Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:23:39
HĂ€r Ă€r de 666 meddelandena i gedit. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gedit.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for gEdit. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.130 2003/01/02 18:48:40 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" G "POT-Creation-Date: 2002-03-05 09:32+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-03-05 09:32+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:02+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2003-01-02 19:47+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1 N msgid "gedit application" N msgstr "gedit-program" N #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2 N msgid "gedit automation factory" N msgstr "gedit-automationsfabrik" N #: data/gedit.desktop.in.h:1 #: data/gedit.schemas.in.h:1 N msgid "" N "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " N "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." N msgstr "" N "Ett anpassat typsnitt som anvĂ€nds för redigeringsytan. Detta kommer endast " N "att ha effekt om alternativet \"AnvĂ€nd standardtypsnitt\" Ă€r frĂ„nslaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:2 N msgid "Auto Save" N msgstr "Spara automatiskt" N #: data/gedit.schemas.in.h:3 N msgid "Auto Save Interval" N msgstr "Intervall för automatiskt sparande" N #: data/gedit.schemas.in.h:4 N msgid "Auto indent" N msgstr "Automatiskt indrag" N #: data/gedit.schemas.in.h:5 N msgid "Background Color" N msgstr "BakgrundsfĂ€rg" N #: data/gedit.schemas.in.h:6 N msgid "" N "Background color for selected text in the editing area. This will only take " N "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." N msgstr "" N "BakgrundsfĂ€rg för markerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast att " N "ha effekt om alternativet \"AnvĂ€nd standardfĂ€rger\" Ă€r frĂ„nslaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:7 N msgid "" N "Background color for unselected text in the editing area. This will only " N "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." N msgstr "" N "BakgrundsfĂ€rg för omarkerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast att " N "ha effekt om alternativet \"AnvĂ€nd standardfĂ€rger\" Ă€r frĂ„nslaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:8 N msgid "Backup Copy Extension" N msgstr "Ăndelse pĂ„ sĂ€kerhetskopior" N #: data/gedit.schemas.in.h:9 N msgid "Body Font for Printing" N msgstr "Texttypsnitt för utskrift" N #: data/gedit.schemas.in.h:10 N msgid "Create Backup Copies" N msgstr "Skapa sĂ€kerhetskopior" N #: data/gedit.schemas.in.h:11 N msgid "Display Line Numbers" N msgstr "Visa radnummer" N #: data/gedit.schemas.in.h:12 N msgid "Editor Font" N msgstr "Redigerartypsnitt" N #: data/gedit.schemas.in.h:13 N msgid "Encoding for Saving" N msgstr "Kodning vid sparande" N #: data/gedit.schemas.in.h:14 src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:2290 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:257 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 N msgid "Encodings" N msgstr "Kodningar" N #: data/gedit.schemas.in.h:15 N msgid "" N "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " N "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." N msgstr "" N "Ăndelse eller suffix att anvĂ€nda i filnamnen pĂ„ sĂ€kerhetskopior. Detta har " N "endast effekt om alternativet \"Skapa sĂ€kerhetskopior\" Ă€r pĂ„slaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:16 N msgid "" N "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " N "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." N msgstr "" N "FörgrundsfĂ€rg för markerad text i redigeringsytan. Detta har endast effekt " N "om alternativet \"AnvĂ€nd standardfĂ€rger\" Ă€r frĂ„nslaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:17 N msgid "" N "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " N "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." N msgstr "" N "FörgrundsfĂ€rg för den omarkerade texten i redigeringsytan. Detta har endast " N "effekt om alternativet \"AnvĂ€nd standardfĂ€rger\" Ă€r frĂ„nslaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:18 N msgid "Header Font for Printing" N msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift" N #: data/gedit.schemas.in.h:19 N msgid "" N "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " N "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " N "lines." N msgstr "" N "Om detta vĂ€rde Ă€r 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett " N "dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall." N #: data/gedit.schemas.in.h:20 N msgid "Insert spaces" N msgstr "Infoga blanksteg" N #: data/gedit.schemas.in.h:21 N msgid "Line Number Font for Printing" N msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift" N #: data/gedit.schemas.in.h:22 N msgid "Line Wrapping Mode" N msgstr "RadbrytningslĂ€ge" N #: data/gedit.schemas.in.h:23 N msgid "" N "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or in " N "the current locale encoding." N msgstr "" N "Lista med kodningar som anvĂ€nds av gedit för att lĂ€sa filer som inte Ă€r " N "kodade i UTF-8 eller kodningen för den aktuella lokalen." N #: data/gedit.schemas.in.h:24 N msgid "Maximum Recent Files" N msgstr "Maximalt antal senaste filer" N #: data/gedit.schemas.in.h:25 N msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo." N msgstr "Maximalt antal Ă„tgĂ€rder som gedit kan Ă„ngra eller göra om." N #: data/gedit.schemas.in.h:26 N msgid "" N "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " N "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." N msgstr "" N "Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara Ă€ndrade filer. " N "Detta har endast effekt dĂ„ alternativet \"Spara automatiskt\" Ă€r pĂ„slaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:27 N msgid "Print Header" N msgstr "Skriv ut sidhuvud" N #: data/gedit.schemas.in.h:28 N msgid "Print Line Numbers" N msgstr "Skriv ut radnummer" N #: data/gedit.schemas.in.h:29 N msgid "Printing Line Wrapping Mode" N msgstr "RadbrytningslĂ€ge för utskrift" N #: data/gedit.schemas.in.h:30 N msgid "Selected Text Color" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ markerad text" N #: data/gedit.schemas.in.h:31 N msgid "Selection Color" N msgstr "MarkeringsfĂ€rg" N #: data/gedit.schemas.in.h:32 N msgid "Show Cursor Position" N msgstr "Visa markörposition" N #: data/gedit.schemas.in.h:33 N msgid "Show Overwrite Mode" N msgstr "Visa överskrivningslĂ€ge" N #: data/gedit.schemas.in.h:34 N msgid "" N "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " N "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " N "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " N "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " N "here." N msgstr "" N "Anger hur lĂ„nga rader ska radbrytas vid utskrift. AnvĂ€nd \"GTK_WRAP_NONE\" " N "för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgrĂ€nser och " N "\"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengrĂ€nser. Observera att " N "det görs skillnad pĂ„ versaler och gemener i vĂ€rdena, sĂ„ försĂ€kra dig om att " N "de visas exakt som de visas hĂ€r." N #: data/gedit.schemas.in.h:35 N msgid "" N "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " N "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " N "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " N "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " N "here." N msgstr "" N "Anger hur lĂ„nga rader ska radbrytas i redigeringsytan. AnvĂ€nd \"GTK_WRAP_NONE" N "\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgrĂ€nser " N "och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengrĂ€nser. Observera " N "att det görs skillnad pĂ„ versaler och gemener i vĂ€rdena, sĂ„ försĂ€kra dig om " N "att de visas exakt som de visas hĂ€r." N #: data/gedit.schemas.in.h:36 N msgid "" N "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." N msgstr "" N "Anger det typsnitt som ska anvĂ€ndas för dokumentets text vid utskrift av " N "dokument." N #: data/gedit.schemas.in.h:37 N msgid "" N "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " N "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." N msgstr "" N "Anger det typsnitt som ska anvĂ€ndas för radnummer vid utskrift. Detta kommer " N "endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte Ă€r noll." N #: data/gedit.schemas.in.h:38 N msgid "" N "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " N "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." N msgstr "" N "Anger det typsnitt som ska anvĂ€ndas dör sidhuvud vid utskrift av ett " N "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud" N "\" Ă€r pĂ„slaget." N #: data/gedit.schemas.in.h:39 N msgid "" N "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " N "in the \"Recent Files\" submenu." N msgstr "" N "Anger det maximala antalet senast öppnade filer som kommer att visas i " N "undermenyn \"Senaste filer\"." N #: data/gedit.schemas.in.h:40 N msgid "" N "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " N "characters." N msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istĂ€llet för tabulatortecken." N #: data/gedit.schemas.in.h:41 N msgid "Status Bar is Visible" N msgstr "Statusrad Ă€r synlig" N #: data/gedit.schemas.in.h:42 N msgid "" N "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " N "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " N "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " N "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " N "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " N "mentioned here." N msgstr "" N "Stil pĂ„ verktygsradsknapparna. Möjliga vĂ€rden Ă€r \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " N "för att anvĂ€nda systemets standardstil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" för att " N "endast visa ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa bĂ„de " N "ikoner och text, och \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa " N "prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad pĂ„ versaler " N "och gemener i vĂ€rdena, sĂ„ försĂ€kra dig om att de visas exakt som de visas " N "hĂ€r." N #: data/gedit.schemas.in.h:43 N msgid "Tab Size" N msgstr "Tabulatorstorlek" N #: data/gedit.schemas.in.h:44 N msgid "Text Color" N msgstr "TextfĂ€rg" N #: data/gedit.schemas.in.h:45 N msgid "" N "The encoding method to use for saving files. Possible values are " N "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, " N "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to " N "convert the document it is saving to your current locale's encoding, " N "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try " N "to use the original file encoding (new files in UTF8) and " N "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to " N "try to use the original file encoding (new files in current locale's " N "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-" N "8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " N "appear exactly as mentioned here." N msgstr "" N "Kodningsmetoden som anvĂ€nds för sparande av filer. Möjliga vĂ€rden Ă€r " N "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" för obligatoriskt UTF-8-sparande, och " N "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_WHEN_POSSIBLE\" om du vill att gedit ska försöka " N "att konvertera dokumentet som det sparar till kodningen för din aktuella " N "lokal, \"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" om du vill försöka " N "anvĂ€nda originalfilens kodning (nya filer i UTF-8) och " N "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" om du vill försöka " N "anvĂ€nda originalfilens kodning (nya filer i aktuella lokalens kodning). Om " N "konverteringen lyckas kommer den att anvĂ€ndas. Annars kommer UTF-8 att " N "anvĂ€ndas. Observera att det görs skillnad pĂ„ versaler och gemener i vĂ€rdena, " N "sĂ„ försĂ€kra dig om att de visas exakt sĂ„ som de visas hĂ€r." N #: data/gedit.schemas.in.h:46 N msgid "Toolbar Buttons Style" N msgstr "Stil pĂ„ verktygsradsknappar" N #: data/gedit.schemas.in.h:47 N msgid "Toolbar is Visible" N msgstr "Verktygsraden Ă€r synlig" N #: data/gedit.schemas.in.h:48 N msgid "Undo Actions Limit" N msgstr "GrĂ€ns för Ă„ngraĂ„tgĂ€rder" N #: data/gedit.schemas.in.h:49 N msgid "Use Default Colors" N msgstr "AnvĂ€nd standardfĂ€rger" N #: data/gedit.schemas.in.h:50 N msgid "Use Default Font" N msgstr "AnvĂ€nd standardtypsnitt" N #: data/gedit.schemas.in.h:51 N msgid "" N "Whether gedit should automatically save modified files after a time " N "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " N "option." N msgstr "" N "Huruvida gedit ska automatiskt spara Ă€ndrade filer efter ett tidsintervall. " N "Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt " N "sparande\"." N #: data/gedit.schemas.in.h:52 N msgid "" N "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " N "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." N msgstr "" N "Huruvida gedit ska skapa sĂ€kerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan " N "ange filĂ€ndelsen för sĂ€kerhetskopior med alternativet \"Ăndelse pĂ„ " N "sĂ€kerhetskopior\"." N #: data/gedit.schemas.in.h:53 N msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." N msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan." N #: data/gedit.schemas.in.h:54 N msgid "Whether gedit should enable auto indentation." N msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag." N #: data/gedit.schemas.in.h:55 N msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." N msgstr "" N "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument." N #: data/gedit.schemas.in.h:56 N msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." N msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istĂ€llet för tabulatortecken." N #: data/gedit.schemas.in.h:57 N msgid "" N "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." N msgstr "" N "Huruvida statusraden i nederkanten pĂ„ redigeringsfönster ska vara synlig." N #: data/gedit.schemas.in.h:58 N msgid "" N "Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. " N "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take " N "effect." N msgstr "" N "Huruvida statusraden ska visa markörpositionen i redigeringsfönster. " N "FörsĂ€kra dig om att du slĂ„r pĂ„ alternativet \"Statusrad Ă€r synlig\" för att " N "detta ska ha effekt." N #: data/gedit.schemas.in.h:59 N msgid "" N "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing " N "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this " N "to take effect." N msgstr "" N "Huruvida statusraden ska visa infognings-/överskrivningslĂ€get i " N "redigeringsfönster. FörsĂ€kra dig om att alternativet \"Statusraden Ă€r synlig" N "\" Ă€r pĂ„slaget för att detta ska ha effekt." N #: data/gedit.schemas.in.h:60 N msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." N msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster." N #: data/gedit.schemas.in.h:61 N msgid "" N "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " N "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " N "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" N "\", and \"Selection Color\" options." N msgstr "" N "Huruvida systemets standardfĂ€rger ska anvĂ€ndas för redigeringsytan. Om detta " N "alternativ Ă€r frĂ„nslaget kommer fĂ€rgerna i redigeringsytan att vara de som " N "Ă€r angivna i alternativen \"BakgrundsfĂ€rg\", \"TextfĂ€rg\", \"FĂ€rg pĂ„ " N "markerad text\" och \"MarkeringsfĂ€rg\"." N #: data/gedit.schemas.in.h:62 N msgid "" N "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " N "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " N "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." N msgstr "" N "Huruvida systemets standardtypsnitt ska anvĂ€ndas för redigering av text " N "istĂ€llet för ett typsnitt som Ă€r specifikt för gedit. Om detta alternativ Ă€r " N "frĂ„nslaget kommer typsnittet som Ă€r angivet i alternativet " N "\"Redigerartypsnitt\" att anvĂ€ndas istĂ€llet för systemtypsnittet." N #: plugins/ASCII/ascii.c:43 G msgid "ASCII table" #: plugins/ASCII/ascii.c:369 N msgid "ASCII Table" msgstr "ASCII-tabell" G msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." G msgstr "" G "Denna insticksmodul visar ett popupfönster som innehĂ„ller en ASCII-tabell." #: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1 #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:1 N msgid "ASCII table" N msgstr "ASCII-tabell" G msgid "" G "If you wish to insert any of the characters in to the active \n" G "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n" G "button or double click the character in the table." G msgstr "" G "Om du vill infoga nĂ„got av tecknen i det aktiva dokumentet\n" G "vĂ€ljer du tecknet och klickar pĂ„ knappen \"Infoga tecken\",\n" G "eller dubbelklickar pĂ„ tecknet i tabellen." G G msgid "Insert char" G msgstr "Infoga tecken" G G msgid "gedit: ASCII table" G msgstr "gedit: ASCII-tabell" #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:3 #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:3 #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:3 #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:4 #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" N msgstr "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" N #: plugins/ASCII/ascii.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table." N msgstr "" N "Denna insticksmodul visar ett popupfönster som innehĂ„ller en ASCII-tabell." G msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox" G msgstr "Copyright © 2002 - James Willcox" #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "CVS ChangeLog" N msgstr "CVS-ChangeLog" N #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "Copyright (C) 2002 James Willcox" N msgstr "Copyright © 2002 James Willcox" N #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>" N msgstr "James Willcox <jwillcox@cs.indiana.edu>" #. Create the dialog G msgid "Compare two files..." G msgstr "JĂ€mför tvĂ„ filer..." #: plugins/diff/diff.c:271 plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "Compare Files" N msgstr "JĂ€mför filer" #: plugins/diff/diff.c:513 N msgid "Executed command" N msgstr "Kört kommando" N #: plugins/diff/diff.c:652 G msgid "" G "Makes a diff file from two documents or files on disk.\n" G "\n" G "For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n" G msgstr "" G "Skapar en diff-fil frĂ„n tvĂ„ dokument eller filer pĂ„ disken.\n" G "\n" G "För mer information om programmet \"diff\" skriver du \"man diff\" i en " G "skalprompt.\n" G G msgid "" G "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n" G "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" G msgstr "" G "Copyright © 2000 - 2001 Chema Celorio \n" G "Copyright © 2002 - Paolo Maggi" #: plugins/diff/diff.glade2.h:1 plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: plugins/time/time.glade2.h:2 plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 #: src/dialogs/replace.glade2.h:1 src/dialogs/uri.glade2.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" #: plugins/diff/diff.glade2.h:6 N msgid "First file from disk" N msgstr "Första fil frĂ„n disk" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:7 N msgid "First file from open document" N msgstr "Första fil frĂ„n öppet dokument" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:8 #: plugins/diff/diff.glade2.h:12 msgid "Note that this option is only supported by GNU diff" G msgstr "Observera att denna flagag endast stöds av GNU diff" N msgstr "Observera att denna flagga endast stöds av GNU diff" #: plugins/diff/diff.glade2.h:14 N msgid "Second file from disk" N msgstr "Andra fil frĂ„n disk" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:15 N msgid "Second file from open document" N msgstr "Andra fil frĂ„n öppet dokument" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:16 N msgid "Select the \"first\" file..." N msgstr "VĂ€lj den \"första\" filen..." N #: plugins/diff/diff.glade2.h:17 N msgid "Select the \"second\" file..." N msgstr "VĂ€lj den \"andra\" filen..." N #: plugins/diff/diff.glade2.h:18 N msgid "Select the first file to compare" N msgstr "VĂ€lj första filen att jĂ€mföra" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:19 N msgid "Select the first open document to compare" N msgstr "VĂ€lj första öppna dokumentet att jĂ€mföra" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:20 N msgid "Select the second file to compare" N msgstr "VĂ€lj den andra filen att jĂ€mföra" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:21 N msgid "Select the second open document to compare" N msgstr "VĂ€lj det andra öppna dokumentet att jĂ€mföra" N #: plugins/diff/diff.glade2.h:22 G msgid "gtk-cancel" G msgstr "gtk-cancel" G G msgid "gtk-help" G msgstr "gtk-help" G G msgid "gtk-ok" G msgstr "gtk-ok" #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:1 N msgid "" N "Chema Celorio <chema@celorio.com> and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" N msgstr "" N "Chema Celorio <chema@celorio.com> och Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" N #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "" N "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio\n" N "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" N msgstr "" N "Copyright © 2000 - 2001 Chema Celorio\n" N "Copyright © 2002 Paolo Maggi" N #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "" N "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two " N "documents or files on disk.\n" N "\n" N "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shell " N "prompt." N msgstr "" N "Insticksmodulen \"JĂ€mför filer\" anvĂ€nder programmet <tt>diff</tt> för att " N "jĂ€mföra tvĂ„ dokument eller filer pĂ„ disken.\n" N "\n" N "För mer information om programmet <tt>diff</tt> skriver du <tt>man diff</" N "tt> i en skalprompt." #: plugins/docinfo/docinfo.c:46 G msgid "_Word Count" G msgstr "_OrdrĂ€kning" N msgid "_Document Statistics" N msgstr "_Dokumentstatistik" #: plugins/docinfo/docinfo.c:49 G msgid "Get info on current document" G msgstr "FĂ„ information om det aktuella dokumentet" N msgid "Get statistic info on current document" N msgstr "FĂ„ statistikinformation om det aktuella dokumentet" G msgid "Word count" G msgstr "OrdrĂ€kning" #: plugins/docinfo/docinfo.c:142 #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "Document Statistics" N msgstr "Dokumentstatistik" G msgid "gtk-close" G msgstr "gtk-close" G G msgid "Insert User _Name" G msgstr "Infoga anvĂ€ndar_namn" #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi" N msgstr "Copyright © 2002 Paolo Maggi" N #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>" N msgstr "Paolo Maggi <paolo.maggi@polito.it>" N #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "" N "The Document Statistics plugin analyzes the current document and determines " N "the number of words, lines, characters and non-space characters in it and " N "displays the result." N msgstr "" N "Insticksmodulen för ordrĂ€kning analyserar det aktuella dokumentet och avgör " N "antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det och visar resultatet." N #: plugins/sample/sample.c:43 N msgid "Insert User Na_me" N msgstr "Infoga anvĂ€ndarna_mn" G msgid "Insert Shell _Output" G msgstr "Infoga skal_utdata" G G msgid "Insert the shell output in the current document" G msgstr "Infoga utdata frĂ„n skalet i det aktuella dokumentet" G G msgid "Shell output" G msgstr "Skalutdata" #: plugins/shell_output/shell_output.c:56 N msgid "_Run Command..." N msgstr "_Kör kommando..." N #: plugins/shell_output/shell_output.c:59 N msgid "Run a command" N msgstr "Kör ett kommando" N #: plugins/shell_output/shell_output.c:161 #: plugins/shell_output/shell_output.c:516 N msgid "Stopped" N msgstr "Stoppad" N #: plugins/shell_output/shell_output.c:246 N msgid "An error occurs while running the selected command." N msgstr "Ett fel uppstĂ„r vid körning av det valda kommandot." N #: plugins/shell_output/shell_output.c:302 N msgid "Run Command" N msgstr "Kör kommando" #: plugins/shell_output/shell_output.c:522 N msgid "Done" N msgstr "Klar" N #: plugins/shell_output/shell_output.c:524 N msgid "Failed" N msgstr "Misslyckades" N #: plugins/shell_output/shell_output.c:696 G msgid "An error occurs while running the selected command." G msgstr "Ett fel uppstĂ„r vid körning av det valda kommandot." G G msgid "" G "Execute a program and insert its output in the current document at the " G "current cursor position" G msgstr "" G "Kör ett program och infoga dess utdata i det aktuella dokumentet vid aktuell " G "markörposition" G G msgid "Specify the working directory and the command you want to run." G msgstr "Ange arbetskatalogen och det kommando som du vill köra." #: plugins/shell_output/shell_output.c:815 N msgid "Executing command" N msgstr "Kör kommando" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 G msgid "_Shell command:" G msgstr "_Skalkommando:" N msgid "Co_mmand:" N msgstr "Ko_mmando:" #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 N msgid "Select the working directory..." N msgstr "Ange arbetskatalogen..." N #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 N msgid "_Show results in Output Window" N msgstr "_Visa resultat i utdatafönster" N #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "" N "Execute an external program and eventually grabs its output in the output " N "window." N msgstr "Kör ett externt program och infoga dess utdata i utdatafönstret." N #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "Shell command" N msgstr "Skalkommando" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136 N msgid "Tag list plugin" N msgstr "Tagglisteinsticksmodul" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154 N msgid "Select the group of tags you want to use" N msgstr "VĂ€lj den grupp med taggar som du vill anvĂ€nda" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176 N msgid "Tag Groups Combo" N msgstr "Taggruppskombo" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178 N msgid "Tags Name List" N msgstr "Taggnamnslista" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188 N msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" N msgstr "Dubbelklicka pĂ„ en tagg för att infoga det i det aktuella dokumentet" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:199 N msgid "Tags" N msgstr "Taggar" N #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46 #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:4 msgid "" "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " G "commonly used tabs/strings without having to type them." N "commonly used tags/strings without having to type them." msgstr "" "Tagglisteinsticksmodulen tillhandahĂ„ller en metod för att enkelt infoga " G "vanligt anvĂ€nda flikar/strĂ€ngar i dokument utan att behöva skriva dem." G G msgid "Tag list plugin" G msgstr "Tagglisteinsticksmodul" G G msgid "Select the group of tab you want to use." G msgstr "VĂ€lj den grupp med flikar som du vill anvĂ€nda." G G msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document." G msgstr "Dubbelklicka pĂ„ en tagg för att infoga det i det aktuella dokumentet." G G msgid "Tags" G msgstr "Taggar" N "vanligt anvĂ€nda taggar/strĂ€ngar i dokument utan att behöva skriva dem." G msgid "_Insert Date/Time" G msgstr "_Infoga datum/tid" #: plugins/time/time.c:48 N msgid "In_sert Date and Time..." N msgstr "In_foga datum och tid..." G msgid "Configure insert date/time plugin" #: plugins/time/time.c:552 N msgid "Configure insert date/time plugin..." N msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid..." N #: plugins/time/time.glade2.h:1 src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 N msgid " " N msgstr " " N #: plugins/time/time.glade2.h:3 N msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" N msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>" N #: plugins/time/time.glade2.h:4 N msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>" N #: plugins/time/time.glade2.h:5 N msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid" #: plugins/time/time.glade2.h:6 N msgid "Insert Date and Time" N msgstr "Infoga datum och tid" N #: plugins/time/time.glade2.h:7 N msgid "Use the _selected format" N msgstr "AnvĂ€nd det _valda formatet" N #: plugins/time/time.glade2.h:8 N msgid "_Insert" N msgstr "_Infoga" N #: plugins/time/time.glade2.h:9 N msgid "_Prompt for a format" N msgstr "_FrĂ„ga efter ett format" N #: plugins/time/time.glade2.h:10 N msgid "_Use custom format" N msgstr "_AnvĂ€nd anpassat format" N #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 N msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi" N msgstr "Copyright © 2002 - Paolo Maggi" N #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 G msgid "Select the format to use when inserting date/time." G msgstr "VĂ€lj det format som ska anvĂ€ndas vid infogande av datum/tid." #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "" N "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> and Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey." N "net>" N msgstr "" N "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it> och Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey." N "net>" G msgid "Activate %s" G msgstr "Aktivera %s" #: plugins/indent/indent.c:45 N msgid "_Indent" N msgstr "_Gör indrag" G msgid "Goto line..." G msgstr "GĂ„ till rad..." #: plugins/indent/indent.c:47 N msgid "Indent selected lines" N msgstr "Dra in de markerade raderna" G msgid "_Goto line" G msgstr "_GĂ„ till rad" #: plugins/indent/indent.c:49 N msgid "U_nindent" N msgstr "Dra _ut" G msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n" G msgstr "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i goto-line.glade2.\n" #: plugins/indent/indent.c:51 N msgid "Unindent selected lines" N msgstr "Dra ut de markerade raderna" G msgid "Plugin" G msgstr "Insticksmodul" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "Indent lines" N msgstr "Dra in rader" G msgid "Load" G msgstr "LĂ€s in" #: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "Indent or un-indent selected lines." N msgstr "Dra in eller dra ut de markerade raderna." G msgid "Module file name" G msgstr "Modulfilnamn" #: plugins/sort/sort.glade2.h:1 N msgid "R_emove duplicates" N msgstr "_Ta bort dubletter" G msgid "Author(s)" G msgstr "Författare" #: plugins/sort/sort.glade2.h:2 N msgid "S_tart at column:" N msgstr "_Börja vid kolumn:" G msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" G msgstr "Kunde inte hitta plugin-manager.glade2, installera om gedit.\n" #: plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:3 N msgid "Sort" N msgstr "Sortera" G msgid "Plugin Manager" G msgstr "Insticksmodulhanterare" #: plugins/sort/sort.glade2.h:4 N msgid "You cannot undo a sort operation" N msgstr "Du kan inte Ă„ngra en sorteringsĂ„tgĂ€rd" G msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" #: plugins/sort/sort.glade2.h:5 N msgid "_Ignore case" N msgstr "_Gör ingen skillnad pĂ„ gemener/VERSALER" N #: plugins/sort/sort.glade2.h:6 N msgid "_Reverse order" N msgstr "_BaklĂ€nges" N #: plugins/sort/sort.glade2.h:7 N msgid "_Sort" N msgstr "_Sortera" N #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 N msgid "" N "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> " N "and Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" msgstr "" G "Ogiltig glade-fil för insticksmodulhanterare -- alla widgetar hittades " G "inte.\n" N "Carlo Borreo <borreo@softhome.net>, Lee Mallabone <gnome@fonicmonkey.net> " N "och Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>" N #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 N msgid "" N "Copyright (C) 2001 Carlo Borreo\n" N "Copyright (C) 2002 Lee Mallabone and Paolo Maggi" N msgstr "" N "Copyright © 2001 Carlo Borreo\n" N "Copyright © 2002 Lee Mallabone och Paolo Maggi" G msgid "Could not create the Plugin Manager dialog" G msgstr "Kunde inte skapa dialogen för insticksmodulhanteraren" #: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "Sorts a document or selected text." N msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:318 #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:504 N msgid "(no suggested words)" N msgstr "(inga föreslagna ord)" N #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:342 N msgid "_More..." N msgstr "_Mer..." N #. Ignore all #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:395 N msgid "_Ignore All" N msgstr "_Ignorera alla" N #. + Add to Dictionary #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:408 N msgid "_Add" N msgstr "_LĂ€gg till" N #: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:445 N msgid "_Spelling Suggestions..." N msgstr "_Stavningsförslag..." N #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 N msgid "Check Spelling" N msgstr "Kontrollera stavning" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:296 N msgid "Suggestions" N msgstr "Föreslag" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:608 N msgid "(correct spelling)" N msgstr "(korrigera stavning)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:785 N msgid "Completed spell checking" N msgstr "Stavningskontrollen fĂ€rdig" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:73 N msgid "Breton" N msgstr "Bretonska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:74 N msgid "Catalan" N msgstr "Katalanska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:75 N msgid "Czech" N msgstr "Tjeckiska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:76 N msgid "Danish" N msgstr "Danska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77 N msgid "German (Germany)" N msgstr "Tyska (Tyskland)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:78 N msgid "German (Swiss)" N msgstr "Tyska (Schweiz)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 N msgid "English (American)" N msgstr "Engelska (amerikansk)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 N msgid "English (British)" N msgstr "Engelska (brittisk)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 N msgid "English (Canadian)" N msgstr "Engelska (kanadensisk)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 N msgid "Esperanto" N msgstr "Esperanto" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 N msgid "Spanish" N msgstr "Spanska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 N msgid "Faroese" N msgstr "FĂ€röiska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 N msgid "French (France)" N msgstr "Franska (Franskrike)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 N msgid "French (Swiss)" N msgstr "Franska (Schweiz)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 N msgid "Italian" N msgstr "Italienska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 N msgid "Dutch" N msgstr "HollĂ€ndska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 N msgid "Norwegian" N msgstr "Norska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 N msgid "Polish" N msgstr "Polska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 N msgid "Portuguese (Portugal)" N msgstr "Portugisiska (Portugal)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 N msgid "Portuguese (Brazilian)" N msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 N msgid "Russian" N msgstr "Ryska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 N msgid "Swedish" N msgstr "Svenska" N #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:653 N msgid "Default" N msgstr "Standard" N #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:229 #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:165 #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96 #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:238 #, c-format N msgid "Could not find the required widgets inside %s." N msgstr "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i %s." N #: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:249 N msgid "Languages" N msgstr "SprĂ„k" N #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 N msgid "Checks the spelling of the current document." N msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." N #: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:4 N msgid "Spell checker" N msgstr "Stavningskontroll" N #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 N msgid "Select the _language of the current document." N msgstr "VĂ€lj _sprĂ„ket i det aktuella dokumentet." N #: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 N msgid "Set language" N msgstr "StĂ€ll in sprĂ„k" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 N msgid "<b>Language</b>" N msgstr "<b>SprĂ„k</b>" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 N msgid "<b>word</b>" N msgstr "<b>ord</b>" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 N msgid "Add w_ord" N msgstr "LĂ€gg till _ord" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 N msgid "Cha_nge" N msgstr "Ă_ndra" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 N msgid "Change A_ll" N msgstr "Ăndra a_lla" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 N msgid "Change _to:" N msgstr "Ăndra _till:" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 N msgid "Check _Word" N msgstr "Kontrollera o_rd" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 N msgid "Check spelling" N msgstr "Kontrollera stavning" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 N msgid "Ignore _All" N msgstr "Ignorera _alla" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 N msgid "Language:" N msgstr "SprĂ„k:" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 N msgid "Mispelled word:" N msgstr "Felstavat ord:" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 N msgid "User dictionary:" N msgstr "AnvĂ€ndarordbok:" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 N msgid "_Ignore" N msgstr "_Ignorera" N #: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 N msgid "_Suggestions:" N msgstr "_Förslag:" N #. Key in case the plugin ever needs any settings #: plugins/sort/sort.c:26 N msgid "S_ort..." N msgstr "S_ortera..." N #: plugins/sort/sort.c:29 N msgid "Sort the current document or selection." N msgstr "Sortera det aktuella dokument eller markeringen." N #: plugins/spell/spell.c:51 N msgid "_Check Spelling" N msgstr "_Kontrollera stavning" N #: plugins/spell/spell.c:54 N msgid "Check the current document for incorrect spelling" N msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning" N #: plugins/spell/spell.c:56 N msgid "_Autocheck Spelling" N msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt" N #: plugins/spell/spell.c:59 N msgid "Automatically spell-check the current document" N msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet" N #: plugins/spell/spell.c:61 N msgid "Set _Language" N msgstr "StĂ€ll in _sprĂ„k" N #: plugins/spell/spell.c:64 N msgid "Set the language of the current document" N msgstr "StĂ€ll in sprĂ„ket pĂ„ det aktuella dokumentet" N #: plugins/spell/spell.c:549 N msgid "The document is empty." N msgstr "Dokumentet Ă€r tomt." N #: plugins/spell/spell.c:567 N msgid "The selected text does not contain mispelled words." N msgstr "Den markerade texten innehĂ„ller inte felstavade ord." N #: plugins/spell/spell.c:568 N msgid "The document does not contain mispelled words." N msgstr "Dokumentet innehĂ„ller inte felstavade ord." N #: src/bonobo-mdi.c:549 src/bonobo-mdi.c:1962 #, c-format N msgid "Activate %s" N msgstr "Aktivera %s" N #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:139 N msgid "Go to Line" N msgstr "GĂ„ till rad" N #. Add Goto Line button #: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:149 N msgid "_Go to Line" N msgstr "_GĂ„ till rad" N #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:132 #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1025 src/gedit-commands.c:362 #, c-format N msgid "The text \"%s\" was not found." N msgstr "Texten \"%s\" hittades inte." N #: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:240 src/dialogs/replace.glade2.h:4 #: src/gedit-ui.xml.h:51 G msgid "Set program location ..." G msgstr "StĂ€ll in programplats..." #: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:83 N msgid "Open Location" N msgstr "Ăppna plats" G msgid "" G "Could not find the required widgets inside program-location-dialog.glade2.\n" #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53 N msgid "Plugin" N msgstr "Insticksmodul" N #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54 N msgid "Load" N msgstr "LĂ€s in" N #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320 N msgid "Module file name" N msgstr "Modulfilnamn" N #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321 N msgid "Author(s)" N msgstr "Författare" N #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488 N msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n" N msgstr "Kunde inte hitta plugin-manager.glade2. Installera om gedit.\n" N #: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511 N msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n" msgstr "" G "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i program-location-dialog.glade2.\n" N "Ogiltig glade-fil för insticksmodulhanterare -- alla widgetar hittades " N "inte.\n" N #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74 #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 N msgid "Set program location..." N msgstr "StĂ€ll in programplats..." G msgid "Wrap mode" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:235 N msgid "Wrap Mode" msgstr "RadbrytningslĂ€ge" G msgid "Line numbers" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:236 N msgid "Auto Indent" N msgstr "Automatiskt indrag" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:237 N msgid "Line Numbers" msgstr "Radnummer" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239 src/gedit-ui.xml.h:32 N msgid "Open" N msgstr "Ăppna" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240 #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:55 #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:251 N msgid "Fonts" N msgstr "Typsnitt" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:258 N msgid "Manager" N msgstr "Hanterare" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:266 G msgid "User interface" G msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:268 N msgid "Plugins" N msgstr "Insticksmoduler" G msgid " _Wrap lines (at character boundaries)" G msgstr " _Radbryt rader (vid teckengrĂ€nser)" #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:835 N msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att vĂ€lja det typsnitt som anvĂ€nds av redigeraren" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:838 N msgid "Push this button to configure text color" N msgstr "Tryck pĂ„ denna knapp för att konfigurera textfĂ€rg" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:840 N msgid "Push this button to configure background color" N msgstr "Tryck pĂ„ denna knapp för att konfigurera bakgrundsfĂ€rg" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:842 N msgid "" N "Push this button to configure the color in which the selected text should " N "appear" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att konfigurera den fĂ€rg som markerad text ska " N "visas med" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:845 N msgid "" N "Push this button to configure the color in which the selected text should be " N "marked" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att konfigurera den fĂ€rg som markerad text ska vara " N "markerad med" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1850 N msgid "Push this button to select the font to be used to print the body" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att vĂ€lja det typsnitt som ska anvĂ€ndas för " N "utskrift av kroppen." N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1852 N msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att vĂ€lja det typsnitt som anvĂ€nds för utskrift av " N "huvudena" N #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1854 N msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers" N msgstr "" N "Tryck pĂ„ denna knapp för att vĂ€lja det typsnitt som anvĂ€nds för att skriva " N "ut radnummer" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 G msgid " character(s)" G msgstr " tecken" N msgid "<b>Font</b>" N msgstr "<b>Typsnitt</b>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 G msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" G msgstr "AnvĂ€nd alltid _UTF-8-kodning (snabbare)" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatiskt indrag</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 G msgid "Bottom" G msgstr "Nederkant" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font & Colors</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt och fĂ€rger</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 G msgid "Button style" G msgstr "Knappstil" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 G msgid "Colors" G msgstr "FĂ€rger" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Radnummer</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 G msgid "Create a _backup copy of files before saving" G msgstr "Skapa en s_Ă€kerhetskopia av filen innan sparande" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hanterare</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 G msgid "Font" G msgstr "Typsnitt" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ăppna</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 G msgid "Fonts & Colors" G msgstr "Typsnitt och fĂ€rger" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sida</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 G msgid "Icon and _text" G msgstr "Ikon och _text" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Spara</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 G msgid "LOGO" G msgstr "LOGOTYP" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Flikar</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 G msgid "Left" G msgstr "VĂ€nster" N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ă ngra</span>" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 N msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">RadbrytningslĂ€ge</span>" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 N msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">FĂ€rger</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 G msgid "Modal" G msgstr "Modal" N msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av ny fil...</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 G msgid "Notebook" G msgstr "FlikhĂ€fte" N msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>" N msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av befintlig fil...</span>" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 G msgid "Notebook _tab position:" G msgstr "FlikhĂ€ftens _flikposition: " N msgid "Add new encodings" N msgstr "LĂ€gg till nya kodningar" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 G msgid "Pick the background color" G msgstr "VĂ€lj bakgrundsfĂ€rg" N msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)" N msgstr "AnvĂ€nd alltid U_TF-8-kodning (snabbare)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 G msgid "Pick the selected text color" G msgstr "VĂ€lj fĂ€rgen pĂ„ den markerade texten" N msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)" N msgstr "AnvĂ€nd alltid _UTF-8-kodning (snabbare)" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 G msgid "Pick the selection color" G msgstr "VĂ€lj markeringsfĂ€rgen" N msgid "Create a _backup copy of files before saving" N msgstr "Skapa en s_Ă€kerhetskopia av filen innan sparande" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 G msgid "Pick the text color" G msgstr "VĂ€lj textfĂ€rgen" N msgid "Do not _split words over two lines" N msgstr "_Dela inte ord över tvĂ„ rader" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 N msgid "Editor _font: " N msgstr "Redigerar_typsnitt: " #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 G msgid "Print _line numbers every" G msgstr "Skriv ut _radnummer var" N msgid "Enable _auto indentation" N msgstr "Aktivera _automatiskt indrag" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 G msgid "Print _page headers" G msgstr "Skriv _ut sidhuvud" N msgid "Enable text _wrapping" N msgstr "Aktivera text_radbrytning" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 G msgid "Right" G msgstr "Höger" N msgid "Fonts & Colors" N msgstr "Typsnitt och fĂ€rger" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 G msgid "S_elected text color:" G msgstr "F_Ă€rg pĂ„ markerad text:" N msgid "Insert _spaces instead of tabs" N msgstr "Infoga _blanksteg istĂ€llet för tabulatortecken" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 N msgid "LOGO" N msgstr "LOGOTYP" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 G msgid "Se_lection color:" G msgstr "Ma_rkeringsfĂ€rg:" N msgid "Line _numbers:" N msgstr "Rad_nummer:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 G msgid "Set _tabs width equivalent to " G msgstr "StĂ€ll in _flikbreddar lika med " N msgid "Line numbers" N msgstr "Radnummer" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 G msgid "Set limit on _undo levels to" G msgstr "BegrĂ€nsa antalet _Ă„ngra-steg till" N msgid "Move down" N msgstr "Flytta ned" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 G msgid "Sho_w tooltips" G msgstr "_Visa verktygstips" N msgid "Move up" N msgstr "Flytta uppĂ„t" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 G msgid "Show cursor _position" G msgstr "Visa markör_position" N msgid "Page he_aders:" N msgstr "Sidh_uvud:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 G msgid "Show overwrite _mode" G msgstr "Visa överskrivnings_lĂ€ge" N msgid "Pick the background color" N msgstr "VĂ€lj bakgrundsfĂ€rg" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 N msgid "Pick the selected text color" N msgstr "VĂ€lj fĂ€rgen pĂ„ den markerade texten" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 N msgid "Pick the selection color" N msgstr "VĂ€lj markeringsfĂ€rgen" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 G msgid "" G "The Font & Colors settings let you choose the font and the colors to be used " G "in the editor windows." G msgstr "" G "InstĂ€llningarna för typsnitt och fĂ€rger lĂ„ter dig vĂ€lja det typsnitt och de " G "fĂ€rger som ska anvĂ€ndas i redigerarfönstren." N msgid "Pick the text color" N msgstr "VĂ€lj textfĂ€rgen" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 G msgid "" G "The MDI (Multiple Document Interface) mode refers to the way more than one " G "text document is displayed in gedit. \n" G "If you choose the Notebook mode, you may then decide where you want the tabs " G "to appear in the gedit window." G msgstr "" G "MDI-lĂ€get (Multiple Document Interface) Ă€t det sĂ€tt som mer Ă€n ett " G "textdokument visas i gedit.\n" G "Om du vĂ€ljer flikhĂ€fteslĂ€get kan du sedan vĂ€lja hur du vill att flikarna ska " G "visas i gedit-fönstret." N msgid "Plugin manager" N msgstr "Insticksmodulhanterare" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 G msgid "" G "The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on the " G "left hand side of the window." G msgstr "" G "RadnummersinstĂ€llningen lĂ„ter dig vĂ€lja om radnummer ska visas pĂ„ den " G "vĂ€nstra sidan av fönstret." N msgid "Print _line numbers every" N msgstr "Skriv ut _radnummer var" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 G msgid "The print settings let you customize how gedit prints documents." G msgstr "" G "UtskriftsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur gedit skriver ut dokument." N msgid "Print fonts" N msgstr "Utskriftstypsnitt" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 G msgid "The save settings let you customize how gedit saves files." G msgstr "SparandeinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur gedit sparar filer." G G msgid "" G "The status bar settings let you show or hide status bar and customize its " G "appearance." G msgstr "" G "StatusradsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig visa eller dölja statusraden och anpassa " G "dess utseende." N msgid "Remove an encoding" N msgstr "Ta bort en kodning" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 G msgid "The tabs settings let you customize the tabs width." G msgstr "FlikinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa flikbredden." N msgid "Se_lection color:" N msgstr "Ma_rkeringsfĂ€rg:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 G msgid "" G "The toolbar settings let you show or hide toolbar and customize its " G "appearance." G msgstr "" G "VerktygsradsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig visa eller dölja verktygsraden och " G "anpassa dess utseende." N msgid "Selecte_d text color:" N msgstr "FĂ€rg pĂ„ markera_d text:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 G msgid "" G "The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit can " G "undo." G msgstr "" G "Ă ngrainstĂ€llningarna lĂ„ter dig stĂ€lla in det maximala antalet Ă„tgĂ€rder som " G "gedit kan Ă„ngra." N msgid "Set _tabs width equivalent to" N msgstr "StĂ€ll in _flikbreddar lika med" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 G msgid "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped." G msgstr "RadbrytningsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur rader ska radbrytas." G G msgid "Toolbars" G msgstr "Verktygsrader" N msgid "Set limit on _undo actions to" N msgstr "SĂ€tt grĂ€ns pĂ„ antalet _Ă„ngra-Ă„tgĂ€rder till" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 G msgid "Top" G msgstr "Ăverkant" N msgid "U_se default theme colors" N msgstr "Anv_Ă€nd standardtemafĂ€rger" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 G msgid "Toplevel" G msgstr "Ăverst" G G msgid "U_se current locale only if the file already use it" G msgstr "Anv_Ă€nd aktuell lokal endast om filen redan anvĂ€nder den" N msgid "U_se original file encoding if possible" N msgstr "A_nvĂ€nd om möjligt originalfilens kodning" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 G msgid "U_se default theme colors" G msgstr "Anv_Ă€nd standardtemafĂ€rger" N msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible" N msgstr "AnvĂ€nd om möjligt a_ktuell lokals kodning" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 N msgid "Use current _locale's encoding if possible" N msgstr "AnvĂ€nd om möjligt aktuell _lokals kodning" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 G msgid "Use current _locale when possible" G msgstr "AnvĂ€nd aktuell _lokal dĂ„ det Ă€r möjligt" N msgid "Wrap mode" N msgstr "RadbrytningslĂ€ge" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54 G msgid "When saving..." G msgstr "Vid sparande..." N msgid "_Autosave current file every" N msgstr "Spara aktuell fil _automatiskt var" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55 G msgid "Wrap lines at _word boundaries" G msgstr "Radbryt rader vid _ordgrĂ€nser" N msgid "_Background color:" N msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56 G msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries" G msgstr "Radbryt rader vid _teckengrĂ€nser" N msgid "_Body:" N msgstr "_Kropp:" N #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57 N msgid "_Display line numbers" N msgstr "_Visa radnummer" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58 G msgid "_According to system settings" G msgstr "_Enligt systeminstĂ€llningar" N msgid "_Print page headers" N msgstr "Skriv _ut sidhuvud" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59 G msgid "_Auto save current file every" G msgstr "Spara den aktiva filen _automatiskt var" N msgid "_Restore Default Fonts" N msgstr "_Ă terstĂ€ll standardtypsnitt" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60 G msgid "_Background color:" G msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" N msgid "_Supported encodings:" N msgstr "_Kodningar som stöds:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61 G msgid "_Display line numbers" G msgstr "_Visa radnummer" N msgid "_Text color:" N msgstr "_TextfĂ€rg:" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62 G msgid "_Font used by the editor: " G msgstr "_Typsnitt som anvĂ€nds av redigeraren: " N msgid "_Use default theme font" N msgstr "_AnvĂ€nd standardtypsnitt i tema" G msgid "_Icon" G msgstr "_Ikon" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:63 N msgid "_action(s)" N msgstr "_Ă„tgĂ€rd(er)" # Antar att detta Ă€r i "... var [ ] minut", alltsĂ„ inte plural pĂ„ svenska #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:64 G msgid "_MDI Mode:" G msgstr "_MDI-lĂ€ge:" N msgid "_minutes" N msgstr "_minut" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:65 G msgid "_Never wrap lines" G msgstr "Radbryt al_drig rader" N msgid "character(s)" N msgstr "tecken" #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:66 G msgid "_Show status bar" G msgstr "_Visa statusrad" G G msgid "_Show toolbar" G msgstr "_Visa verktygsrad" N msgid "li_ne(s)" N msgstr "ra_d(er)" G msgid "_Text color:" G msgstr "_TextfĂ€rg:" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107 N msgid "_Insert a new preview phrase." N msgstr "_Infoga en ny förhandsgranskningsfras." N #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113 N msgid "Modify preview phrase..." N msgstr "Ăndra förhandsgranskningsfras..." G msgid "_Use default theme font" G msgstr "_AnvĂ€nd standardtypsnitt i tema" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167 N msgid "Preview" N msgstr "Förhandsgranskning" G msgid "level(s)" G msgstr "nivĂ„(er)" G G msgid "line(s)" G msgstr "rad(er)" #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180 N msgid "_Modify preview phrase..." N msgstr "_Ăndra förhandsgranskningsfras..." N #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243 N msgid "Font Selection" N msgstr "Typsnittsval" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89 N msgid "Sans Regular 12" N msgstr "Sans Regular 12" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90 N msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" N msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91 N msgid "Pick a Font" N msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176 N msgid "Title" N msgstr "Titel" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177 N msgid "The title of the selection dialog box" N msgstr "Titeln pĂ„ vĂ€ljardialogfönstret" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197 N msgid "Font name" N msgstr "Typnsnittsnamn" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198 N msgid "Name of the selected font" N msgstr "Namn pĂ„ det valda typsnittet" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206 N msgid "Preview text" N msgstr "Förhandsgranskningstext" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207 N msgid "Preview text shown in the dialog" N msgstr "Förhandsgranskningstext som visas i dialogen" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215 N msgid "Use font in label" N msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etikett" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216 N msgid "Use font in the label in font info mode" N msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationslĂ€ge" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224 N msgid "Font size for label" N msgstr "Typsnittstorlek för etikett" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225 N msgid "Font size for label in font info mode" N msgstr "Typsnittsstorlek för etikett i typsnittsinformationslĂ€ge" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235 N msgid "Show size" N msgstr "Visa storlek" N #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236 N msgid "Show size in font info mode" N msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationslĂ€ge" G msgid "minutes" G msgstr "minut" #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1015 N msgid "Font" N msgstr "Typsnitt" #: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 G msgid "D_etails" G msgstr "D_etaljer" N msgid "De_tails" N msgstr "De_taljer" #: src/dialogs/replace.glade2.h:3 N msgid "Match _entire word only" N msgstr "Sök endast _hela ord" N #: src/dialogs/replace.glade2.h:5 #: src/dialogs/replace.glade2.h:7 G msgid "Search from the c_ursor position" G msgstr "Sök frĂ„n mark_örpositionen" N msgid "_Match case" N msgstr "_Gör skillnad pĂ„ gemener/VERSALER" G msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:" G msgstr "Ange platsen (URI:n) för de filer som du vill öppna:" #: src/dialogs/replace.glade2.h:9 N msgid "_Wrap around" N msgstr "_Börja om frĂ„n början" #: src/dialogs/uri.glade2.h:2 N msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" N msgstr "Ange _platsen (URI:n) för den fil som du vill öppna:" N #: src/dialogs/uri.glade2.h:3 G msgid "gtk-open" G msgstr "gtk-open" G G msgid "Show mdi debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för mdi." G G msgid "Show commands debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för kommandon." G G msgid "Show document debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för dokument." G G msgid "Show file debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för filer." G G msgid "Show plugin debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för insticksmoduler." G G msgid "Show prefs debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för instĂ€llningar." G G msgid "Show printing debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för utskrifter." G G msgid "Show search debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för sökning." G G msgid "Show undo debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för Ă„ngrande." G G msgid "Show view debugging messages." G msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för vyer." G G msgid "Show recent debugging messages." G msgstr "Visa de senaste felsökningsmeddelandena." G G msgid "Turn on all debugging messages." G msgstr "Aktivera alla felsökningsmeddelanden." G G msgid "The GNOME text editor" G msgstr "GNOME-textredigeraren" G G msgid "Not yet implemented." G msgstr "Inte implementerat Ă€n." G G msgid "The string \"%s\" has not been found." G msgstr "StrĂ€ngen \"%s\" kunde inte hittas." G G msgid "Impossible to update gedit settings." G msgstr "Omöjligt att uppdatera gedit-instĂ€llningar." #: src/gedit-commands.c:471 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Andreas HydĂ©n\n" N "Martin NorbĂ€ck\n" N "Martin WahlĂ©n\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: src/gedit-document.c:551 src/gedit-document.c:598 N msgid "Invalid file name" N msgstr "Ogiltigt filnamn" N #: src/gedit-document.c:710 src/gedit-document.c:794 #: src/gedit-document.c:1024 #, c-format N msgid "Could not read symbolic link information for %s" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa information om symbolisk lĂ€nken %s" N #: src/gedit-document.c:1070 N msgid "The file has too many symbolic links." N msgstr "Filen har för mĂ„nga symboliska lĂ€nkar." N #: src/gedit-document.c:1126 #, c-format G msgid "Could not create the backup copy of the file." G msgstr "Kunde inte skapa en sĂ€kerhetskopia av filen." #: src/gedit-document.c:1146 N msgid "Invalid filename." N msgstr "Ogiltigt filnamn." #: src/gedit-document.c:1286 msgid "" G "Make sure that the path you provided exists, and that you have the " G "appropriate write permissions." N "There is not enough disk space to save the file.\n" N "Please free some disk space and try again." msgstr "" G "Se till att sökvĂ€gen du angav existerar, och att du har de rĂ€tta " G "skrivrĂ€ttigheterna." N "Det finns inte tillrĂ€ckligt med diskutrymme för att spara filen.\n" N "Frigör en del utrymme pĂ„ disken och försök igen." #: src/gedit-document.c:1291 msgid "" G "There is no enough disk space to save the file.\n" G "Please, free some space on the disk and try again." N "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " N "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " N "not have this limitation." msgstr "" G "Det finns inte tillrĂ€ckligt med diskutrymme för att spara filen.\n" G "Frigör en del utrymme pĂ„ disken och försök igen." N "Disken dĂ€r du försöker spara filen har en begrĂ€nsning pĂ„ filstorlekar. " N "Försök att spara en mindre fil eller spara den pĂ„ en disk som inte har denna " N "begrĂ€nsning." G msgid "The file is too big." G msgstr "Filen Ă€r för stor." #: src/gedit-document.c:1330 N msgid "Could not create a backup file." N msgstr "Kunde inte skapa en sĂ€kerhetskopia." #: src/gedit-file-selector-util.c:147 #, c-format N msgid "" N "A file named \"%s\" already exists.\n" N "Do you want to replace it with the one you are saving?" N msgstr "" N "En fil med namnet \"%s\" finns redan.\n" N "Vill du ersĂ€tta den med den fil som du vill spara?" N #: src/gedit-file-selector-util.c:158 #, c-format N msgid "" N "The file \"%s\" is read-only.\n" N "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" N msgstr "" N "Filen \"%s\" Ă€r skrivskyddad.\n" N "Vill du försöka ersĂ€tta den med den fil som du vill spara?" N #: src/gedit-file-selector-util.c:544 N msgid "Select a filename to save" N msgstr "VĂ€lj ett filnamn att spara" N #: src/gedit-file.c:151 #: src/gedit-file.c:628 #, c-format N msgid "" N "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n" N "\n" N "You will not be able to undo this operation." N msgstr "" N "Vill du Ă„tergĂ„ till det sparade dokumentet \"%s\"?\n" N "\n" N "Du kommer inte att kunna Ă„ngra denna Ă„tgĂ€rd." N #: src/gedit-file.c:638 src/gedit-ui.xml.h:99 N msgid "_Revert" N msgstr "_Ă tergĂ„" N #: src/gedit-file.c:672 #, c-format #: src/gedit-file.c:721 #, c-format G msgid "Loading %d file..." N msgid "Loading %d files..." msgstr "LĂ€ser in %d filer..." #: src/gedit-file.c:757 #, c-format N msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?" N msgstr "Filen \"%s\" finns inte. Vill du skapa den?" N #: src/gedit-file.c:812 #, c-format G msgid "" G "A file named ''%s'' already exists.\n" G "Do you want to replace it with the one you are saving?" G msgstr "" G "En fil med namnet \"%s\" finns redan.\n" G "Vill du ersĂ€tta den med den fil som du vill spara?" G G msgid "Do_n't replace" G msgstr "ErsĂ€tt i_nte" G G msgid "Select a filename to save" G msgstr "VĂ€lj ett filnamn att spara" #. Read only #: src/gedit-mdi-child.c:215 N msgid "RO" N msgstr "SKRIVSK" N #. Add the detach tab button #: src/gedit-mdi-child.c:539 src/gedit-ui.xml.h:89 N msgid "_Move to New Window" N msgstr "_Flytta till nytt fönster" N #: src/gedit-mdi.c:446 N msgid "Open a file." N msgstr "Ăppna en fil." #: src/gedit-plugins-engine.c:468 #, c-format G msgid "Error, the plugin '%s' did not specified a name" G msgstr "Fel, insticksmodulen \"%s\" angav inte ett namn" N msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'" N msgstr "Fel, omöjligt att förstöra insticksmodulen \"%s\"" #: src/gedit-prefs-manager.c:335 N msgid "Cannot initialize preferences manager." N msgstr "Kan inte initiera instĂ€llningshanteraren." N #: src/gedit-prefs-manager.c:1756 #, c-format N msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" N msgstr "\"%s\" förvĂ€ntades men \"%s\" mottogs för nyckeln %s" N #: src/gedit-print.c:254 #: src/gedit-ui.xml.h:2 G msgid "About..." G msgstr "Om..." N msgid "C_ustomize Statusbar" N msgstr "An_passa statusrad" #: src/gedit-ui.xml.h:3 G msgid "Add/Remove plugins" G msgstr "LĂ€gg till/ta bort insticksmoduler" N msgid "Change the visibility of the output window in the current window" N msgstr "Ăndra synligheten pĂ„ utdatafönstret i det aktuella fönstret" #: src/gedit-ui.xml.h:18 N msgid "Delete" N msgstr "Ta bort" N #: src/gedit-ui.xml.h:19 #: src/gedit-ui.xml.h:25 N msgid "Go to _Line..." N msgstr "GĂ„ till _rad..." N #: src/gedit-ui.xml.h:26 #: src/gedit-ui.xml.h:29 N msgid "Move the current document to a new window" N msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster" N #: src/gedit-ui.xml.h:30 G msgid "Pr_eferences..." G msgstr "_InstĂ€llningar..." #: src/gedit-ui.xml.h:40 N msgid "Pr_eferences" N msgstr "_InstĂ€llningar" G msgid "Print Previe_w" G msgstr "Förhands_granska" #: src/gedit-ui.xml.h:42 N msgid "Print Previe_w..." N msgstr "Förhands_granska..." #: src/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Show _Cursor Position" G msgstr "VIsa _markörposition" N msgstr "Visa _markörposition" G msgid "_About..." G msgstr "_Om..." #: src/gedit-ui.xml.h:74 N msgid "_About" N msgstr "_Om" #: src/gedit-ui.xml.h:76 N msgid "_Close All" N msgstr "S_tĂ€ng alla" N #: src/gedit-ui.xml.h:77 G msgid "_Find" G msgstr "_Sök" #: src/gedit-ui.xml.h:86 N msgid "_Find..." N msgstr "_Sök..." #: src/gedit-ui.xml.h:88 N msgid "_Icon" N msgstr "_Ikon" N #: src/gedit-ui.xml.h:90 #: src/gedit-ui.xml.h:92 N msgid "_Output Window" N msgstr "_Utdatafönster" N #: src/gedit-ui.xml.h:93 #: src/gedit-ui.xml.h:95 N msgid "_Priority Text beside Icons" N msgstr "_Prioritetstext bredvid ikoner" N #: src/gedit-ui.xml.h:96 G msgid "_Revert" G msgstr "_Ă tergĂ„" #: src/gedit-ui.xml.h:98 N msgid "_Replace..." N msgstr "_ErsĂ€tt..." #: src/gedit-ui.xml.h:101 N msgid "_Save All" N msgstr "_Spara alla" N #: src/gedit-ui.xml.h:102 G msgid "_Status Bar" #: src/gedit-ui.xml.h:103 N msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" G msgid "" G "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." G msgstr "" G "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom gedit inte kan hantera %s:-platser." #: src/gedit-utils.c:813 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom gedit inte kan hantera %s:-platser." N #: src/gedit-utils.c:819 #, c-format N msgid "Could not open the file \"%s\"" N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"" N #: src/gedit-utils.c:829 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom den innehĂ„ller data i ett ogiltigt " N "format." N #: src/gedit-utils.c:836 #, c-format N msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big." N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom den Ă€r för stor." N #: src/gedit-utils.c:843 #, c-format N msgid "" N "\"%s\" is not a valid location.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly and try again." N msgstr "" N "\"%s\" Ă€r ingen giltig plats.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:850 #, c-format N msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied." N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom Ă„tkomst nekades." N #: src/gedit-utils.c:857 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n" N "\n" N "Please, close some open file and try again." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom det finns för mĂ„nga öppna filer.\n" N "\n" N "StĂ€ng nĂ„gra öppna filer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:865 #, c-format N msgid "" N "\"%s\" is a directory.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly and try again." N msgstr "" N "\"%s\" Ă€r en katalog.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:872 #, c-format N msgid "" N "Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some " N "running application and try again." N msgstr "" N "Det finns inte tillrĂ€ckligt med minne för att öppna filen \"%s\". StĂ€ng " N "nĂ„gra körande program och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:898 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy " N "settings are correct and then try again." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom vĂ€rden \"%s\" inte kunde hittas.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt och att dina " N "proxyserverinstĂ€llningar stĂ€mmer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:913 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly and try again." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom vĂ€rdnamnet var ogiltigt.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:920 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n" N "\n" N "Please, check that your proxy settings are correct and try again." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom vĂ€rdnamnet var tomt.\n" N "\n" N "Kontrollera att dina proxyserverinstĂ€llningar stĂ€mmer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:927 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly and try again." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom försöket att logga in misslyckades.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:935 #, c-format N msgid "" N "Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" N "\n" N "Probably, you are trying to open a binary file." N msgstr "" N "Kunde inte öppna filen \"%s\" eftersom den innehĂ„ller ogiltig UTF-8-data.\n" N "\n" N "Du försöker troligtvis öppna en binĂ€r fil." N #: src/gedit-utils.c:973 #, c-format N msgid "Could not open the file \"%s\"." N msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\"." N #: src/gedit-utils.c:1024 #, c-format N msgid "Could not save the file \"%s\"." N msgstr "Kunde inte spara filen \"%s\"." N #: src/gedit-utils.c:1028 #, c-format N msgid "" N "Could not save the file \"%s\".\n" N "\n" N "%s" N msgstr "" N "Kunde inte spara filen \"%s\".\n" N "\n" N "%s" N #: src/gedit-utils.c:1081 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n" N "\n" N "Perhaps, it has recently been deleted." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom gedit inte kan hitta den.\n" N "\n" N "Den kanske har tagits bort nyligen." N #: src/gedit-utils.c:1088 #, c-format N msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom den innehĂ„ller trasig data." N #: src/gedit-utils.c:1099 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom gedit inte kan hantera %s:-" N "platser." N #: src/gedit-utils.c:1105 src/gedit-utils.c:1245 #, c-format N msgid "Could not revert the file \"%s\"." N msgstr "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\"." N #: src/gedit-utils.c:1115 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid " N "format." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom den innehĂ„ller data i ett " N "ogiltigt format." N #: src/gedit-utils.c:1122 #, c-format N msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big." N msgstr "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom den Ă€r för stor." N #: src/gedit-utils.c:1129 #, c-format N msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied." N msgstr "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom Ă„tkomst nekades." N #: src/gedit-utils.c:1136 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n" N "\n" N "Please, close some open file and try again." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom det finns för mĂ„nga öppnade " N "filer.\n" N "\n" N "StĂ€ng nĂ„gra öppna filer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:1144 #, c-format N msgid "" N "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some " N "running application and try again." N msgstr "" N "Inte tillrĂ€ckligt med minne för att Ă„terstĂ€lla filen \"%s\". StĂ€ng nĂ„gra " N "körande program och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:1170 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n" N "\n" N "Please, check that your proxy settings are correct and try again." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom vĂ€rden \"%s\" inte kunde " N "hittas.\n" N "\n" N "Kontrollera att dina proxyserverinstĂ€llningar stĂ€mmer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:1184 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n" N "\n" N "Please, check that your proxy settings are correct and try again." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom vĂ€rden var tom.\n" N "\n" N "Kontrollera att dina proxyserverinstĂ€llningar stĂ€mmer och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:1191 #, c-format N msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom försöket att logga in " N "misslyckades." N #: src/gedit-utils.c:1198 #, c-format N msgid "" N "Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n" N "\n" N "Probably, you are trying to revert a binary file." N msgstr "" N "Kunde inte Ă„terstĂ€lla filen \"%s\" eftersom den innehĂ„ller ogiltig UTF-8-" N "data.\n" N "\n" N "Du försöker troligtvis Ă„terstĂ€lla en binĂ€r fil." N #: src/gedit-utils.c:1207 N msgid "It is not possible to revert an Untitled document." N msgstr "Det gĂ„r inte att Ă„terstĂ€lla ett namnlöst dokument." N #: src/gedit-utils.c:1296 #, c-format N msgid "The file \"%s\" already exists." N msgstr "Filen \"%s\" finns redan." N #: src/gedit-utils.c:1302 #, c-format N msgid "" N "\"%s\" is a directory.\n" N "\n" N "Please, check that you typed the location correctly." N msgstr "" N "\"%s\" Ă€r en katalog.\n" N "\n" N "Kontrollera att du angav platsen korrekt." N #: src/gedit-utils.c:1311 #, c-format N msgid "" N "Cannot create the file \"%s\".\n" N "\n" N "Make sure you have the appropriate write permissions." N msgstr "" N "Kan inte skapa filen \"%s\".\n" N "\n" N "Se till att du har de rĂ€tta skrivrĂ€ttigheterna." N #: src/gedit-utils.c:1318 #, c-format N msgid "" N "Cannot create the file \"%s\".\n" N "\n" N "The file name is too long." N msgstr "" N "Kan inte skapa filen \"%s\".\n" N "\n" N "Filnamnet Ă€r för lĂ„ngt." N #: src/gedit-utils.c:1325 #, c-format N msgid "" N "Cannot create the file \"%s\".\n" N "\n" N "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " N "symbolic link." N msgstr "" N "Kan inte skapa filen \"%s\".\n" N "\n" N "En katalogkomponent i filnamnet finns inte eller Ă€r en lös symbolisk lĂ€nk." N #: src/gedit-utils.c:1334 #, c-format N msgid "" N "There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n" N "\n" N "Please free some disk space and try again." N msgstr "" N "Det finns inte tillrĂ€ckligt med diskutrymme för att spara filen \"%s\".\n" N "\n" N "Frigör en del utrymme pĂ„ disken och försök igen." N #: src/gedit-utils.c:1340 #, c-format N msgid "Could not create the file \"%s\"." N msgstr "Kunde inte skapa filen \"%s\"." N #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #: src/gedit-view.c:1076 #, c-format N msgid " Ln %d, Col. %d" N msgstr " Rad %d, kolumn %d" N #: src/gedit-view.c:1114 N msgid " OVR" N msgstr " ĂVR" N #: src/gedit-view.c:1116 N msgid " INS" N msgstr " INF" N #: src/gedit2.c:77 N msgid "Show utility debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för verktyg." N #: src/gedit2.c:80 N msgid "Show mdi debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för mdi." N #: src/gedit2.c:83 N msgid "Show commands debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för kommandon." N #: src/gedit2.c:86 N msgid "Show document debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för dokument." N #: src/gedit2.c:89 N msgid "Show file debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för filer." N #: src/gedit2.c:92 N msgid "Show plugin debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för insticksmoduler." N #: src/gedit2.c:95 N msgid "Show prefs debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för instĂ€llningar." N #: src/gedit2.c:98 N msgid "Show printing debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för utskrifter." N #: src/gedit2.c:101 N msgid "Show search debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för sökning." N #: src/gedit2.c:104 N msgid "Show undo debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för Ă„ngrande." N #: src/gedit2.c:107 N msgid "Show view debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för vyer." N #: src/gedit2.c:110 N msgid "Show recent debugging messages." N msgstr "Visa de senaste felsökningsmeddelandena." N #: src/gedit2.c:113 N msgid "Show session management debugging messages." N msgstr "Visa felsökningsmeddelanden för sessionshantering." N #: src/gedit2.c:116 N msgid "Turn on all debugging messages." N msgstr "Aktivera alla felsökningsmeddelanden." N #: src/gedit2.c:119 N msgid "Quit an existing instance of gedit" N msgstr "Avsluta en befintlig instans av gedit" N #: src/gedit2.c:122 N msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" N msgstr "Skapa ett nytt topplagersfönster i en befintlig instans av gedit" N #: src/gedit2.c:125 N msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" N msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit" N #: src/gedit-output-window.c:329 N msgid "Close the output window" N msgstr "StĂ€ng utdatafönstret" N #: src/gedit-output-window.c:367 N msgid "Copy selected lines" N msgstr "Kopiera markerade rader" N #: src/gedit-output-window.c:387 N msgid "Clear the output window" N msgstr "Töm utdatafönstret" N #: src/gedit-output-window.c:427 N msgid "Output Lines" N msgstr "Utdatafönstret" N #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 N msgid "Choose one or more e_ncodings:" N msgstr "VĂ€lj en eller flera _kodningar:" N #: src/gedit-encodings.c:143 src/gedit-encodings.c:169 #: src/gedit-encodings.c:210 src/gedit-encodings.c:260 #: src/gedit-encodings.c:285 N msgid "Western" N msgstr "VĂ€sterlĂ€ndsk" N #: src/gedit-encodings.c:145 src/gedit-encodings.c:212 #: src/gedit-encodings.c:240 src/gedit-encodings.c:281 N msgid "Central European" N msgstr "Centraleuropeisk" N #: src/gedit-encodings.c:147 N msgid "South European" N msgstr "Sydeuropeisk" N #: src/gedit-encodings.c:149 src/gedit-encodings.c:165 #: src/gedit-encodings.c:295 N msgid "Baltic" N msgstr "Baltisk" N #: src/gedit-encodings.c:151 src/gedit-encodings.c:214 #: src/gedit-encodings.c:227 src/gedit-encodings.c:231 #: src/gedit-encodings.c:244 src/gedit-encodings.c:283 N msgid "Cyrillic" N msgstr "Kyrillisk" N #: src/gedit-encodings.c:153 src/gedit-encodings.c:220 #: src/gedit-encodings.c:238 src/gedit-encodings.c:293 N msgid "Arabic" N msgstr "Arabisk" N #: src/gedit-encodings.c:155 src/gedit-encodings.c:250 #: src/gedit-encodings.c:287 N msgid "Greek" N msgstr "Grekisk" N #: src/gedit-encodings.c:157 N msgid "Hebrew Visual" N msgstr "Synlig hebreisk" N #: src/gedit-encodings.c:159 src/gedit-encodings.c:218 #: src/gedit-encodings.c:256 src/gedit-encodings.c:291 N msgid "Hebrew" N msgstr "Hebreisk" N #: src/gedit-encodings.c:161 src/gedit-encodings.c:216 #: src/gedit-encodings.c:264 src/gedit-encodings.c:289 N msgid "Turkish" N msgstr "Turkisk" N #: src/gedit-encodings.c:163 N msgid "Nordic" N msgstr "Nordisk" N #: src/gedit-encodings.c:167 N msgid "Celtic" N msgstr "Keltisk" N #: src/gedit-encodings.c:171 src/gedit-encodings.c:262 N msgid "Romanian" N msgstr "RumĂ€nsk" N #: src/gedit-encodings.c:174 src/gedit-encodings.c:176 #: src/gedit-encodings.c:178 src/gedit-encodings.c:180 N msgid "Unicode" N msgstr "Unicode" N #: src/gedit-encodings.c:183 N msgid "Armenian" N msgstr "Armensk" N #: src/gedit-encodings.c:185 src/gedit-encodings.c:187 #: src/gedit-encodings.c:196 N msgid "Chinese Traditional" N msgstr "Traditionell kinesisk" N #: src/gedit-encodings.c:189 N msgid "Cyrillic/Russian" N msgstr "Kyrillisk/Rysk" N #: src/gedit-encodings.c:192 src/gedit-encodings.c:223 #: src/gedit-encodings.c:270 N msgid "Japanese" N msgstr "Japansk" N #: src/gedit-encodings.c:194 src/gedit-encodings.c:225 #: src/gedit-encodings.c:229 src/gedit-encodings.c:276 N msgid "Korean" N msgstr "Koreansk" N #: src/gedit-encodings.c:199 src/gedit-encodings.c:201 #: src/gedit-encodings.c:203 src/gedit-encodings.c:207 N msgid "Chinese Simplified" N msgstr "Förenklad kinesisk" N #: src/gedit-encodings.c:205 N msgid "Georgian" N msgstr "Georgisk" N #: src/gedit-encodings.c:233 src/gedit-encodings.c:266 N msgid "Cyrillic/Ukrainian" N msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" N #: src/gedit-encodings.c:242 N msgid "Croatian" N msgstr "Kroatisk" N #: src/gedit-encodings.c:246 N msgid "Hindi" N msgstr "Hindi" N #: src/gedit-encodings.c:248 N msgid "Farsi" N msgstr "Farsi" N #: src/gedit-encodings.c:252 N msgid "Gujarati" N msgstr "Gujarati" N #: src/gedit-encodings.c:254 N msgid "Gurmukhi" N msgstr "Gurmukhi" N #: src/gedit-encodings.c:258 N msgid "Icelandic" N msgstr "IslĂ€ndsk" N #: src/gedit-encodings.c:272 src/gedit-encodings.c:278 #: src/gedit-encodings.c:297 N msgid "Vietnamese" N msgstr "Vietnamesisk" N #: src/gedit-encodings.c:274 N msgid "Thai" N msgstr "Thai" N #: src/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90 N msgid " (invalid Unicode)" N msgstr " (ogiltig Unicode)" N #~ msgid "sans 12" #~ msgstr "sans 12" N #~ msgid "" #~ "(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n" #~ "(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi" #~ msgstr "" #~ "© 1998-2000 Evan Lawrence och Alex Robert\n" #~ "© 2000-2002 Chema Celorio och Paolo Maggi" N #~ msgid "action(s)" #~ msgstr "Ă„tgĂ€rd(er)" N #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" N #~ msgid "line(s)" #~ msgstr "rad(er)" N #~ msgid "Compare two files..." #~ msgstr "JĂ€mför tvĂ„ filer..." N #~ msgid "_Word Count" #~ msgstr "_OrdrĂ€kning" N #~ msgid "Word count" #~ msgstr "OrdrĂ€kning" N #~ msgid "Execute a shell command" #~ msgstr "Kör ett skalkommando" N #~ msgid "Shell output" #~ msgstr "Skalutdata" N #~ msgid "Capture the command _output" #~ msgstr "FĂ„nga kommando_utdata" N #~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run." #~ msgstr "Ange arbetskatalogen och det kommando som du vill köra." N #~ msgid "Select a format" #~ msgstr "VĂ€lj ett format" N #~ msgid "<i>You will not be able to undo the sort operation.</i>" #~ msgstr "<i>Du kommer inte att kunna Ă„ngra sorteringsĂ„tgĂ€rden.</i>" N #~ msgid "<span weight=\"bold\">Sort Order</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sorteringsordning</span>" N #~ msgid "Cas_e sensitive" #~ msgstr "Gör skillnad pĂ„ g_emener/VERSALER" N #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Stigande" N #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Fallande" N #~ msgid "" #~ "Could not find the required widgets inside languages-dialog.glade2.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i languages-dialog.glade2.\n" N #~ msgid "_Spelling..." #~ msgstr "_Stavning..." N #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Kontrollera stavning..." N #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_GĂ„ till rad" N #~ msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i goto-line.glade2.\n" N #~ msgid "" #~ "Could not find the required widgets inside program-location-dialog." #~ "glade2.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i program-location-dialog." #~ "glade2.\n" N #~ msgid " _Wrap lines (at character boundaries)" #~ msgstr " _Radbryt rader (vid teckengrĂ€nser)" N #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Load</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">LĂ€s in</span>" N #~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande...</span>" N #~ msgid "Font used to print line _numbers:" #~ msgstr "Typsnitt som anvĂ€nds för rad_nummer:" N #~ msgid "Font used to print the _body:" #~ msgstr "Typsnitt som anvĂ€nds för _kroppen:" N #~ msgid "_Font used by the editor: " #~ msgstr "_Typsnitt som anvĂ€nds av redigeraren: " N #~ msgid "_Font used to print headers:" #~ msgstr "_Typsnitt som anvĂ€nds för att skriva ut huvuden:" N #~ msgid "Goto _Line" #~ msgstr "GĂ„ till _rad" N #~ msgid "Pr_eferences..." #~ msgstr "_InstĂ€llningar..." N #~ msgid "" #~ "Could not find the required widgets inside gedit-encodings-dialog." #~ "glade2.\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta de nödvĂ€ndiga widgetarna i gedit-encodings-dialog." #~ "glade2.\n" N #~ msgid "<span weight=\"bold\">Search from</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sök frĂ„n</span>" N #~ msgid "C_ursor position" #~ msgstr "_Markörposition" N #~ msgid "Case sensi_tive" #~ msgstr "Gör skillnad pĂ„ geme_ner/VERSALER" N #~ msgid "_Beginning of the document" #~ msgstr "_Början av dokumentet" N #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Inte implementerat Ă€n." N #~ msgid "The string \"%s\" has not been found." #~ msgstr "StrĂ€ngen \"%s\" kunde inte hittas." N #~ msgid "Close All" #~ msgstr "StĂ€ng alla" N #~ msgid "Save All" #~ msgstr "Spara alla" N #~ msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" N #~ msgid "<b>Completed spell checking</b>" #~ msgstr "<b>Stavningskontrollen fĂ€rdig</b>" N #~ msgid "Set program location ..." #~ msgstr "StĂ€ll in programplats..." N #~ msgid "_Move to a New Window" #~ msgstr "_Flytta till ett nytt fönster" N #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" N #~ msgid "Sort Order" #~ msgstr "Sorteringsordning" N #~ msgid "Language" #~ msgstr "SprĂ„k" N #~ msgid "word" #~ msgstr "ord" N #~ msgid "When creating a new file..." #~ msgstr "Vid skapande av ny fil..." N #~ msgid "(invalid Unicode)" #~ msgstr "(ogiltig Unicode)" N #~ msgid "" #~ "If you wish to insert any of the characters in to the active \n" #~ "document, select the character and click the \"Insert Char\" \n" #~ "button or double click the character in the table." #~ msgstr "" #~ "Om du vill infoga nĂ„got av tecknen i det aktiva dokumentet\n" #~ "vĂ€ljer du tecknet och klickar pĂ„ knappen \"Infoga tecken\",\n" #~ "eller dubbelklickar pĂ„ tecknet i tabellen." N #~ msgid "Insert char" #~ msgstr "Infoga tecken" N #~ msgid "gedit: ASCII table" #~ msgstr "gedit: ASCII-tabell" N #~ msgid "Insert Shell _Output" #~ msgstr "Infoga skal_utdata" N #~ msgid "Select the group of tab you want to use" #~ msgstr "VĂ€lj den grupp med flikar som du vill anvĂ€nda" N #~ msgid "" #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document " #~ "commonly used tabs/strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Tagglisteinsticksmodulen tillhandahĂ„ller en metod för att enkelt infoga " #~ "vanligt anvĂ€nda flikar/strĂ€ngar i dokument utan att behöva skriva dem." N #~ msgid "Select the format to use when inserting date/time." #~ msgstr "VĂ€lj det format som ska anvĂ€ndas vid infogande av datum/tid." N #~ msgid "Courier 9" #~ msgstr "Courier 9" N #~ msgid "Helvetica 11" #~ msgstr "Helvetica 11" N #~ msgid "Helvetica 8" #~ msgstr "Helvetica 8" N #~ msgid "" #~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when creating a new file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd alltid UTF-8-kodning (snabbare) vid skapande av en ny fil\n" #~ "\n" N #~ msgid "" #~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when saving\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd alltid UTF-8-kodning (snabbare) vid sparande\n" #~ "\n" N #~ msgid "Colors" #~ msgstr "FĂ€rger" N #~ msgid "" #~ "The font & colors settings let you choose the font and the colors to be " #~ "used in the editor windows." #~ msgstr "" #~ "InstĂ€llningarna för typsnitt och fĂ€rger lĂ„ter dig vĂ€lja det typsnitt och " #~ "de fĂ€rger som ska anvĂ€ndas i redigerarfönstren." N #~ msgid "" #~ "The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on " #~ "the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "RadnummersinstĂ€llningen lĂ„ter dig vĂ€lja om radnummer ska visas pĂ„ den " #~ "vĂ€nstra sidan av fönstret." N #~ msgid "" #~ "The plugin manager settings let you choose which plugins you want to have " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "InstĂ€llningarna för insticksmodulhanteraren lĂ„ter dig vĂ€lja vilka " #~ "insticksmoduler du vill ska lĂ€sas in." N #~ msgid "" #~ "The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print " #~ "documents." #~ msgstr "" #~ "InstĂ€llningarna för utskriftstypsnitt lĂ„ter dig vĂ€lja de typsnitt som " #~ "anvĂ€nds för att skriva ut dokument." N #~ msgid "" #~ "The print page settings let you customize how gedit prints documents." #~ msgstr "" #~ "SidutskriftsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur gedit skriver ut " #~ "dokument." N #~ msgid "The save settings let you customize how gedit saves files." #~ msgstr "SparandeinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur gedit sparar filer." N #~ msgid "The tabs settings let you customize the tabs width." #~ msgstr "FlikinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa flikbredden." N #~ msgid "" #~ "The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit " #~ "can undo." #~ msgstr "" #~ "Ă ngrainstĂ€llningarna lĂ„ter dig stĂ€lla in det maximala antalet Ă„tgĂ€rder " #~ "som gedit kan Ă„ngra." N #~ msgid "" #~ "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped." #~ msgstr "" #~ "RadbrytningsinstĂ€llningarna lĂ„ter dig anpassa hur rader ska radbrytas." N #~ msgid "" #~ "Use current locale's encoding if possible when creating a new file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd om möjligt aktuell lokals kodning vid skapande av ny fil\n" #~ "\n" N #~ msgid "" #~ "Use current locale's encoding if possible when saving\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd om möjligt aktuell lokals kodning vid sparande\n" #~ "\n" N #~ msgid "When saving..." #~ msgstr "Vid sparande..." N #~ msgid "Wrap lines at _word boundaries" #~ msgstr "Radbryt rader vid _ordgrĂ€nser" N #~ msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries" #~ msgstr "Radbryt rader vid _teckengrĂ€nser" N #~ msgid "_Never wrap lines" #~ msgstr "Radbryt al_drig rader" N #~ msgid "Search from the c_ursor position" #~ msgstr "Sök frĂ„n mark_örpositionen" N #~ msgid "Do_n't replace" #~ msgstr "ErsĂ€tt i_nte" N #~ msgid "Error, the plugin '%s' did not specified a name" #~ msgstr "Fel, insticksmodulen \"%s\" angav inte ett namn" N #~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'" #~ msgstr "Fel, omöjligt att spara instĂ€llningar för insticksmodulen \"%s\"" N #~ msgid "Clos_e All" #~ msgstr "St_Ă€ng alla" N #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "Senaste _filer" N #~ msgid "Sa_ve All" #~ msgstr "Spa_ra alla" N #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Ăppna %s" N #~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster) when creating a new file" #~ msgstr "AnvĂ€nd alltid UTF-8-kodning (snabbare) vid skapande av en ny fil" N #~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster) when saving" #~ msgstr "AnvĂ€nd alltid UTF-8-kodning (snabbare) vid sparande" N #~ msgid "Use current locale's encoding if possible when creating a new file" #~ msgstr "AnvĂ€nd om möjligt aktuell lokals kodning vid skapande av ny fil" N #~ msgid "Use current locale's encoding if possible when saving" #~ msgstr "AnvĂ€nd om möjligt aktuell lokals kodning vid sparande" N #~ msgid "Loading %d file..." #~ msgstr "LĂ€ser in %d fil..." N #~ msgid "U_se current locale only if the file already uses it" #~ msgstr "Anv_Ă€nd aktuell lokal endast om filen redan anvĂ€nder den" N #~ msgid "" #~ "Foreground color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "FörgrundsfĂ€rg för omarkerad text i redigeringsytan. Detta har endast " #~ "effekt om alternativet \"AnvĂ€nd standardfĂ€rger\" Ă€r frĂ„nslaget." N #~ msgid "Use Default Fonts" #~ msgstr "AnvĂ€nd standardtypsnitt" N #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Insticksmodulhanterare" N #~ msgid "Could not create the Plugin Manager dialog" #~ msgstr "Kunde inte skapa dialogen för insticksmodulhanteraren" N #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" N #~ msgid "Icon and _text" #~ msgstr "Ikon och _text" N #~ msgid "Left" #~ msgstr "VĂ€nster" N #~ msgid "MDI" #~ msgstr "MDI" N #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" N #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "FlikhĂ€fte" N #~ msgid "Notebook _tab position:" #~ msgstr "FlikhĂ€ftens _flikposition: " N #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" N #~ msgid "Sho_w tooltips" #~ msgstr "_Visa verktygstips" N #~ msgid "Show cursor _position" #~ msgstr "Visa markör_position"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.