Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-11-08 13:53:56
Här är uppdateringen av texinfo. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/tp/texinfo-4.2e.sv.po. Christian # Swedish messages for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: texinfo 4.2c\n" G "POT-Creation-Date: 2002-10-28 05:14-0800\n" G "PO-Revision-Date: 2002-10-30 23:33+0100\n" N "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n" N "POT-Creation-Date: 2002-11-07 14:21-0800\n" N "PO-Revision-Date: 2002-11-08 13:00+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/infodoc.c:70 G msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" G msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n" N msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" N msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:71 G msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" G msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n" N msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" N msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet av denna nod.\n" #: info/infodoc.c:72 G msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" G msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" N msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" N msgstr "\\%-10[next-line] Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:73 G msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" G msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet av denna nod.\n" N msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" N msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:74 G msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" G msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en rad framåt.\n" N msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" N msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:75 G msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" G msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en rad bakåt.\n" N msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" N msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n" # Swedish messages for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-07 14:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-08 13:00+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Infoga detta tecken" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "En komplettering:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:332 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste \"\\[index-search]\"-kommandot" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Inga indexposter." # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "fler " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "KAN INTE SE DETTA" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade \"%s\" i %s (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..." #: info/indices.c:603 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "Inga tillgängliga infofiler har \"%s\" i deras index." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Index-apropos: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n" #: info/info.c:260 info/infokey.c:884 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696 #: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n" "under villkoren i GNU General Public License.\n" "Se filen COPYING för mer information om detta.\n" #: info/info.c:462 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n" #: info/info.c:555 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram.\n" #: info/info.c:562 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer.\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH.\n" " --dribble=FILNAMN kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n" " FILNAMN.\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas.\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG.\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen.\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN.\n" " -R, --raw-escapes ta inte bort ANSI-styrkoder från\n" " manualsidor.\n" " --restore=FILNAMN läs initiala tangentnedtryckningar från\n" " FILNAMN.\n" " -O, --show-options, --usage gå till noden för kommandoradsflaggor.\n" "%s --subnodes skriv ut menyposter rekursivt.\n" " --vi-keys använd vi- och less-liknande\n" " snabbtangenter.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n" "den först besökta noden.\n" "\n" "Exampel:\n" " info visa översta katalogmenyn\n" " info emacs börja på emacs-noden från översta katalogen\n" " info emacs buffers börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n" " info --show-options emacs börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n" " info -f ./foo.info visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n" #: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479 #: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:632 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"." #: info/info.c:633 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"." #: info/info.c:634 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:635 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:636 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret." #: info/info.c:637 msgid "No menu in this node." msgstr "Ingen meny i denna nod." #: info/info.c:638 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Inga fotnoter i denna nod." #: info/info.c:639 msgid "No cross references in this node." msgstr "Inga korsreferenser i denna nod." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod." #: info/info.c:641 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp." #: info/info.c:642 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info." #: info/info.c:643 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod." #: info/info.c:644 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod." #: info/info.c:645 msgid "Only one window." msgstr "Endast ett fönster." #: info/info.c:646 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet." #: info/info.c:647 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Grundläggande kommandon i Info-fönster\n" "**************************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Välja andra noder:\n" "------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Välj den menypost som anges med namn.\n" " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Förflyttning inom en nod:\n" "-------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet av denna nod.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Andra kommandon:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj det sista objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" " Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n" " som hittas.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Gå till den nod som anges.\n" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Sök bakåt efter en angiven sträng\n" " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Avsluta denna hjälp.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till nästa nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till föregående nod från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Gå upp från denna nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Välj angiven menypost.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida framåt.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Rulla en sida bakåt.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Gå till slutet av denna nod.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad framåt.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Rulla en rad bakåt.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Välj det sista objektet i nodens meny.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"), # N_(" file, and select the node referenced by the first entry found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n" " som hittas.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Gå till den nod som anges.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n" " (FILNAMN)NODNAMN.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"), # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Sök framåt efter en angiven sträng,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n" # This is broken # # N_(" %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"), # N_(" and select the node in which the next occurrence is found.\n"), # # Please don't split a single sentence like this in multiple messages, # use one single message instead. Sentences have to be kept together when # translating, you can't split a sentence into parts and mark them for # separate translation and expect it to work with word ordering, # grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences # just makes it harder for translators when having not just to translate, # but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it # makes some sense, in order to be able to translate in the first place. # #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Sök bakåt efter en angiven sträng,\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s är odefinierad." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s är odefinierad." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s är definierad till %s." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s kan endast startas via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s kan startas via %s." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\"" #: info/infokey.c:164 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: info/infokey.c:194 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:207 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:217 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%s\"" #: info/infokey.c:222 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "fel vid stängning av utdatafilen \"%s\"" #: info/infokey.c:443 msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:521 msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:600 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:629 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:652 msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733 msgid "section too long" msgstr "avsnittet är för långt" #: info/infokey.c:673 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd \"%s\"" #: info/infokey.c:682 msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:694 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden \"%s\"" #: info/infokey.c:704 msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:712 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "\"=\" saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:719 msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:741 msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:875 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", rad %u: " #: info/infokey.c:891 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n" "\n" "Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n" "standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n" "nyckelfilen till $HOME/.info.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --output FIL generera till FIL istället för $HOME/.info\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: info/infomap.c:1398 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten" #: info/infomap.c:1401 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor" #: info/infomap.c:1414 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning" #: info/infomap.c:1432 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1438 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera den" #: info/infomap.c:1451 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n" "att uppdatera den" #: info/infomap.c:1471 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för att\n" "uppdatera den" #: info/infomap.c:1609 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades" #: info/infomap.c:1660 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meny:\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat fönster.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[menu-item] för menypost." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" # src/menus.c:332 #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "Följer nästa-nod..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Väljer första menyposten..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Väljer nästa nod..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Inga fler noder i detta dokument." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Gå till föregående i detta fönster." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Går upp i detta fönster." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1253 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1278 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1286 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny." #: info/session.c:2148 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2150 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2155 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2157 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2280 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2288 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2294 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2318 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2346 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:2401 info/session.c:2405 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:2471 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"." #: info/session.c:2516 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"." #: info/session.c:2546 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"." #: info/session.c:2597 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2599 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2797 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:2799 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:2837 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:2841 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:2871 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil" #: info/session.c:2877 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Välj noden \"(dir)\"" #: info/session.c:2897 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Döda noden (%s): " #: info/session.c:2951 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Kan inte döda noden \"%s\"" #: info/session.c:2961 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Kan inte döda den sista noden" #: info/session.c:3047 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3053 msgid "Kill this node" msgstr "Döda denna nod" #: info/session.c:3061 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3065 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3082 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Kan inte hitta \"%s\"." #: info/session.c:3127 info/session.c:3248 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"." #: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: info/session.c:3196 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Skriver noden %s..." #: info/session.c:3274 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3310 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"." #: info/session.c:3316 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Skriver ut noden %s..." #: info/session.c:3558 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:3617 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:3625 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%sefter stängen [%s]: " #: info/session.c:3668 msgid "Search backward" msgstr "Sök baklänges" #: info/session.c:3668 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:3669 msgid " case-sensitively " msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener " #: info/session.c:3669 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3709 msgid "Search failed." msgstr "Sökningen misslyckades." #: info/session.c:3727 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:3730 info/session.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:3737 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:3755 info/session.c:3761 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:3855 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:3857 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:3882 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:4381 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" #: info/session.c:4388 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:4397 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:4429 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:4466 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:4479 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Okänt kommando (%s)." #: info/session.c:4494 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" är ogiltigt" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltigt" #: info/session.c:4713 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:4722 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/session.c:4737 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Används internt av \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** För gamla taggar ***" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Underfil: %s" #: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n" #: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n" #: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" # This is broken # # The translator should not need to translate this - it is all present # in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends. # #: makeinfo/cmds.c:522 msgid "January" msgstr "januari" #: makeinfo/cmds.c:522 msgid "February" msgstr "februari" #: makeinfo/cmds.c:522 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:522 msgid "April" msgstr "april" #: makeinfo/cmds.c:522 msgid "May" msgstr "maj" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "June" msgstr "juni" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "July" msgstr "juli" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "August" msgstr "augusti" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "September" msgstr "september" #: makeinfo/cmds.c:523 msgid "October" msgstr "oktober" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "November" msgstr "november" #: makeinfo/cmds.c:524 msgid "December" msgstr "december" #: makeinfo/cmds.c:666 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "osannolikt tecken %c i @var" #: makeinfo/cmds.c:709 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt" #: makeinfo/cmds.c:767 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\"" #: makeinfo/cmds.c:797 msgid "end of file inside verb block" msgstr "filslut inuti verb-block" #: makeinfo/cmds.c:805 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\"" #: makeinfo/cmds.c:970 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s är föråldrat" #: makeinfo/cmds.c:1042 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\"" #: makeinfo/cmds.c:1377 makeinfo/cmds.c:1403 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Felaktigt argument till %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1387 makeinfo/makeinfo.c:4146 msgid "asis" msgstr "oförändrad" #: makeinfo/cmds.c:1389 makeinfo/makeinfo.c:4148 msgid "none" msgstr "ingen" #: makeinfo/defun.c:87 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: makeinfo/defun.c:374 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: makeinfo/defun.c:377 msgid "Special Form" msgstr "Specialform" #: makeinfo/defun.c:381 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: makeinfo/defun.c:384 msgid "User Option" msgstr "Användarflagga" #: makeinfo/defun.c:388 msgid "Instance Variable" msgstr "Instansvariabel" #: makeinfo/defun.c:392 msgid "Method" msgstr "Metod" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:627 #: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/defun.c:683 msgid "of" msgstr "av" #: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490 #: makeinfo/defun.c:636 makeinfo/defun.c:688 msgid "on" msgstr "på" #: makeinfo/defun.c:729 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Måste vara i \"%s\"-insättningen för att använda \"%sx\"" #: makeinfo/files.c:448 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Fotnoter inuti fotnoter är inte tillåtet" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" #: makeinfo/html.c:44 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" # to pop? #: makeinfo/html.c:163 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa" #: makeinfo/html.c:369 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\"" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Okänt index \"%s\"" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\"" #: makeinfo/index.c:396 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indexet \"%s\" finns redan" #: makeinfo/index.c:439 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex" #: makeinfo/index.c:666 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex" #: makeinfo/index.c:709 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder" #: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751 msgid "(outside of any node)" msgstr "(utanför alla noder)" #: makeinfo/insertion.c:200 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:275 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över" #: makeinfo/insertion.c:307 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c" #: makeinfo/insertion.c:553 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem" #: makeinfo/insertion.c:713 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:953 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Inget matchande \"%cend %s\"" #: makeinfo/insertion.c:1106 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s kräver bokstav eller siffra" #: makeinfo/insertion.c:1186 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "filslut inuti bokstavligt block" #: makeinfo/insertion.c:1365 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:1366 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1378 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod" #: makeinfo/insertion.c:1393 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Ensamt \"%c%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1400 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig" #: makeinfo/insertion.c:1406 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Felaktigt argument till \"%s\", \"%s\", använder \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1502 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:1511 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block" #: makeinfo/insertion.c:1695 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock" #: makeinfo/lang.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639" #: makeinfo/lang.c:383 #, c-format msgid "unrecogized encoding name `%s'" msgstr "okänd kodningsnamn \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:386 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte" #: makeinfo/lang.c:413 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "ogiltigt kodat tecken \"%s\"" #: makeinfo/lang.c:501 #, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s är en ogiltig ISO-kod, använder %c" #: makeinfo/lang.c:686 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\"" #: makeinfo/lang.c:690 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\"" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för \\ eller parameternamn" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument" #: makeinfo/macro.c:594 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "Makrot %cend hittades inte" #: makeinfo/macro.c:632 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument" #: makeinfo/macro.c:668 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s och @%s passar inte" #: makeinfo/makeinfo.c:319 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: varning: " #: makeinfo/makeinfo.c:342 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "För många fel! Gav upp.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Felplacerat %c" #: makeinfo/makeinfo.c:373 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:376 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:379 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:383 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Allmänna flaggor:\n" " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n" " --force bevara utdata även om fel.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n" " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" " --reference-limit=ANTAL varna vid som mest ANTAL referenser\n" " (standardvärde %d).\n" " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:397 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" "Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n" " --docbook generera DocBook XML istället för Info.\n" " --html generera HTML istället för Info.\n" " --xml generera Texinfo XML istället för Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:404 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Allmänna utdataflaggor:\n" " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL,\n" " ignorera alla @setfilename.\n" " --no-headers undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n" " menyer från Info-utdata (och skapa därigenom\n" " vanlig text) eller från HTML (och producera\n" " därigenom kortare utdata). Skriv även till\n" " standard ut som standard.\n" " --no-split undertryck delning av Info eller HTML-utdata,\n" " generera endast en utdatafil.\n" " --number-sections generera kapitel- och avsnittsnummer.\n" " -o, --output=FIL generera till FIL (katalog om delad HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:418 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Flaggor för Info och vanlig text:\n" " --enable-encoding generera tecken med accent och specialtecken\n" " i Info-utdata baserat på @documentencoding.\n" " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n" " (standardvärde %d).\n" " --footnote-style=STIL generera fotnoter i Info som följer STIL:\n" " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n" " egen nod,\n" " \"end\" för att placera fotnoter i slutet\n" " av den nod där de är definierade\n" " (standardalternativ).\n" " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n" " blanksteg (standardvärde %d).\n" " Om VÄRDE är \"none\" görs inga indrag; om\n" " VÄRDE är \"asis\" bevaras befintliga\n" " indrag.\n" " --split-size=ANTAL dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n" " (standardvärde %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:436 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Flaggor för indatafil:\n" " --commands-in-node-names tillåt @-kommandon i nodnamn.\n" " -D VARIABEL definiera variabeln VARIABEL, som med @set.\n" " -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n" " -P KATALOG lägg till KATALOG först i @include-sökvägen.\n" " -U VARIABEL odefiniera variabeln VARIABEL, som med @clear.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:445 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" msgstr "" "Villkorlig behandling i indata:\n" " --ifhtml behandla @ifhtml och @html även om inte HTML genereras.\n" " --ifinfo behandla @ifinfo-text även om inte Info genereras.\n" " --ifplaintex behandla @ifplaintext även om inte vanlig text\n" " genereras.\n" " --iftex behandla @iftex och @tex-text; medför --no-split.\n" " --ifxml behandla @ifxml och @xml.\n" " --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n" " --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n" " --no-ifplaintext behandla inte @ifplaintext-text.\n" " --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n" " --no-ifxml behandla inte @ifxml- och @xml-text.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:459 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" msgstr "" " Standardvärdena för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n" " om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n" " om Info genereras är --ifinfo på och de andra av;\n" " om vanlig text genereras är --ifplaintext på och de andra av.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:466 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n" " makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Exempel:\n" " makeinfo apa.texi skriv Info till apas @setfilename\n" " makeinfo --html apa.texi skriv HTML till @setfilename\n" " makeinfo --xml apa.texi skriv Texinfo XML till @setfilename\n" " makeinfo --docbook apa.texi skriv DocBook XML till @setfilename\n" " makeinfo --no-headers apa.texi skriv vanlig text till standard ut\n" " makeinfo --html --no-headers apa.texi skriv html utan nodrader och menyer\n" " makeinfo --number-sections apa.texi skriv Info med numrerade avsnitt\n" " makeinfo --no-split apa.texi skriv en Info-fil hur stor den än är\n" #: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662 #: makeinfo/makeinfo.c:683 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: argumentet %s måste vara numeriskt, inte \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:590 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Kunde inte öppna makroexpansionsutdata \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:593 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Kan inte ange mer än en makroexpansionsutdata" #: makeinfo/makeinfo.c:631 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/\"none\"/\"asis\", inte \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:672 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: argumentet --footnote-style måste vara \"separate\" eller \"end\", inte \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:731 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: filargument saknas.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:906 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "\"%s\" förväntades" #: makeinfo/makeinfo.c:1373 msgid "File exists, but is not a directory" msgstr "Filen finns men är ingen katalog" #: makeinfo/makeinfo.c:1374 #, c-format msgid "Can't create directory `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: makeinfo/makeinfo.c:1422 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Inget \"%s\" hittades i \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1504 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: Hoppar över makroexpansionen till standard ut eftersom Info-utdatan går dit.\n" # printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"), # no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"), # output_filename, input_filename); # #: makeinfo/makeinfo.c:1534 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "Skapar %s-fil \"%s\" från \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1569 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Detta är %s, skapad av makeinfo version %s från %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1591 #, c-format msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: Tar bort makroutdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1635 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "%s: Tar bort utdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1863 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1885 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Använd klamrar för att ge ett komamndo som ett argument till @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:2078 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s förväntades \"{...}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:2108 msgid "Unmatched }" msgstr "Ensam }" #: makeinfo/makeinfo.c:2158 msgid "NO_NAME!" msgstr "INGET_NAMN!" #: makeinfo/makeinfo.c:2179 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s saknar avslutande klammer" #: makeinfo/makeinfo.c:2966 msgid "First argument to cross-reference may not be empty" msgstr "Första argumentet till korsreferens kan inte vara tomt" #: makeinfo/makeinfo.c:3026 makeinfo/makeinfo.c:3244 makeinfo/xml.c:1340 msgid "see " msgstr "se " #: makeinfo/makeinfo.c:3026 msgid "See " msgstr "Se " #: makeinfo/makeinfo.c:3172 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "\".\" eller \",\" måste följa på korsreferens, inte %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3220 msgid "First argument to @inforef may not be empty" msgstr "Första argumentet till @inforef kan inte vara tomt" #: makeinfo/makeinfo.c:3429 #, c-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s" msgstr "@image-filen \"%s\" (för HTML) är oläslig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3442 #, c-format msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied" msgstr "Ingen \"%s.png\" eller \".jpg\" och ingen filändelse angiven" #: makeinfo/makeinfo.c:3492 #, c-format msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s" msgstr "@image-filen \"%s\" (för text) är oläslig: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3499 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image saknar filnamnsargument" #: makeinfo/makeinfo.c:3696 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Inget värde för \"%s\"}" #: makeinfo/makeinfo.c:3750 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s kräver ett namn" #: makeinfo/makeinfo.c:3856 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Nådde filslut innan matchande @end %s" #: makeinfo/makeinfo.c:4087 #, c-format msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded" msgstr "\"%.40s...\" är för lång för expansion; inte expanderad" #: makeinfo/multi.c:227 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Ett } saknas i @multitable-mall" #: makeinfo/multi.c:303 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "ignorerar lös text \"%s\" efter @multitable" #: makeinfo/multi.c:376 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "För många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)" #: makeinfo/multi.c:427 #, c-format msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable" msgstr "[oväntat] kan inte välja kolumn %d i multitabell" #: makeinfo/multi.c:531 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell" #: makeinfo/multi.c:567 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Utdata på flera kolumner från senaste raden:\n" #: makeinfo/multi.c:570 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolumn %d: utdata = %s\n" #: makeinfo/node.c:276 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Noden \"%s\" är tidigare definierad på rad %d" #: makeinfo/node.c:599 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Formaterar noden %s...\n" #: makeinfo/node.c:660 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Noden \"%s\" kräver ett avsnittskommando (t.ex. %c%s)" #: makeinfo/node.c:820 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Inget nodnamn angivet för kommandot \"%c%s\"" #: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082 #, c-format msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name" msgstr "Ankaret \"%s\" och noden \"%s\" mappas till samma filnamn" #: makeinfo/node.c:864 msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "Detta @anchor-kommando ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera" #: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085 msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option" msgstr "Byt namn på detta ankare eller använd flaggan \"--no-split\"" #: makeinfo/node.c:896 #, c-format msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'" msgstr "Oväntad sträng vid slutet på den delade HTML-filen \"%s\"" #: makeinfo/node.c:926 msgid "Node:" msgstr "Nod:" # src/menus.c:332 #: makeinfo/node.c:936 msgid "Next:" msgstr "Nästa:" #: makeinfo/node.c:946 msgid "Previous:" msgstr "Föregående:" #: makeinfo/node.c:956 msgid "Up:" msgstr "Upp:" #: makeinfo/node.c:1079 #, c-format msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name" msgstr "Ankarna \"%s\" och \"%s\" mappas till samma filnamn" #: makeinfo/node.c:1084 msgid "@anchor command ignored; references to it will not work" msgstr "@anchor-kommandot ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera" #: makeinfo/node.c:1284 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s-referens till ickeexisterande noden \"%s\"" #: makeinfo/node.c:1301 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: makeinfo/node.c:1303 msgid "Cross" msgstr "Kors" #: makeinfo/node.c:1387 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "Nästa fält i noden \"%s\" pekas inte till" #: makeinfo/node.c:1390 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga föregående-noden" #: makeinfo/node.c:1402 msgid "Prev" msgstr "Föreg" #: makeinfo/node.c:1445 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "Föregående-fältet i noden \"%s\" pekas inte till" #: makeinfo/node.c:1449 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga nästa-noden" #: makeinfo/node.c:1461 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "\"%s\" har inget upp-fält" #: makeinfo/node.c:1464 msgid "Up" msgstr "Upp" #: makeinfo/node.c:1530 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Noden \"%s\" saknar menypost för \"%s\" trots att den är dess Upp-mål" #: makeinfo/node.c:1559 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "noden \"%s\" har refererats %d gånger" #: makeinfo/node.c:1573 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "orefererad nod \"%s\"" #: makeinfo/sectioning.c:117 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Appendix %c " #: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:441 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:501 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s är föråldrat; använd %c%s istället" #: makeinfo/sectioning.c:517 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "En nod med %ctop som en sektion finns redan" #: makeinfo/sectioning.c:525 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Här är %ctop-noden" #: makeinfo/sectioning.c:542 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop användes innan %cnode, använder %s som standard" #: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367 msgid "Short Contents" msgstr "Kort innehållsförteckning" #: makeinfo/toc.c:406 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: Innehållsförteckningen skulle vara här, men hittades inte" #: makeinfo/xml.c:1111 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-filen \"%s\" är oläslig: %s" #: util/install-info.c:153 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: varning: " #: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuellt minne slut" # char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s")); # #: util/install-info.c:234 #, c-format msgid " for %s" msgstr " för %s" #: util/install-info.c:388 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProva \"%s --help\" för en fullständig lista med flaggor.\n" #: util/install-info.c:396 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" "\n" "Installera eller ta bort katalogposter från INFO-FIL i Info-katalogfilen\n" "KATALOGFIL.\n" "\n" "Flaggor:\n" " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL;\n" " infoga inte några nya poster.\n" " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen.\n" " Detta motsvarar användning av argumentet KATALOGFIL.\n" " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost.\n" " TEXT bör vara i formen av en Info-menypostsrad plus\n" " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" " avgöras från information i själva Info-filen.\n" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/kat.\n" " --item=TEXT samma som --entry TEXT.\n" " En Info-katalogpost är egentligen en menypost.\n" " --quiet undertryck varningar.\n" " --remove samma som --delete.\n" " --section=AVSNITT placera denna fils poster i avsnittet AVSNITT i\n" " katalogen. Om du anger mer än ett avsnitt kommer alla\n" " poster att läggas till i varje sektion. Om du inte\n" " anger några avsnitt kommer de att bestämmas från\n" " information i själva Info-filen.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #: util/install-info.c:451 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n" "Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n" "Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n" "\n" "%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n" "\n" " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n" " Att skriva \"q\" avslutar, \"?\" visar alla Info-kommandon, \"d\"\n" " återvänder hit, \"h\" visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n" " \"mEmacs<Retur>\" besöker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n" " för att välja den.\n" "\n" "* Meny:\n" #: util/install-info.c:474 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)\n" #: util/install-info.c:565 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" #: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:927 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Ange Info-katalogen endast en gång.\n" #: util/install-info.c:1221 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n" #: util/install-info.c:1270 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "för många kommandoradsargument \"%s\"" #: util/install-info.c:1274 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information." #: util/install-info.c:1277 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information." #: util/install-info.c:1299 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-katalogpost i \"%s\"" #: util/install-info.c:1414 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menyposten \"%s\" finns redan, för filen \"%s\"" #: util/install-info.c:1437 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "inga poster hittades för \"%s\"; ingenting togs bort" #: util/texindex.c:253 msgid "display this help and exit" msgstr "visa denna hjälptext och avsluta" #: util/texindex.c:255 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "behåll temporära filer efter behandling" #: util/texindex.c:257 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "behåll inte temporära filer efter behandling (standardalternativ)" #: util/texindex.c:259 msgid "send output to FILE" msgstr "skicka utdata till FIL" #: util/texindex.c:261 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #: util/texindex.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n" #: util/texindex.c:273 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generera ett sorterat index för varje TeX-utdataFIL.\n" #: util/texindex.c:276 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "Vanligtvis anges FIL... som \"apa.%c%c\" för ett dokument \"apa.texi\".\n" #: util/texindex.c:278 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020 #: util/texindex.c:1048 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: inte en texinfo-indexfil" #: util/texindex.c:1005 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "misslyckande vid återöppnande av %s" #: util/texindex.c:1261 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Inget sidnummer i %s" #: util/texindex.c:1333 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "posten %s följer på en post med ett sekundärt namn" #: util/texindex.c:1671 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; för filen \"%s\".\n" #~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n" #~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en rad framåt.\n" #~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n" #~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en rad bakåt.\n" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." #~ msgstr "" #~ "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" #~ "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" #~ "och synpunkter på översättningen till sv@li.org." #~ msgid "%s' argument to @image command not found" #~ msgstr "%s argument till @image-kommandot hittades inte" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #~ "\n" #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" #~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n" #~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" #~ " `separate' to place footnotes in their own node,\n" #~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n" #~ " node in which they are defined (the default).\n" #~ " --force preserve output even if errors.\n" #~ " --help display this help and exit.\n" #~ " --html output HTML rather than Info format.\n" #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" #~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" #~ " generating HTML.\n" #~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n" #~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n" #~ " implies --no-split.\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #~ "\n" #~ "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format:\n" #~ "Info-filer som är lämpliga för läsning på skärm med Emacs eller separat\n" #~ "GNU Info (standardalternativ), vanlig text (med --no-headers), eller\n" #~ "HTML (med --html).\n" #~ "\n" #~ "Flaggor:\n" #~ " --commands-in-node-names tillåt @-kommandon i nodnamn.\n" #~ " -D VARIABEL definiera en variabel, som med @set.\n" #~ "--docbook generera DocBook istället för Info-format.\n" #~ " -E, --macro-expand FIL generera makroexpanderad källkod till FIL.\n" #~ " --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standard %d).\n" #~ " --fill-column=ANTAL radbryt Info-rader vid ANTAL tecken (standard %d).\n" #~ " --footnote-style=STIL generera fotnoter enligt STIL:\n" #~ " \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n" #~ " egen nod,\n" #~ " \"end\" för att placera fotnoter i slutet av\n" #~ " den nod där de är definierade (standard).\n" #~ " --force bevara utdata även om fel påträffas.\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" #~ " --html generera HTML istället för Info-format.\n" #~ " -I KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n" #~ " --ifhtml behandla @ifhtml- och @html-text även om inte\n" #~ " HTML genereras.\n" #~ " --ifinfo behandla @ifinfo-text även då HTML genereras.\n" #~ " --iftex behandla @iftex- och @tex-text.\n" #~ " medför --no-split.\n" #~ msgid "" #~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines;\n" #~ " write to standard output without --output.\n" #~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" #~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" #~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" #~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" #~ " generate only one output file.\n" #~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in output.\n" #~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" #~ " ignoring any @setfilename.\n" #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" #~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" #~ " if VAL is `none', do not indent;\n" #~ " if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n" #~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" #~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n" #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done.\n" #~ " --version display version information and exit.\n" #~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info format.\n" #~ msgstr "" #~ " --no-headers undertryck Info-nodavskiljare och \"Node:\"-rader,\n" #~ " skriv till standard ut utan --output.\n" #~ " --no-ifhtml behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n" #~ " --no-ifinfo behandla inte @ifinfo-text.\n" #~ " --no-iftex behandla inte @iftex- och @tex-text.\n" #~ " --no-split undertryck delning av Info- eller HTML-utdata,\n" #~ " skapa endast en utdatafil.\n" #~ " --no-validate undertryck nod-korsreferensvalidering.\n" #~ " --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n" #~ " --number-sections inkludera kapitel-, sektionsnummer osv i utdata.\n" #~ " -o, --output=FIL skriv till FIL (katalog om delad HTML),\n" #~ " ignorerar alla @setfilename.\n" #~ " -P KATALOG lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n" #~ " --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n" #~ " (standardvärde %d).\n" #~ " om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n" #~ " om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n" #~ " --reference-limit=ANTAL varna om högst ANTAL referenser\n" #~ " (standardvärde %d).\n" #~ " --split-size=ANTAL dela i filer vid storleken ANTAL\n" #~ " (standardvärde %d).\n" #~ " -U VARIABEL odefiniera en variabel, som med @clear.\n" #~ " -v, --verbose förklara vad som görs.\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta.\n" #~ " --xml generera XML (TexinfoML) istället för Info-format.\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.