Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:56:31
HĂ€r Ă€r de 139 meddelandena i procman. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/procman.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for procman. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.16 2002/06/04 23:52:49 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" G "POT-Creation-Date: 2002-01-27 01:44+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-01-27 01:44+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:14+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-06-05 01:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Process Manager" G msgstr "Processhanterare" #: src/callbacks.c:132 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: src/procactions.c:67 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to change the priority of this process. You can " "enter the root password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" G "Du har inte rĂ€ttighet att Ă€ndra prioritet pĂ„ denna process. Du kan ange root-" G "lösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." N "Du har inte rĂ€ttighet att Ă€ndra prioritet pĂ„ denna process. Du kan ange " N "rootlösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procactions.c:74 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" "Du mĂ„ste vara root för att kunna Ă€ndra nice-vĂ€rde pĂ„ en process till lĂ€gre " G "Ă€n 0. Du kan ange root-lösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." N "Ă€n 0. Du kan ange rootlösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procactions.c:126 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to end this process. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" G "Du har inte rĂ€ttighet att avsluta denna process. Du kan ange root-lösenordet " N "Du har inte rĂ€ttighet att avsluta denna process. Du kan ange rootlösenordet " "för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procdialogs.c:752 msgid "Root Password :" G msgstr "root-lösenord:" N msgstr "rootlösenord:" # Swedish messages for procman. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.16 2002/06/04 23:52:49 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-05 01:54+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.h:1 src/callbacks.c:146 src/interface.c:476 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: gnome-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillstĂ„ndet" #: src/callbacks.c:123 msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #: src/callbacks.c:124 msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - stöd för ikoner" #: src/callbacks.c:132 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: src/callbacks.c:147 msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #: src/callbacks.c:148 msgid "Simple process viewer using libgtop" msgstr "Enkel processvisare som anvĂ€nder libgtop" #: src/defaulttable.h:8 msgid "X window system" msgstr "X Window-systemet" #: src/defaulttable.h:9 msgid "bourne again shell" msgstr "bash" #: src/defaulttable.h:10 msgid "Gnome-Session" msgstr "Gnome-Session" #: src/favorites.c:343 msgid "No processes are currently hidden." msgstr "Inga processer Ă€r dolda för tillfĂ€llet." #: src/favorites.c:361 msgid "Manage Hidden Processes" msgstr "Hantera dolda processer" #: src/favorites.c:372 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Detta Ă€r processer som du har valt att dölja. Du kan visa en process igen " "genom att ta bort den frĂ„n denna lista." #: src/favorites.c:376 msgid "Hidden Processes" msgstr "Dolda processer" #: src/favorites.c:389 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ta bort frĂ„n listan" #: src/infoview.c:58 msgid "Process Info" msgstr "Processinformation" #: src/infoview.c:65 msgid "Command : " msgstr "Kommando: " #: src/infoview.c:69 msgid "Status : " msgstr "Status: " #: src/infoview.c:73 msgid "Priority : " msgstr "Prioritet: " #: src/infoview.c:92 msgid "Memory Usage" msgstr "MinnesanvĂ€ndning" #: src/infoview.c:100 msgid "Total : " msgstr "Totalt: " #: src/infoview.c:104 msgid "RSS : " msgstr "RSS: " #: src/infoview.c:108 msgid "Shared : " msgstr "Delat: " #: src/infoview.c:156 #, c-format msgid "Very High ( Nice %d )" msgstr "Mycket hög (nice-vĂ€rde %d)" #: src/infoview.c:158 #, c-format msgid "High ( Nice %d )" msgstr "Hög (nice-vĂ€rde %d)" #: src/infoview.c:160 #, c-format msgid "Normal ( Nice %d )" msgstr "Normal (nice-vĂ€rde %d)" #: src/infoview.c:162 #, c-format msgid "Low ( Nice %d )" msgstr "LĂ„g (nice-vĂ€rde %d)" #: src/infoview.c:164 #, c-format msgid "Very Low ( Nice %d )" msgstr "Mycket lĂ„g (nice-vĂ€rde %d)" #: src/interface.c:53 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Ăndra prioritet..." #: src/interface.c:53 src/interface.c:133 msgid "Change the importance (nice value) of a process" msgstr "Ăndra viktigheten (bice-vĂ€rdet) hos en process" #: src/interface.c:58 src/procdialogs.c:96 msgid "_Hide Process" msgstr "_Dölj process" #: src/interface.c:58 src/interface.c:144 msgid "Hide a process" msgstr "Dölj en process" #: src/interface.c:64 src/interface.c:240 msgid "End _Process" msgstr "Avsluta _process" #: src/interface.c:64 msgid "Force a process to finish." msgstr "Tvinga en process att avsluta." #: src/interface.c:69 src/procdialogs.c:146 src/procdialogs.c:724 msgid "_Kill Process" msgstr "D_öda process" #: src/interface.c:69 msgid "Force a process to finish now." msgstr "Tvinga en process att avsluta nu." #: src/interface.c:75 msgid "_Hidden Processes" msgstr "_Dolda processer" #: src/interface.c:76 msgid "View and edit your list of hidden processes" msgstr "Visa och redigera din lista över dolda processer" #: src/interface.c:87 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Minneskartor" #: src/interface.c:87 src/interface.c:138 msgid "View the memory maps associated with a process" msgstr "Visa minneskartorna som Ă€r associerade med en process" #: src/interface.c:113 msgid "All Processes" msgstr "Alla processer" #: src/interface.c:113 msgid "View processes being run by all users" msgstr "VIsa processer som körs av alla anvĂ€ndare" #: src/interface.c:118 msgid "My Processes" msgstr "Mina processer" #: src/interface.c:118 msgid "View processes being run by you" msgstr "Visa processer som körs av dig" #: src/interface.c:123 msgid "Active Processes" msgstr "Aktiva processer" #: src/interface.c:123 msgid "View only active processes" msgstr "Visa endast aktiva processer" #: src/interface.c:133 msgid "Change Priority ..." msgstr "Ăndra prioritet..." #: src/interface.c:138 src/memmaps.c:257 msgid "Memory Maps" msgstr "Minneskartor" #: src/interface.c:144 src/procdialogs.c:82 msgid "Hide Process" msgstr "Dölj process" #: src/interface.c:150 src/procdialogs.c:149 src/procdialogs.c:727 msgid "End Process" msgstr "Avsluta process" #: src/interface.c:150 msgid "Force a process to finish" msgstr "Tvinga en process att avsluta" #: src/interface.c:155 src/procdialogs.c:145 src/procdialogs.c:723 msgid "Kill Process" msgstr "Döda process" #: src/interface.c:155 msgid "Force a process to finish now" msgstr "Tvinga en process att avsluta nu" #: src/interface.c:162 msgid "More _Info >>" msgstr "Mer _information >>" #: src/interface.c:163 msgid "<< Less _Info" msgstr "<< Mindre _information" #: src/interface.c:198 msgid "Sea_rch :" msgstr "S_ök:" #: src/interface.c:218 msgid "Vie_w" msgstr "_Visa" #: src/interface.c:248 msgid "More _Info" msgstr "Mer _information" #: src/interface.c:284 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/interface.c:285 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/interface.c:286 msgid "Used Space" msgstr "AnvĂ€nt utrymme" #: src/interface.c:287 msgid "Total Space" msgstr "Totalt utrymme" #: src/interface.c:300 #, no-c-format msgid "% CPU Usage History" msgstr "Historik över % CPU-anvĂ€ndning" #: src/interface.c:306 #, no-c-format msgid "% Memory / Swap Usage History" msgstr "Historik över % minnes-/vĂ€xlingsutrymmesanvĂ€ndning" #: src/interface.c:327 msgid "CPU Used :" msgstr "AnvĂ€nd CPU:" #: src/interface.c:356 src/proctable.c:128 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: src/interface.c:361 src/interface.c:397 msgid "Used :" msgstr "AnvĂ€nt:" #: src/interface.c:372 src/interface.c:408 msgid "Total :" msgstr "Totalt:" #: src/interface.c:392 msgid "Swap" msgstr "VĂ€xling" #: src/interface.c:422 src/procdialogs.c:657 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/interface.c:489 src/procdialogs.c:529 msgid "Process _Listing" msgstr "Process_lista" #: src/interface.c:495 src/procdialogs.c:592 msgid "System _Monitor" msgstr "System_övervakare" #: src/interface.c:549 msgid "Application Manager" msgstr "Programhanterare" #: src/interface.c:559 msgid "Running Applications" msgstr "Körande program" #: src/interface.c:578 msgid "_Close Application" msgstr "S_tĂ€ng program" #: src/memmaps.c:191 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/memmaps.c:191 msgid "VM Start" msgstr "VM-start" #: src/memmaps.c:191 msgid "VM End" msgstr "VM-slut" #: src/memmaps.c:192 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/memmaps.c:192 msgid "VM offset" msgstr "VM-offset" #: src/memmaps.c:192 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/memmaps.c:192 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/memmaps.c:272 msgid "Process Name :" msgstr "Processnamn:" #: src/procactions.c:54 msgid "No such process." msgstr "Det finns ingen sĂ„dan process." #: src/procactions.c:67 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to change the priority of this process. You can " "enter the root password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" "Du har inte rĂ€ttighet att Ă€ndra prioritet pĂ„ denna process. Du kan ange " "rootlösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procactions.c:74 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" "Du mĂ„ste vara root för att kunna Ă€ndra nice-vĂ€rde pĂ„ en process till lĂ€gre " "Ă€n 0. Du kan ange rootlösenordet för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procactions.c:126 #, c-format msgid "" "Process Name : %s \n" "\n" "You do not have permission to end this process. You can enter the root " "password to gain the necessary permission." msgstr "" "Processnamn: %s\n" "\n" "Du har inte rĂ€ttighet att avsluta denna process. Du kan ange rootlösenordet " "för att fĂ„ nödvĂ€ndig rĂ€ttighet." #: src/procactions.c:145 msgid "An error occured while killing the process." msgstr "Ett fel uppstod vid dödande av process." #: src/procdialogs.c:73 msgid "" "Are you sure you want to hide this process?\n" "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" msgstr "" "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill dölja denna process?\n" "(VĂ€lj \"Dolda processer\" i instĂ€llningsmenyn för att visa den igen)" #: src/procdialogs.c:91 src/procdialogs.c:169 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Visa denna dialog nĂ€sta gĂ„ng." #: src/procdialogs.c:150 src/procdialogs.c:728 msgid "_End Process" msgstr "_Avsluta process" #: src/procdialogs.c:157 msgid "Unsaved data will be lost." msgstr "Osparad data kommer att förloras." #: src/procdialogs.c:192 msgid "( Very High Priority )" msgstr "(Mycket hög prioritet)" #: src/procdialogs.c:194 msgid "( High Priority )" msgstr "(Hög prioritet)" #: src/procdialogs.c:196 msgid "( Normal Priority )" msgstr "(Normal prioritet)" #: src/procdialogs.c:198 msgid "( Low Priority )" msgstr "(LĂ„g prioritet)" #: src/procdialogs.c:200 msgid "( Very Low Priority)" msgstr "(Mycket lĂ„g prioritet)" #: src/procdialogs.c:243 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten hos en process ges av dess nice-vĂ€rde. Ett lĂ€gre nice-vĂ€rde " "motsvarar en högre prioritet." #: src/procdialogs.c:251 src/procdialogs.c:732 msgid "Change Priority" msgstr "Ăndra prioritet" #: src/procdialogs.c:254 src/procdialogs.c:733 msgid "Change _Priority" msgstr "Ăndra _prioritet" #: src/procdialogs.c:273 msgid "Nice Value :" msgstr "Nice-vĂ€rde:" #: src/procdialogs.c:472 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procdialogs.c:516 msgid "Preferences" msgstr "InstĂ€llningar" #: src/procdialogs.c:540 msgid "Update Interval ( seconds ) :" msgstr "Uppdateringsintervall (sekunder):" #: src/procdialogs.c:550 src/procdialogs.c:616 msgid "_Set" msgstr "_StĂ€ll in" #: src/procdialogs.c:556 msgid "Show Process Dependencies" msgstr "Visa processberoenden" #: src/procdialogs.c:563 msgid "Show Threads" msgstr "Visa trĂ„dar" #: src/procdialogs.c:570 msgid "Show warning dialog when ending or killing processes" msgstr "Visa varningsdialog dĂ„ en process avslutas eller dödas" #: src/procdialogs.c:577 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Visa varningsdialog dĂ„ processer döljs" #: src/procdialogs.c:586 msgid "Process _Fields" msgstr "Process_fĂ€lt" #: src/procdialogs.c:596 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: src/procdialogs.c:605 src/procdialogs.c:663 msgid "Update Speed ( seconds ) :" msgstr "Uppdateringshastighet (sekunder):" #: src/procdialogs.c:625 msgid "Background Color :" msgstr "BakgrundsfĂ€rg:" #: src/procdialogs.c:641 msgid "Grid Color :" msgstr "RutnĂ€tsfĂ€rg:" #: src/procdialogs.c:676 msgid "Se_t" msgstr "St_Ă€ll in" #: src/procdialogs.c:752 msgid "Root Password :" msgstr "rootlösenord:" #: src/procdialogs.c:797 msgid "Wrong Password." msgstr "Fel lösenord." #: src/procman.c:46 msgid "show simple dialog to end processes and logout" msgstr "visa enkel dialog för att avsluta processer och logga ut" #: src/proctable.c:126 msgid "Process Name" msgstr "Processnamn" #: src/proctable.c:126 msgid "Arguments" msgstr "Argument" #: src/proctable.c:127 msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" #: src/proctable.c:127 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/proctable.c:128 msgid "VM Size" msgstr "VM-storlek" #: src/proctable.c:128 msgid "Resident Memory" msgstr "BestĂ€ndigt minne" #: src/proctable.c:129 msgid "Shared Memory" msgstr "Delat minne" #: src/proctable.c:129 msgid "RSS Memory" msgstr "RSS-minne" #: src/proctable.c:131 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.c:132 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.c:132 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.c:272 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/proctable.c:278 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: src/proctable.c:283 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: src/proctable.c:412 msgid " (thread)" msgstr " (trĂ„d)" #: src/proctable.c:938 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s kunde inte hittas." #: src/util.c:194 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: src/util.c:197 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d kB" #: src/util.c:201 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/util.c:203 #, c-format msgid "%.0f MB" msgstr "%.0f MB" #: src/util.c:206 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Process Manager" #~ msgstr "Processhanterare" #~ msgid "Procman System Monitor" #~ msgstr "Systemövervakaren Procman" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001, 2002 Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2002 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2002 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Galeon Web Browser" #~ msgstr "WebblĂ€saren Galeon" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Add to favorites" #~ msgstr "LĂ€gg till i favoriter" #~ msgid "F_avorites" #~ msgstr "F_avoriter" #~ msgid "Running Processes" #~ msgstr "Körande processer" #~ msgid "%.0f GB" #~ msgstr "%.0f GB" #~ msgid "" #~ "Procman could not find the e-tree spec file.\n" #~ "There should be a file called memmaps.etspec in\n" #~ msgstr "" #~ "Procman kunde inte hitta e-tree-specfilen.\n" #~ "Det bör finnas en fil som heter memmaps.etspec i\n" #~ msgid "Show Application Names" #~ msgstr "Visa programnamn" #~ msgid "" #~ "Procman could not find the e-tree spec file.\n" #~ "There should be a file called simple.etspec in\n" #~ msgstr "" #~ "Procman kunde inte hitta e-tree-specfilen.\n" #~ "Det bör finnas en fil som heter simple.etspec i\n" #~ msgid "" #~ "Procman could not find the e-tree spec file.\n" #~ "There should be a file called proctable.etspec in\n" #~ msgstr "" #~ "Procman kunde inte hitta e-tree-specfilen.\n" #~ "Det bör finnas en fil som heter proctable.etspec i\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Application Name" #~ msgstr "Programnamn" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "About This Process" #~ msgstr "Om denna process" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgid "Memory Used / Total :" #~ msgstr "AnvĂ€nt minne / Totalt:" #~ msgid "Swap Used / Total :" #~ msgstr "AnvĂ€nt vĂ€xlingsminne / Totalt:" #~ msgid "Disks" #~ msgstr "Diskar" #~ msgid "" #~ "This action will block a process from being displayed. \n" #~ " To reshow a process choose Hidden Processes in the Edit menu" #~ msgstr "" #~ "Denna Ă„tgĂ€rd kommer att hindra en process frĂ„n att visas.\n" #~ " För att visa en process igen vĂ€ljer du Dolda processer i Redigera-menyn" #~ msgid "General" #~ msgstr "AllmĂ€nt" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "No more instances of %s could be found." #~ msgstr "Inga fler instanser av %s kunde hittas." #~ msgid "Hidden _Processes..." #~ msgstr "Dolda _processer..." #~ msgid "_Memory Maps..." #~ msgstr "_Minneskartor..." #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Memory Maps ..." #~ msgstr "Minneskartor..." #~ msgid "You do not have permission to change the priority of this process." #~ msgstr "Du har inte rĂ€ttighet att Ă€ndra prioriteten pĂ„ denna process." #~ msgid "You must be root to renice a process lower than 0." #~ msgstr "" #~ "Du mĂ„ste vara root för att kunna Ă€ndra nice-vĂ€rdet lĂ€gre Ă€n 0 pĂ„ en " #~ "process." #~ msgid "Nice Value" #~ msgstr "Nice-vĂ€rde" #~ msgid "Renice" #~ msgstr "Ăndra nice-vĂ€rde" #~ msgid "" #~ "Never Show Icons or Application Names \n" #~ " ( faster startup time )" #~ msgstr "" #~ "Visa aldrig ikoner eller programnamn\n" #~ " (snabbare uppstartstid)" #~ msgid "Please enter the superuser (root) password." #~ msgstr "Ange superanvĂ€ndarens (roots) lösenord." #~ msgid "Renice..." #~ msgstr "Ăndra nice-vĂ€rde..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "The nice value is the priority" #~ msgstr "Nice-vĂ€rdet Ă€r prioriteten"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.