skapa en dataanslutning: %s\n" #: lib/rfc959.c:550 #: lib/rfc959.c:571 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "Kan inte läsa uttagsnamn (socket name): %s\n" #: lib/rfc959.c:561 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "Kan inte binda till port: %s\n" #: lib/rfc959.c:580 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "Kan inte lyssna på port %d: %s\n" #: lib/rfc959.c:627 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "Kan inte ta emot anslutning från server: %s\n" #: lib/rfc959.c:957 msgid "total" msgstr "totalt" #: lib/rfc959.c:959 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "Varning: Kan inte tolka listan %s\n" #: lib/sshv2.c:131 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d: Protokollinitiering\n" #: lib/sshv2.c:137 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%d: Protokollversion %d\n" #: lib/sshv2.c:146 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d: Öppna %s\n" #: lib/sshv2.c:151 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%d: Stäng\n" #: lib/sshv2.c:157 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d: Öppna katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:162 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d: Läs katalog\n" #: lib/sshv2.c:166 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%d: Ta bort filen %s\n" #: lib/sshv2.c:171 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%d: Skapa katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:176 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%d: Ta bort katalogen %s\n" #: lib/sshv2.c:181 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%d: Absolut sökväg %s\n" #: lib/sshv2.c:186 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d: Filattribut\n" #: lib/sshv2.c:190 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%d: Stat %s\n" #: lib/sshv2.c:207 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d: Chmod %s %o\n" #: lib/sshv2.c:212 #, c-format msgid "%d: Utime %s %d\n" msgstr "%d: Utime %s %d\n" #: lib/sshv2.c:225 #: src/gtk/bookmarks.c:1157 #: src/gtk/bookmarks.c:1395 #: src/gtk/chmod_dialog.c:277 #: src/gtk/options_dialog.c:616 #: src/gtk/options_dialog.c:962 #: src/gtk/transfer.c:2268 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/sshv2.c:228 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: lib/sshv2.c:231 msgid "No such file or directory" msgstr "Ingen sådan fil eller katalog" #: lib/sshv2.c:234 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekad" #: lib/sshv2.c:237 msgid "Failure" msgstr "Misslyckande" #: lib/sshv2.c:240 msgid "Bad message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: lib/sshv2.c:243 msgid "No connection" msgstr "Ingen anslutning" #: lib/sshv2.c:246 msgid "Connection lost" msgstr "Anslutningen avbruten" #: lib/sshv2.c:249 msgid "Operation unsupported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: lib/sshv2.c:252 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "Okänt meddelande returnerades från servern" #: lib/sshv2.c:289 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor\n" #: lib/sshv2.c:341 #: lib/sshv2.c:830 #: lib/sshv2.c:1666 #: lib/sshv2.c:1759 #: lib/sshv2.c:1847 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "Fel: Meddelandestorleken %d för stor från servern\n" #: lib/sshv2.c:402 #: lib/sshv2.c:415 #: lib/sshv2.c:437 #: lib/sshv2.c:505 #: lib/sshv2.c:652 #: lib/sshv2.c:753 #: lib/sshv2.c:821 #: lib/sshv2.c:935 #: lib/sshv2.c:948 #: lib/sshv2.c:961 #: lib/sshv2.c:974 #: lib/sshv2.c:1030 #: lib/sshv2.c:1095 #: lib/sshv2.c:1555 #: lib/sshv2.c:1657 #: lib/sshv2.c:1750 #: lib/sshv2.c:1835 #: lib/sshv2.c:1920 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "Fick felaktigt svar från servern, kopplar ner\n" #: lib/sshv2.c:539 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "Öppnar SSH-anslutning till %s\n" #: lib/sshv2.c:569 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "Kan inte skapa ett uttagspar (socket pair): %s\n" #: lib/sshv2.c:580 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna huvud-pty %s: %s\n" #: lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte köra ssh: %s\n" #: lib/sshv2.c:664 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "Lyckad inloggning till SSH-servern %s\n" #: lib/sshv2.c:670 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Kan inte grena en till process: %s\n" # Jag antar att about, ascii, cd, chmod, get, lcd, etc. är kommandon som egentligen inte bör översättas #: src/text/gftp-text.c:30 msgid "about" msgstr "about" #: src/text/gftp-text.c:31 msgid "Shows gFTP information" msgstr "Visar gFTP-information" #: src/text/gftp-text.c:32 msgid "ascii" msgstr "ascii" #: src/text/gftp-text.c:33 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till Ascii (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:34 msgid "binary" msgstr "binary" #: src/text/gftp-text.c:35 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "Ställer in aktuellt överföringsläge till binärt (gäller enbart FTP)" #: src/text/gftp-text.c:36 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/text/gftp-text.c:37 #: src/text/gftp-text.c:39 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "Byter arbetskatalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:38 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: src/text/gftp-text.c:40 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: src/text/gftp-text.c:41 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:42 msgid "clear" msgstr "clear" #: src/text/gftp-text.c:43 msgid "Available options: cache" msgstr "Tillgängliga flaggor: cache" #: src/text/gftp-text.c:44 msgid "close" msgstr "close" #: src/text/gftp-text.c:45 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "Kopplar ner från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:46 msgid "delete" msgstr "delete" #: src/text/gftp-text.c:47 msgid "Removes a remote file" msgstr "Tar bort en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:48 msgid "get" msgstr "get" #: src/text/gftp-text.c:49 #: src/text/gftp-text.c:73 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "Hämtar fil(er) från fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:50 msgid "help" msgstr "help" #: src/text/gftp-text.c:51 msgid "Shows this help screen" msgstr "Visar denna hjälpskärm" #: src/text/gftp-text.c:52 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: src/text/gftp-text.c:53 #: src/text/gftp-text.c:55 msgid "Changes the local working directory" msgstr "Ändrar lokal arbetsmapp" #: src/text/gftp-text.c:54 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: src/text/gftp-text.c:56 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: src/text/gftp-text.c:57 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "Ändrar rättigheterna på en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:58 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: src/text/gftp-text.c:59 msgid "Removes a local file" msgstr "Tar bort en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:60 msgid "lls" msgstr "lls" #: src/text/gftp-text.c:61 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella lokala katalogen" #: src/text/gftp-text.c:62 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: src/text/gftp-text.c:63 msgid "Creates a local directory" msgstr "Skapar en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:64 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: src/text/gftp-text.c:65 msgid "Show current local directory" msgstr "Visar aktuell lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:66 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: src/text/gftp-text.c:67 msgid "Rename a local file" msgstr "Döp om en lokal fil" #: src/text/gftp-text.c:68 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: src/text/gftp-text.c:69 msgid "Remove a local directory" msgstr "Ta bort en lokal katalog" #: src/text/gftp-text.c:70 msgid "ls" msgstr "ls" #: src/text/gftp-text.c:71 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "Visar kataloglistan för den aktuella katalogen på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:72 msgid "mget" msgstr "mget" #: src/text/gftp-text.c:74 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: src/text/gftp-text.c:75 msgid "Creates a remote directory" msgstr "Skapar en katalog på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:76 msgid "mput" msgstr "mput" #: src/text/gftp-text.c:77 #: src/text/gftp-text.c:81 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "Skickar lokala fil(er)" #: src/text/gftp-text.c:78 msgid "open" msgstr "open" #: src/text/gftp-text.c:79 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "Skapar en anslutning till en fjärrplats" #: src/text/gftp-text.c:80 msgid "put" msgstr "put" #: src/text/gftp-text.c:82 msgid "pwd" msgstr "pwd" #: src/text/gftp-text.c:83 msgid "Show current remote directory" msgstr "Visa aktuell fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:84 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/text/gftp-text.c:85 msgid "Exit from gFTP" msgstr "Avsluta gFTP" #: src/text/gftp-text.c:86 msgid "rename" msgstr "rename" #: src/text/gftp-text.c:87 msgid "Rename a remote file" msgstr "Döp en fil på fjärrvärden" #: src/text/gftp-text.c:88 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: src/text/gftp-text.c:89 msgid "Remove a remote directory" msgstr "Radera en fjärrkatalog" #: src/text/gftp-text.c:90 msgid "set" msgstr "set" #: src/text/gftp-text.c:91 msgid "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "Visa variabler för konfigurationsfil. Du kan också ange variabler med set var=värde" #: src/text/gftp-text.c:137 msgid ">.\n" "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">.\n" "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n" #: src/text/gftp-text.c:139 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1033 msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" #: src/text/gftp-text.c:220 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "Fel: Känner inte igen kommando\n" #: src/text/gftp-text.c:315 msgid "usage: open [[ftp://][user:pass@]ftp-site[:port][/directory]]\n" msgstr "användning: open [[ftp://][användare:lösen@]ftp-plats[:port][/katalog]]\n" #: src/text/gftp-text.c:322 #: src/gtk/dnd.c:117 #: src/gtk/menu-items.c:114 #, c-format msgid "Could not parse URL %s\n" msgstr "Kunde inte tolka URL:en %s\n" # Ska det se ut så här? #: src/text/gftp-text.c:372 #: src/gtk/menu-items.c:797 msgid "Translated by" msgstr "" "Översatt av\n" "Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>\n" "och Mattias Dahlberg <voz@home.se>" #: src/text/gftp-text.c:395 #: src/text/gftp-text.c:411 #: src/text/gftp-text.c:441 #: src/text/gftp-text.c:464 #: src/text/gftp-text.c:486 #: src/text/gftp-text.c:510 #: src/text/gftp-text.c:538 #: src/text/gftp-text.c:571 #: src/text/gftp-text.c:668 #: src/text/gftp-text.c:684 #: src/text/gftp-text.c:703 #: src/text/gftp-text.c:776 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "Fel: Inte ansluten till en fjärrplats\n" #: src/text/gftp-text.c:416 #: src/text/gftp-text.c:422 msgid "usage: chdir <directory>\n" msgstr "användning: chdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:448 msgid "usage: mkdir <new directory>\n" msgstr "användning: mkdir <ny katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:470 msgid "usage: rmdir <directory>\n" msgstr "användning: rmdir <katalog>\n" #: src/text/gftp-text.c:492 msgid "usage: delete <file>\n" msgstr "användning: delete <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:520 msgid "usage: rename <old name> <new name>\n" msgstr "användning: rename <gammalt namn> <nytt namn>\n" #: src/text/gftp-text.c:548 msgid "usage: chmod <mode> <file>\n" msgstr "användning: chmod <attribut> <fil>\n" #: src/text/gftp-text.c:709 msgid "usage: mget <filespec>\n" msgstr "användning: mget <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:782 msgid "usage: mput <filespec>\n" msgstr "användning: mput <filspec>\n" #: src/text/gftp-text.c:866 #: src/gtk/transfer.c:806 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f KB/s\n" #: src/text/gftp-text.c:933 #, c-format msgid "Could not download %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s\n" #: src/text/gftp-text.c:940 #, c-format msgid "Successfully transferred %s\n" msgstr "Överföringen av %s lyckades\n" #: src/text/gftp-text.c:994 msgid "Supported commands:\n" "\n" msgstr "Giltiga kommandon:\n" "\n" #: src/text/gftp-text.c:1050 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "användning: set [variabel = värde]\n" #: src/text/gftp-text.c:1071 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "Fel: Variabeln %s är ingen giltig konfigurationsvariabel.\n" #: src/text/gftp-text.c:1078 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "Fel: Variabeln %s finns inte tillgänglig i textversionen av gFTP\n" #: src/text/gftp-text.c:1101 msgid "Error: You cannot change this variable\n" msgstr "Fel: Du kan inte ändra den här variabeln\n" #: src/text/gftp-text.c:1277 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "Töm katalogcachen\n" #: src/gtk/bookmarks.c:40 #: src/gtk/gftp-gtk.c:840 #: src/gtk/menu-items.c:60 #: src/gtk/menu-items.c:90 #: src/gtk/misc-gtk.c:480 #: src/gtk/misc-gtk.c:488 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s: Tryck på stoppknappen innan du gör något annat\n" #: src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "Kör bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:48 msgid "Internal gFTP Error: Could not look up bookmark entry. This is definately a bug. Please email masneyb@gftp.org about it. Please be sure to include the version number and how you can reproduce it\n" msgstr "Internt gFTP-fel: Kunde inte slå upp bokmärket. Det är definitivt ett programfel. Meddela mig via e-post på masneyb@gftp.org. Ange versionnummer och hur felet går att återskapa\n" #: src/gtk/bookmarks.c:54 msgid "Bookmarks Error: There are some missing entries in this bookmark. Make sure you have a hostname and username\n" msgstr "Bokmärkesfel: Det saknas poster i det här bokmärket. Se till att du har med värdnamn och användarnamn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:110 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett namn för bokmärket\n" #: src/gtk/bookmarks.c:117 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Kan inte lägga till bokmärket %s eftersom namnet redan finns\n" #: src/gtk/bookmarks.c:180 #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:187 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "Lägg till bokmärke: Du måste ange ett värdnamn\n" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "Skriv in namnet på bokmärket du vill lägga till\n" "Du kan lägga in det i en undermeny med hjälp av /\n" "(T.ex. Linuxplatser/Debian)" #: src/gtk/bookmarks.c:191 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/gtk/bookmarks.c:572 #: src/gtk/bookmarks.c:582 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/gtk/bookmarks.c:573 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen" #: src/gtk/bookmarks.c:583 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "Skriv in namnet på det nya objektet" #: src/gtk/bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to erase the bookmark\n" "%s and all it's children?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "%s och allt därunder?" #: src/gtk/bookmarks.c:668 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: src/gtk/bookmarks.c:695 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/gtk/bookmarks.c:954 #: src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Edit Entry" msgstr "Redigera post" #: src/gtk/bookmarks.c:975 #: src/gtk/bookmarks.c:1356 #: src/gtk/chmod_dialog.c:183 #: src/gtk/gftp-gtk.c:1018 #: src/gtk/menu-items.c:779 #: src/gtk/misc-gtk.c:947 #: src/gtk/misc-gtk.c:1071 #: src/gtk/options_dialog.c:752 #: src/gtk/view_dialog.c:320 msgid "gFTP Icon" msgstr "gFTP-ikon" #: src/gtk/bookmarks.c:990 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/gtk/bookmarks.c:1005 msgid "Hostname:" msgstr "Värd:" #: src/gtk/bookmarks.c:1018 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/gtk/bookmarks.c:1035 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtk/bookmarks.c:1059 msgid "Remote Directory:" msgstr "Fjärrkatalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1072 msgid "Local Directory:" msgstr "Lokal katalog:" #: src/gtk/bookmarks.c:1085 msgid "Remote SSH sftp path:" msgstr "Sökväg till fjärrvärdens SSH-sftp" #: src/gtk/bookmarks.c:1102 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/gtk/bookmarks.c:1115 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtk/bookmarks.c:1129 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtk/bookmarks.c:1143 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "Logga in som ANONYM" #: src/gtk/bookmarks.c:1169 #: src/gtk/bookmarks.c:1405 #: src/gtk/chmod_dialog.c:289 #: src/gtk/options_dialog.c:627 #: src/gtk/options_dialog.c:973 #: src/gtk/transfer.c:2280 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: src/gtk/bookmarks.c:1179 #: src/gtk/options_dialog.c:984 msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" #: src/gtk/bookmarks.c:1320 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/gtk/bookmarks.c:1321 msgid "/File/tearoff" msgstr "/Arkiv/tearoff" #: src/gtk/bookmarks.c:1322 msgid "/File/New Folder..." msgstr "/Arkiv/Ny mapp..." #: src/gtk/bookmarks.c:1323 msgid "/File/New Item..." msgstr "/Arkiv/Nytt objekt..." #: src/gtk/bookmarks.c:1324 msgid "/File/Delete" msgstr "/Arkiv/Ta bort" #: src/gtk/bookmarks.c:1325 msgid "/File/Properties..." msgstr "/Arkiv/Egenskaper..." #: src/gtk/bookmarks.c:1326 msgid "/File/sep" msgstr "/Arkiv/sep" #: src/gtk/bookmarks.c:1327 msgid "/File/Close" msgstr "/Arkiv/Stäng" #: src/gtk/bookmarks.c:1338 #: src/gtk/bookmarks.c:1341 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: src/gtk/chmod_dialog.c:70 #: src/gtk/delete_dialog.c:97 #: src/gtk/menu-items.c:450 #: src/gtk/mkdir_dialog.c:55 #: src/gtk/rename_dialog.c:56 #: src/gtk/transfer.c:535 msgid "Operation canceled\n" msgstr "Åtgärden avbruten\n" #: src/gtk/chmod_dialog.c:155 #: src/gtk/chmod_dialog.c:161 #: src/gtk/chmod_dialog.c:166 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: src/gtk/chmod_dialog.c:186 msgid "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "Nu kan du anpassa attributen på din(a) fil(er)\n" "Notera: inte alla FTP-servrar stöder chmod-funktionen" #: src/gtk/chmod_dialog.c:196 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/gtk/chmod_dialog.c:204 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:208 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig (sticky)" #: src/gtk/chmod_dialog.c:216 #: src/gtk/gftp-gtk.c:552 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/gtk/chmod_dialog.c:224 #: src/gtk/chmod_dialog.c:244 #: src/gtk/chmod_dialog.c:264 msgid "Read" msgstr "Läsa" #: src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: src/gtk/chmod_dialog.c:248 #: src/gtk/chmod_dialog.c:268 msgid "Write" msgstr "Skriva" #: src/gtk/chmod_dialog.c:232 #: src/gtk/chmod_dialog.c:252 #: src/gtk/chmod_dialog.c:272 msgid "Execute" msgstr "Köra" #: src/gtk/chmod_dialog.c:236 #: src/gtk/gftp-gtk.c:553 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/gtk/chmod_dialog.c:256 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: src/gtk/delete_dialog.c:164 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa %ld filer och %ld kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:166 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "Ta bort filer/kataloger" #: src/gtk/delete_dialog.c:184 #: src/gtk/options_dialog.c:692 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/dnd.c:56 #, c-format msgid "Drag-N-Drop: Ignoring url %s: Not a valid url\n" msgstr "Drag och släpp: Ignorerar adressen %s: Inte en giltig adress\n" #: src/gtk/dnd.c:139 #: src/gtk/dnd.c:231 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "Drag och släpp" #: src/gtk/dnd.c:243 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "Tog emot adressen %s\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:95 msgid "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "Det pågår filöverföringar.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: src/gtk/gftp-gtk.c:138 msgid "/_FTP" msgstr "/_FTP" #: src/gtk/gftp-gtk.c:139 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:140 msgid "/FTP/Window 1" msgstr "/FTP/Fönster 1" #: src/gtk/gftp-gtk.c:141 msgid "/FTP/Window 2" msgstr "/FTP/Fönster 2" #: src/gtk/gftp-gtk.c:142 #: src/gtk/gftp-gtk.c:145 #: src/gtk/gftp-gtk.c:148 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:143 msgid "/FTP/Ascii" msgstr "/FTP/Ascii" #: src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "/FTP/Binary" msgstr "/FTP/Binärt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 msgid "/FTP/_Options..." msgstr "/FTP/_Alternativ" #: src/gtk/gftp-gtk.c:149 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/Av_sluta" #: src/gtk/gftp-gtk.c:150 msgid "/_Local" msgstr "/_Lokalt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:151 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Lokalt/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:152 msgid "/Local/Open _URL..." msgstr "/Lokalt/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:153 msgid "/Local/Disconnect" msgstr "/Lokalt/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:154 #: src/gtk/gftp-gtk.c:160 msgid "/Local/sep" msgstr "/Lokalt/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:155 msgid "/Local/Change Filespec..." msgstr "/Lokalt/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:156 msgid "/Local/Show selected" msgstr "/Lokalt/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:157 msgid "/Local/Select All" msgstr "/Lokalt/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:158 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/Lokalt/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:159 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/Lokalt/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:161 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/Lokalt/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:162 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/Lokalt/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:163 msgid "/Local/Change Directory" msgstr "/Lokalt/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:164 msgid "/Local/Chmod..." msgstr "/Lokalt/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:165 msgid "/Local/Make Directory..." msgstr "/Lokalt/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:166 msgid "/Local/Rename..." msgstr "/Lokalt/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:167 msgid "/Local/Delete..." msgstr "/Lokalt/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:168 msgid "/Local/Edit..." msgstr "/Lokalt/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:169 msgid "/Local/View..." msgstr "/Lokalt/Läs..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:170 msgid "/Local/Refresh" msgstr "/Lokalt/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:171 msgid "/_Remote" msgstr "/_Fjärr" #: src/gtk/gftp-gtk.c:172 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Fjärr/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:173 msgid "/Remote/Open _URL..." msgstr "/Fjärr/Öppna _URL..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:175 msgid "/Remote/Disconnect" msgstr "/Fjärr/Koppla från" #: src/gtk/gftp-gtk.c:177 #: src/gtk/gftp-gtk.c:183 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Fjärr/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:178 msgid "/Remote/Change Filespec..." msgstr "/Fjärr/Byt filfilter..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:179 msgid "/Remote/Show selected" msgstr "/Fjärr/Visa markerade" #: src/gtk/gftp-gtk.c:180 msgid "/Remote/Select All" msgstr "/Fjärr/Markera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:181 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/Fjärr/Markera alla filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:182 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/Fjärr/Avmarkera alla" #: src/gtk/gftp-gtk.c:184 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/Fjärr/Spara kataloglista..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:185 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/Fjärr/Skicka SITE-kommando..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:186 msgid "/Remote/Change Directory" msgstr "/Fjärr/Byt katalog" #: src/gtk/gftp-gtk.c:187 msgid "/Remote/Chmod..." msgstr "/Fjärr/Chmod..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:188 msgid "/Remote/Make Directory..." msgstr "/Fjärr/Skapa katalog..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:189 msgid "/Remote/Rename..." msgstr "/Fjärr/Byt namn..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:190 msgid "/Remote/Delete..." msgstr "/Fjärr/Ta bort..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:191 msgid "/Remote/Edit..." msgstr "/Fjärr/Redigera..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:192 msgid "/Remote/View..." msgstr "/Fjärr/Läs..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:193 msgid "/Remote/Refresh" msgstr "/Fjärr/Uppdatera" #: src/gtk/gftp-gtk.c:194 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/_Bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:195 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bokmärken/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:196 msgid "/Bookmarks/Add bookmark" msgstr "/Bokmärken/Lägg till bokmärke" #: src/gtk/gftp-gtk.c:198 msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks" msgstr "/Bokmärken/Redigera bokmärken" #: src/gtk/gftp-gtk.c:199 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bokmärken/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:200 msgid "/_Transfers" msgstr "/_Överföringar" #: src/gtk/gftp-gtk.c:201 msgid "/Transfers/tearoff" msgstr "/Överföringar/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:202 msgid "/Transfers/Start Transfer" msgstr "/Överföringar/Starta överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:203 msgid "/Transfers/Stop Transfer" msgstr "/Överföringar/Avbryt överföring" #: src/gtk/gftp-gtk.c:205 #: src/gtk/gftp-gtk.c:213 msgid "/Transfers/sep" msgstr "/Överföringar/sep" #: src/gtk/gftp-gtk.c:206 msgid "/Transfers/Skip Current File" msgstr "/Överföringar/Hoppa över aktuell fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:207 msgid "/Transfers/Remove File" msgstr "/Överföringar/Ta bort fil" #: src/gtk/gftp-gtk.c:209 msgid "/Transfers/Move File _Up" msgstr "/Överföringar/Flytta fil _uppåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:211 msgid "/Transfers/Move File _Down" msgstr "/Överföringar/Flytta fil ne_dåt" #: src/gtk/gftp-gtk.c:214 msgid "/Transfers/Retrieve Files" msgstr "/Överföringar/Hämta filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:215 msgid "/Transfers/Put Files" msgstr "/Överföringar/Skicka filer" #: src/gtk/gftp-gtk.c:216 msgid "/L_ogging" msgstr "/L_oggning" #: src/gtk/gftp-gtk.c:217 msgid "/Logging/tearoff" msgstr "/Loggning/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:218 msgid "/Logging/Clear" msgstr "/Loggning/Töm" #: src/gtk/gftp-gtk.c:219 msgid "/Logging/View log..." msgstr "/Loggning/Läs logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:220 msgid "/Logging/Save log..." msgstr "/Loggning/Spara logg..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:221 msgid "/Tool_s" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtk/gftp-gtk.c:222 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Verktyg/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:223 msgid "/Tools/Compare Windows" msgstr "/Verktyg/Jämför fönster" #: src/gtk/gftp-gtk.c:224 msgid "/Tools/Clear Cache" msgstr "/Verktyg/Töm cache" #: src/gtk/gftp-gtk.c:225 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:226 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: src/gtk/gftp-gtk.c:227 msgid "/Help/About..." msgstr "/Help/Om..." #: src/gtk/gftp-gtk.c:334 msgid "Host: " msgstr "Värd: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:349 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:364 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:379 msgid "Pass: " msgstr "Lösen: " #: src/gtk/gftp-gtk.c:550 #: src/gtk/gftp-gtk.c:725 #: src/gtk/transfer.c:2112 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtk/gftp-gtk.c:551 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtk/gftp-gtk.c:554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/gftp-gtk.c:555 msgid "Attribs" msgstr "Attribut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:726 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: src/gtk/gftp-gtk.c:841 #: src/gtk/misc-gtk.c:920 #: src/gtk/misc-gtk.c:991 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/gtk/gftp-gtk.c:860 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "Fel: Du måste skriva in en värd att ansluta till\n" #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please feel free to email them to me. You can always find out the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n" #: src/gtk/menu-items.c:61 #: src/gtk/menu-items.c:91 msgid "OpenURL" msgstr "ÖppnaURL" #: src/gtk/menu-items.c:69 #: src/gtk/menu-items.c:99 msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "ÖppnaURL: Operationen avbruten... du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Connect via URL" msgstr "Anslut genom URL" #: src/gtk/menu-items.c:123 msgid "Enter ftp url to connect to" msgstr "Skriv in en FTP-adress att ansluta till" #: src/gtk/menu-items.c:156 msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt filfilter: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:194 #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Change Filespec" msgstr "Ändra filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:197 msgid "Enter the new file specification" msgstr "Skriv in nytt filfilter" #: src/gtk/menu-items.c:227 #: src/gtk/menu-items.c:618 #: src/gtk/menu-items.c:674 #: src/gtk/view_dialog.c:62 #: src/gtk/view_dialog.c:125 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:277 msgid "Save Directory Listing" msgstr "Spara kataloglista" #: src/gtk/menu-items.c:394 msgid "SITE: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "SITE: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/menu-items.c:413 #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Site" msgstr "Plats" #: src/gtk/menu-items.c:416 msgid "Enter site-specific command" msgstr "Skriv in ett platsspecifikt kommando" #: src/gtk/menu-items.c:513 #: src/gtk/menu-items.c:547 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: src/gtk/menu-items.c:641 #: src/gtk/menu-items.c:697 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "Fel: Fel vid skrivning till %s: %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:707 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "Loggfil sparad till %s\n" #: src/gtk/menu-items.c:719 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: src/gtk/menu-items.c:755 #, c-format msgid "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in either %s or in %s" msgstr "Kan inte hitta licensavtalsfilen COPYING. Kontrollera att den finns i %s eller %s" #: src/gtk/menu-items.c:759 #: src/gtk/menu-items.c:764 msgid "About gFTP" msgstr "Om gFTP" #: src/gtk/menu-items.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" #: src/gtk/menu-items.c:808 msgid "About" msgstr "Om" #: src/gtk/menu-items.c:857 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #: src/gtk/menu-items.c:863 #: src/gtk/view_dialog.c:367 msgid " Close " msgstr " Stäng " #: src/gtk/menu-items.c:945 msgid "Compare Windows" msgstr "Jämför fönster" #: src/gtk/misc-gtk.c:210 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/gtk/misc-gtk.c:299 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: src/gtk/misc-gtk.c:306 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Buffrat) [" #: src/gtk/misc-gtk.c:320 msgid "Not connected" msgstr "Inte ansluten" #: src/gtk/misc-gtk.c:406 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "Fel när filen %s skulle öppnas: %s\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:496 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s: Inte ansluten till en fjärrvärd\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:503 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%s: Den funktionen är inte tillgänglig med det här protokollet\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:511 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s: Du kan bara markera ett objekt\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s: Du måste markera minst ett objekt\n" #: src/gtk/misc-gtk.c:917 #: src/gtk/misc-gtk.c:988 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/gtk/misc-gtk.c:923 #: src/gtk/misc-gtk.c:994 #: src/gtk/rename_dialog.c:95 #: src/gtk/rename_dialog.c:107 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/gtk/misc-gtk.c:985 #: src/gtk/options_dialog.c:678 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtk/misc-gtk.c:1011 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/gtk/misc-gtk.c:1081 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: src/gtk/misc-gtk.c:1091 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/gtk/misc-gtk.c:1147 msgid "Getting directory listings" msgstr "Hämtar kataloglista" #: src/gtk/misc-gtk.c:1167 msgid " Stop " msgstr " Stopp " #: src/gtk/misc-gtk.c:1177 #, c-format msgid "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "Tog emot %ld kataloger\n" "och %ld filer" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Mkdir: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:94 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/gtk/mkdir_dialog.c:98 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "Skriv in namnet på den nya katalogen" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Edit Host" msgstr "Redigera värd" #: src/gtk/options_dialog.c:427 msgid "Add Host" msgstr "Lägg till värd" #: src/gtk/options_dialog.c:459 #: src/gtk/options_dialog.c:550 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/gtk/options_dialog.c:479 msgid "Network Address" msgstr "Nätverksadress" #: src/gtk/options_dialog.c:512 #: src/gtk/options_dialog.c:652 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: src/gtk/options_dialog.c:658 msgid "Local Hosts" msgstr "Lokala värdar" #: src/gtk/options_dialog.c:685 #: src/gtk/view_dialog.c:90 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/gtk/options_dialog.c:727 #: src/gtk/options_dialog.c:733 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/gtk/rename_dialog.c:74 msgid "Rename: Operation canceled...you must enter a string\n" msgstr "Byt namn: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" #: src/gtk/rename_dialog.c:105 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "Vad vill du att %s ska byta namn till?" #: src/gtk/transfer.c:166 msgid "Receiving file names..." msgstr "Tar emot filnamn..." #: src/gtk/transfer.c:278 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "Väntar %d sekunder med att försöka igen\n" #: src/gtk/transfer.c:305 #: src/gtk/transfer.c:1521 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/gtk/transfer.c:315 #: src/gtk/transfer.c:1417 #: src/gtk/transfer.c:1428 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/transfer.c:316 #: src/gtk/transfer.c:1418 #: src/gtk/transfer.c:1429 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "Skriv ditt lösenord för den här platsen" #: src/gtk/transfer.c:406 msgid "Transfer Files" msgstr "Överför filer" #: src/gtk/transfer.c:414 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "Filmottagning: Inte ansluten till en värdplats\n" #: src/gtk/transfer.c:631 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Max antal försök uppnått... ger upp\n" #: src/gtk/transfer.c:640 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n" msgstr "Fel: Värden %s kopplade ner. Nytt försök om %d sekunder\n" #: src/gtk/transfer.c:874 msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n" msgstr "Fel: Värden kopplade ner efter försök att överföra fil\n" #: src/gtk/transfer.c:943 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "Kunde inte hämta %s från %s\n" #: src/gtk/transfer.c:975 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "Överförde %s med %.2f KB/s\n" #: src/gtk/transfer.c:1078 #: src/gtk/transfer.c:1314 #: src/gtk/transfer.c:1397 #: src/gtk/transfer.c:1823 msgid "Skipped" msgstr "Hoppade över" #: src/gtk/transfer.c:1082 #: src/gtk/transfer.c:1374 #: src/gtk/transfer.c:1401 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: src/gtk/transfer.c:1227 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr "Fel: Underprocessen %d returnerade %d\n" #: src/gtk/transfer.c:1230 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "Underprocessen %d avslutades normalt\n" #: src/gtk/transfer.c:1237 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "Fel: Kan inte få någon information om filen %s: %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1242 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "Filen %s blev inte ändrad\n" #: src/gtk/transfer.c:1250 #, c-format msgid "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "Filen %s har ändrats.\n" "Vill du skicka den?" #: src/gtk/transfer.c:1253 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: src/gtk/transfer.c:1317 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/gtk/transfer.c:1355 #, c-format msgid "Stopping the transfer of %s\n" msgstr "Stoppar överföringen av %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1561 #, c-format msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" msgstr "%d%% färdigt, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" #: src/gtk/transfer.c:1586 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s med %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar" #: src/gtk/transfer.c:1595 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "Tagit emot %s av %s, men överföringen har stannat upp, återstående tid okänd" #: src/gtk/transfer.c:1621 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr "Hämtar filnamn... %s bytes" #: src/gtk/transfer.c:1695 #: src/gtk/transfer.c:1717 #: src/gtk/transfer.c:1751 #: src/gtk/transfer.c:1791 #: src/gtk/transfer.c:1844 #: src/gtk/transfer.c:1904 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "Inga filöverföringar är valda\n" #: src/gtk/transfer.c:1735 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "Stoppar överföringen på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1776 #: src/gtk/transfer.c:1829 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "Hoppar över filen %s på värden %s\n" #: src/gtk/transfer.c:1992 #: src/gtk/transfer.c:2194 #: src/gtk/transfer.c:2233 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/gtk/transfer.c:2014 #: src/gtk/transfer.c:2204 #: src/gtk/transfer.c:2239 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: src/gtk/transfer.c:2036 #: src/gtk/transfer.c:2199 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:2113 msgid "Local Size" msgstr "Storlek lokalt" #: src/gtk/transfer.c:2114 msgid "Remote Size" msgstr "Storlek på fjärrvärd" #: src/gtk/transfer.c:2115 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Download Files" msgstr "Hämta filer" #: src/gtk/transfer.c:2117 msgid "Upload Files" msgstr "Skicka filer" #: src/gtk/transfer.c:2143 msgid "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "Följande fil(er) finns både lokalt och på fjärrvärden\n" "Välj vad du vill göra" #: src/gtk/transfer.c:2245 msgid "Skip File" msgstr "Hoppa över" #: src/gtk/transfer.c:2255 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/gtk/transfer.c:2261 msgid "Deselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: src/gtk/view_dialog.c:35 msgid "View" msgstr "Läsa" #: src/gtk/view_dialog.c:47 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "Läsa: %s är en katalog. Går inte att läsa.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:96 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "Redigera: Du måste ange en editor i dialogrutan med alternativ\n" #: src/gtk/view_dialog.c:109 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "Redigera: %s är en katalog. Går inte att redigera.\n" #: src/gtk/view_dialog.c:183 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "Läsa: Kan inte grena en till process: %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:186 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "Kör program: %s %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:245 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "Öppnar %s med %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:269 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "Läser filen %s\n" #: src/gtk/view_dialog.c:276 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Läsa: Kan inte öppna filen %s: %s\n" MVH Mattias
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.