Författare: Janne Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2003-01-17 23:50:08
On Fri, 2003-01-17 at 23:36, Göran Uddeborg wrote: > I en beskrivning av villkoren för C-Kermit står det bland annat så > här: > > 2. You may install C-Kermit without license or fee as a service or > application on a computer within your company that is accessed by > customers or clients. This provision would apply, for example, to an > ISP or a medical claims clearinghouse. > > Hur översätter man det? Vad ÄR ett "medical claims clearinghouse"? > Finns det någon svensk motsvarighet, eller skall man försöka hitta på > något helt annat som passar in? Tja, "medical claim" är ju en sjukdoms- eller skadeanmälan till ett försäkringsbolag - man har ju sådant mest privat i det landet. "clearinghouse" i allmänhet är ju en plats (verklig eller organisatorisk) som tar hand om 'fall', vad ett 'fall' må vara. Så texten syftar nog på en avdelning som tar emot, hanterar och beslutar om sjukanmälningar från sina försäkringskunder. "Kontaktavdelning på ett försäkringsbolag" skulle vara ett sätt att översätta. -- Trust the Computer. The Computer is your friend. Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén (mr) Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund S-222 22 Lund, Sweden
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.