Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-06 20:24:14
> #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2 > N msgid "" > N "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " > N "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." > N msgstr "" > N "Avgör hur bilden som är angiven i wallpaper_filename renderas. Möjliga " > N "värden är \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." Här är ett annat sådant där fall där man skulle kunna ha en översättning av nyckelorden efter dem inom parentes. > #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6 > N msgid "" > N "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" > N "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" > N msgstr "" > N "hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"horizontal-gradient\", " > N "\"vertical-gradient\" och \"solid\"" Här är ett annat. Och så versalt "h" i början kanske. > #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 > N msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." > N msgstr "" > N "Vänster färg eller övre färg vid ritande av färgtoningar, eller den " > N "helfärgade färgen." "Helfärgade färgen" låter knäppt. Vad sägs om "... eller den enda färgen vid enfärgat"? > #: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13 > N msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." > N msgstr "" > N "Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för " > N "helfärgat." Jag vill ha "enfärgat" här också. Det är alltid färg överallt, så det är alltid "helfärgat". Däremot är det inte alltid "enfärgat", SAMMA färg överallt.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.