texinfo-4.2e

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-11-08 13:53:56

Här är uppdateringen av texinfo. Ta gärna en titt. Filen finns även på
http://www.menthos.com/po/tp/texinfo-4.2e.sv.po.


Christian


  # Swedish messages for texinfo.
  # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: texinfo 4.2c\n"
G "POT-Creation-Date: 2002-10-28 05:14-0800\n"
G "PO-Revision-Date: 2002-10-30 23:33+0100\n"
N "Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
N "POT-Creation-Date: 2002-11-07 14:21-0800\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-11-08 13:00+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  
  #: info/infodoc.c:70
G msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
G msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulla en sida framåt.\n"
N msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
N msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Gå till början på denna nod.\n"
  
  #: info/infodoc.c:71
G msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
G msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulla en sida bakåt.\n"
N msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
N msgstr "\\%-10[end-of-node]  Gå till slutet av denna nod.\n"
  
  #: info/infodoc.c:72
G msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
G msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Gå till början på denna nod.\n"
N msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
N msgstr "\\%-10[next-line]  Rulla en rad framåt.\n"
  
  #: info/infodoc.c:73
G msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
G msgstr "\\%-10[end-of-node]  Gå till slutet av denna nod.\n"
N msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
N msgstr "\\%-10[prev-line]  Rulla en rad bakåt.\n"
  
  #: info/infodoc.c:74
G msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
G msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulla en rad framåt.\n"
N msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
N msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulla en sida framåt.\n"
  
  #: info/infodoc.c:75
G msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
G msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulla en rad bakåt.\n"
N msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
N msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulla en sida bakåt.\n"

# Swedish messages for texinfo.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.2e\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-07 14:21-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-08 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå ett tecken framåt"

#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå ett tecken bakåt"

#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå till början på raden"

#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå till slutet på raden"

#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Gå ett ord framåt"

#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Gå ett ord bakåt"

#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"

#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet bakom markören"

#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryt eller avsluta operation"

#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad"

#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"

#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Infoga detta tecken"

#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken"

#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponera tecken vid punkt"

#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet"

#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Dödsringen är tom"

#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande"

#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Döda till slutet på raden"

#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Döda till början på raden"

#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Döda ordet efter markören"

#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Döda ordet före markören"

#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Inga kompletteringar"

#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Inte fullständig"

#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Visa möjliga kompletteringar"

#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"

#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "En komplettering:\n"

#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletteringar:\n"

#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Infoga komplettering"

#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger kompletteringar..."

#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulla kompletteringsfönstret"

#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunde inte visas"

#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster"

#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fotnoter -----------"

#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil"

#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Söker indexposter..."

#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Inga index hittades."

#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Indexpost: "

#: info/indices.c:332
msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste \"\\[index-search]\"-kommandot"

#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng."

#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Inga indexposter."

# This is broken
#
#  info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."),
#              index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search);
#
# Please don't use this type of construct, use two complete sentences
# instead and an outer if statement.
#
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Inga %sindexposter som innehåller \"%s\"."

#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "fler "

#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "KAN INTE SE DETTA"

#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Hittade \"%s\" i %s (\"\\[next-index-match]\" försöker hitta nästa)."

#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Genomsöker index av \"%s\"..."

#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Inga tillgängliga infofiler har \"%s\" i deras index."

#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny"

#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index-apropos: "

#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Meny: Noder vars index innehåller \"%s\":\n"

#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prova --help för mer information.\n"

#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:696
#: util/install-info.c:1250 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Det finns INGEN garanti. Du kan vidaredistribuera denna programvara\n"
"under villkoren i GNU General Public License.\n"
"Se filen COPYING för mer information om detta.\n"

#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "inga indexposter för \"%s\" hittades\n"

#: info/info.c:555
msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr " -b, --speech-friendly        var vänlig mot talsyntesprogram.\n"

#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
"      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals.\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
"  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
"  -h, --help                   display this help and exit.\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
"  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
"  -R, --raw-escapes            don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
"      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
"  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
"%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
"      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
"      --version                display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  info                       show top-level dir menu\n"
"  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
"  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
"  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line options\n"
"  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n"
"\n"
"Läs dokumentation i Info-format.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"      --apropos=STRÄNG         slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer.\n"
"  -d, --directory=KATALOG      lägg till KATALOG till INFOPATH.\n"
"      --dribble=FILNAMN        kom ihåg användarens tangentnedtryckningar i\n"
"                               FILNAMN.\n"
"  -f, --file=FILNAMN           ange den Info-fil som ska besökas.\n"
"  -h, --help                   visa denna hjälptext och avsluta.\n"
"      --index-search=STRÄNG    gå till noden som utpekas av indexpost\n"
"                               STRÄNG.\n"
"  -n, --node=NODNAMN           ange noder i den först besökta Info-filen.\n"
"  -o, --output=FILNAMN         skriv ut valda noder till FILNAMN.\n"
"  -R, --raw-escapes            ta inte bort ANSI-styrkoder från\n"
"                               manualsidor.\n"
"      --restore=FILNAMN        läs initiala tangentnedtryckningar från\n"
"                               FILNAMN.\n"
"  -O, --show-options, --usage  gå till noden för kommandoradsflaggor.\n"
"%s      --subnodes               skriv ut menyposter rekursivt.\n"
"      --vi-keys                använd vi- och less-liknande\n"
"                               snabbtangenter.\n"
"      --version                visa versionsinformation och avsluta.\n"
"\n"
"Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n"
"att börja från. Det söks efter i alla \"dir\"-filer i INFOPATH.\n"
"Om den inte finns slår info samman alla \"dir\"-filer och visar resultatet.\n"
"Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter relativa till\n"
"den först besökta noden.\n"
"\n"
"Exampel:\n"
"  info                       visa översta katalogmenyn\n"
"  info emacs                 börja på emacs-noden från översta katalogen\n"
"  info emacs buffers         börja på buffertnoden inom emacs-manualen\n"
"  info --show-options emacs  börja på noden med emacs kommandoradsflaggor\n"
"  info -f ./foo.info         visa filen ./foo.info, sök inte i katalogen\n"

#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n"
"och synpunkter på översättningen till sv@li.org.\n"
"Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"%s\"."

#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden \"(%s)%s\"."

#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan inte hitta ett fönster!"

#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!"

#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret."

#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Ingen meny i denna nod."

#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Inga fotnoter i denna nod."

#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Inga korsreferenser i denna nod."

#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Ingen \"%s\"-pekare för denna nod."

#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Okänt Info-kommando \"%c\". Prova \"?\" för hjälp."

#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Terminaltypen \"%s\" är inte tillräckligt smart för att köra Info."

#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod."

#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod."

#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Endast ett fönster."

#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet."

#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster."

#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Grundläggande kommandon i Info-fönster\n"
"**************************************\n"

#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help]  Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Avsluta denna hjälp.\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Avsluta Info helt.\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Starta Info-handboken.\n"

#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Välja andra noder:\n"
"------------------\n"

#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node]  Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Gå till nästa nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node]  Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Gå till föregående nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node]  Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Gå upp från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
"              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item]  Välj den menypost som anges med namn.\n"
"              Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n"

#: info/infodoc.c:60
msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n"

#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node]  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Gå till den sista noden i detta fönster.\n"

#: info/infodoc.c:62
msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:63
msgid "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this node.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]  Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:64
msgid "\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "\\%-10[select-reference-this-line]  Följ hypertextlänken under markören.\n"

#: info/infodoc.c:65
msgid "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"

#: info/infodoc.c:66
msgid "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n"

#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Förflyttning inom en nod:\n"
"-------------------------\n"

#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Gå till början på denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Gå till slutet av denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line]  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Rulla en rad framåt.\n"

#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line]  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Rulla en rad bakåt.\n"

#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulla en sida framåt.\n"

#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulla en sida bakåt.\n"

#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Andra kommandon:\n"
"----------------\n"

#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[menu-digit]  Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n"

#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Välj det sista objektet i nodens meny.\n"

#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
"              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n"
"              Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n"
"              som hittas.\n"

#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
"              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node]  Gå till den nod som anges.\n"
"              Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n"
"              (FILNAMN)NODNAMN.\n"

#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
"              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search]  Sök framåt efter en angiven sträng\n"
"              och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"

#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
"              and select the node in which the previous occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward]  Sök bakåt efter en angiven sträng\n"
"              och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"

#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
msgstr "  %-10s  Avsluta denna hjälp.\n"

#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
msgstr "  %-10s  Avsluta Info helt.\n"

#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "  %-10s  Starta Info-handboken.\n"

#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till nästa nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till föregående nod från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå upp från denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick menu item specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Välj angiven menypost.\n"

#: info/infodoc.c:108
msgid "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr "              Att välja en menypost gör att en annan nod väljs.\n"

#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
msgstr "  %-10s  Följ en korsreferens. Läser namnet på en referens.\n"

#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den sista noden i detta fönster.\n"

#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr "  %-10s  Hoppa till nästa hypertextlänk i denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr "  %-10s  Följ hypertextlänken under markören.\n"

#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till \"directory\"-noden. Likvärdigt med \"g (DIR)\".\n"

#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den översta noden. Likvärdigt med \"g Top\".\n"

#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en sida framåt.\n"

#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en sida bakåt.\n"

#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till början på denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till slutet av denna nod.\n"

#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en rad framåt.\n"

#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "  %-10s  Rulla en rad bakåt.\n"

#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Välj första ... nionde objektet i nodens meny.\n"

#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
msgstr "  %-10s  Välj det sista objektet i nodens meny.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"),
#  N_("              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr "  %-10s  Sök efter en angiven sträng i indexposterna i denna\n"

#: info/infodoc.c:130
msgid "              file, and select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"              Info-fil, och välj noden som refereras av den första posten\n"
"              som hittas.\n"

#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid "  %-10s  Move to node specified by name.\n"
msgstr "  %-10s  Gå till den nod som anges.\n"

#: info/infodoc.c:132
msgid "              You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"              Du kan även inkludera ett filnamn, som exempelvis\n"
"              (FILNAMN)NODNAMN.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search forward through this Info file for a specified string,\n"),
#  N_("              and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid "  %-10s  Search forward for a specified string,\n"
msgstr "  %-10s  Sök framåt efter en angiven sträng,\n"

#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr "              och välj den nod i vilken nästa förekomst hittas.\n"

# This is broken
#
#  N_("  %-10s  Search backward in this Info file for a specified string,\n"),
#  N_("              and select the node in which the next occurrence is found.\n"),
#
# Please don't split a single sentence like this in multiple messages,
# use one single message instead. Sentences have to be kept together when
# translating, you can't split a sentence into parts and mark them for
# separate translation and expect it to work with word ordering,
# grammar, and everything else in other languages. Splitting sentences
# just makes it harder for translators when having not just to translate,
# but also puzzle the pieces of the sentence together again so that it
# makes some sense, in order to be able to translate in the first place.
#
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
msgstr "  %-10s  Sök bakåt efter en angiven sträng,\n"

#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n"

#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan endast startas via %s:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan inte startas alls:\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Använd \"\\[history-node]\" eller \"\\[kill-node]\" för att avsluta ---\n"

#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Visa hjälpmeddelande"

#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Besök Info-noden \"(info)Help\""

#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL"

#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv nyckel: %s"

#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s är odefinierad."

#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s är odefinierad."

#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s är definierad till %s."

#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando"

#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Var är kommando: "

#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "\"%s\" finns inte på några tangenter"

#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s kan endast startas via %s."

#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s kan startas via %s."

#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Det finns ingen funktion med namnet \"%s\""

#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "felaktigt antal argument"

#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\""

#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "kan inte skapa utdatafilen \"%s\""

#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "fel vid skrivning till \"%s\""

#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "fel vid stängning av utdatafilen \"%s\""

#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "nyckelsekvensen är för lång"

#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "nyckelsekvens saknas"

#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet"

#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet"

#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "åtgärdsnamn saknas"

#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "avsnittet är för långt"

#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "okänd åtgärd \"%s\""

#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "åtgärdsnamnet är för långt"

#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra tecken följer på åtgärden \"%s\""

#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "variabelnamn saknas"

#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "\"=\" saknas direkt efter variabelnamnet"

#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnamnet är för långt"

#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "värdet är för långt"

#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", rad %u: "

#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
"  --help               display this help and exit.\n"
"  --version            display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INDATAFIL]\n"
"\n"
"Kompilera infonyckelkällfil till infonyckelfil. Läser INDATAFIL (som\n"
"standard $HOME/.infokey) och skriver (som standard) den kompilerade\n"
"nyckelfilen till $HOME/.info.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
"  --output FIL         generera till FIL istället för $HOME/.info\n"
"  --help               visa denna hjälptext och avsluta.\n"
"  --version            visa versionsinformation och avsluta.\n"

#: info/infomap.c:1398
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för liten"

#: info/infomap.c:1401
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Ignorerar ogiltig infonyckelfil \"%s\" - för stor"

#: info/infomap.c:1414
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Fel vid läsning av infonyckelfilen \"%s\" - kort läsning"

#: info/infomap.c:1432
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktiga magiska nummer) -- kör infokey för\n"
"att uppdatera den"

#: info/infomap.c:1438
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr "Din infonyckelfil \"%s\" är för gammal -- kör infokey för att uppdatera den"

#: info/infomap.c:1451
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig asvnittslängd) -- kör infokey för\n"
"att uppdatera den"

#: info/infomap.c:1471
#, c-format
msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"ogiltig infonyckelfil \"%s\" (felaktig avsnittskod) -- kör infokey för att\n"
"uppdatera den"

#: info/infomap.c:1609
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del bindningar ignorerades"

#: info/infomap.c:1660
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr "Felaktig data i infonyckelfil -- en del inställningar ignorerades"

#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det"

#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "

#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det"

#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Kan inte köra ett \"echo-area\"-kommando här."

#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret"

#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): "

#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n"

#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Meny:\n"
"  (Fil)Nod                          Rader   Storl. Innehållande fil\n"
"  --------                          -----   ------ ----------------"

#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n"
"Välj en från denna meny eller använd\"\\[history-node]\" i ett annat fönster.\n"

#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder"

#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster"

#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Välj besökt nod: "

#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referensen försvann! (%s)."

#: info/session.c:170
#, c-format
msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item."
msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[menu-item] för menypost."

#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned till nästa rad"

#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå upp till föregående rad"

#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå till slutet på raden"

#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå till början på raden"

# src/menus.c:332
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1364
msgid "Next"
msgstr "Nästa"

#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Följer nästa-nod..."

#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Väljer första menyposten..."

#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Väljer nästa nod..."

#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Går upp %d gång(er), sedan Nästa."

#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Inga fler noder i detta dokument."

#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Ingen \"Föreg\" för denna nod."

#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Gå till föregående i detta fönster."

#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Inget \"Prev\" eller \"Up\" för denna nod inom detta dokument."

#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Går upp i detta fönster."

#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Gå till \"Föreg\"s senaste menypost."

#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen"

#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen"

#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster"

#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"

#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden"

#: info/session.c:1253
msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken"

#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster"

#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"

#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden"

#: info/session.c:1286
msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken"

#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå till början på denna nod"

#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå till slutet på denna nod"

#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulla nedåt radvis"

#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulla uppåt radvis"

#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken"

#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken"

#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Välj nästa fönster"

#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Välj föregående fönster"

#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Dela aktuellt fönster"

#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Ta bort aktuellt fönster"

#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster"

#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ta bort alla andra fönster"

#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulla det andra fönstret"

#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt"

#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster"

#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren"

#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret"

#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Välj nästa nod"

#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Välj föregående nod"

#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Välj uppnoden"

#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Välj den sista noden i denna fil"

#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder"

#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Välj den första noden i denna fil"

#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny"

#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Välj denna menypost"

#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Det finns inte %d poster i denna meny."

#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypost (%s): "

#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypost: "

#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Följ xref (%s): "

#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Följ xref: "

#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Läs en menypost och välj dess nod"

#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod"

#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Gå till början på denna nods meny"

#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt"

#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Läs ett nodnamn och välj det"

#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå till nod: "

#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Ingen meny i noden \"%s\"."

#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Ingen menypost \"%s\" i noden \"%s\"."

#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av \"%s\" i \"%s\"."

#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem"

#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Följ menyer: "

#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet"

#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: "

#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den"

#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hämta manualsida: "

#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Välj noden \"Top\" i denna fil"

#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Välj noden \"(dir)\""

#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Döda noden (%s): "

#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Kan inte döda noden \"%s\""

#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Kan inte döda den sista noden"

#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Välj den senast valda noden"

#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Döda denna nod"

#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Läs namnet på en fil och välj den"

#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Sök fil: "

#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Kan inte hitta \"%s\"."

#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen \"%s\"."

#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Färdig."

#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Skriver noden %s..."

#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND"

#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Kan inte öppna rör till \"%s\"."

#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Skriver ut noden %s..."

#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Söker i underfilen %s..."

#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt"

#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den"

#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den"

# This is broken
#
#  sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "),
#           direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"),
#           case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "),
#           search_string);
#
# Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead.
# If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate
# translation, but they shouldn't be translated seperately, since they
# belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect
# how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of
# their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do,
# you assume things about languages that are hardly true for any language
# but the original one.
# Make this several, complete messages, and move the logic out of the
# messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but
# those will be translatable, while the current design isn't.
#
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%sefter stängen [%s]: "

#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Sök baklänges"

#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener "

#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "

#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Sökningen misslyckades."

#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning"

#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidigare söksträng"

#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning"

#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den"

#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-sök baklänges: "

#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "I-sök: "

#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Misslyckas "

#: info/session.c:4340
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå till föregående korsreferens"

#: info/session.c:4349
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå till nästa korsreferens"

#: info/session.c:4359
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad"

#: info/session.c:4381
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"

#: info/session.c:4388
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: info/session.c:4397
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret"

#: info/session.c:4429
msgid "Redraw the display"
msgstr "Rita om displayen"

#: info/session.c:4466
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avsluta användandet av Info"

#: info/session.c:4479
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant"

#: info/session.c:4491
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Okänt kommando (%s)."

#: info/session.c:4494
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" är ogiltigt"

#: info/session.c:4495
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" är ogiltigt"

#: info/session.c:4713
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet"

#: info/session.c:4722
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet"

#: info/session.c:4737
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Används internt av \\[universal-argument]"

#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Slut på virtuellt minne!\n"

#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "När detta är \"On\" visas och försvinner fotnoter automatiskt"

#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"När detta är \"On\" ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n"
"storleken på andra fönster"

#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "När detta är \"On\" blinkar skärmen till istället för att klockan ringer"

#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "När detta är \"On\" gör fel att klockan ringer"

#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "När detta är \"On\" skräpsamlar Info filer som behövde packas upp"

#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "När detta är \"On\" markeras delen av den matchade söksträngen"

#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod"

#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret"

#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "När detta är \"On\" accepterar och visar Info ISO Latin-tecken"

#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Förklara användandet av en variabel"

#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "

#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel"

#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Ställ in variabel: "

#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): "

#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): "

#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** För gamla taggar ***"

#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), rader ----, "

#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d rader --%s--"

#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d rader --%s--"

#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Underfil: %s"

#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är flertydig\n"

#: lib/getopt.c:737 lib/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n"

#: lib/getopt.c:750 lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n"

#: lib/getopt.c:791 lib/getopt.c:804 lib/getopt.c:1093 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"

#: lib/getopt.c:842 lib/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:853 lib/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:903 lib/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:912 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"

#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 lib/getopt.c:1159 lib/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1025 lib/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är flertydig\n"

#: lib/getopt.c:1060 lib/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n"

# This is broken
#
# The translator should not need to translate this - it is all present
# in libc and can be used with nl_langinfo(), strftime() and friends.
#
#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "January"
msgstr "januari"

#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "February"
msgstr "februari"

#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "March"
msgstr "mars"

#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "April"
msgstr "april"

#: makeinfo/cmds.c:522
msgid "May"
msgstr "maj"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "June"
msgstr "juni"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "July"
msgstr "juli"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "August"
msgstr "augusti"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "September"
msgstr "september"

#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "October"
msgstr "oktober"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "November"
msgstr "november"

#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "December"
msgstr "december"

#: makeinfo/cmds.c:666
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "osannolikt tecken %c i @var"

#: makeinfo/cmds.c:709
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "@sc-argumentet är enbart med stora bokstäver, därför har det ingen effekt"

#: makeinfo/cmds.c:767
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"{\" förväntades, men såg \"%c\""

#: makeinfo/cmds.c:797
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "filslut inuti verb-block"

#: makeinfo/cmds.c:805
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "\"}\" förväntades, men såg \"%c\""

#: makeinfo/cmds.c:970
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s är föråldrat"

#: makeinfo/cmds.c:1042
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp kräver ett positivt numeriskt argument, inte \"%s\""

#: makeinfo/cmds.c:1377 makeinfo/cmds.c:1403 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Felaktigt argument till %c%s"

#: makeinfo/cmds.c:1387 makeinfo/makeinfo.c:4146
msgid "asis"
msgstr "oförändrad"

#: makeinfo/cmds.c:1389 makeinfo/makeinfo.c:4148
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "\"}\" saknas i @def-argumentet"

#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Funktion"

#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Specialform"

#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"

#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "Användarflagga"

#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Instansvariabel"

#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Metod"

#: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:627
#: makeinfo/defun.c:643 makeinfo/defun.c:683
msgid "of"
msgstr "av"

#: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
#: makeinfo/defun.c:636 makeinfo/defun.c:688
msgid "on"
msgstr "på"

#: makeinfo/defun.c:729
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Måste vara i \"%s\"-insättningen för att använda \"%sx\""

#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"

#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "\"%c%s\" behöver ett argument \"{...}\", inte bara \"%s\""

#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Ingen avslutande klammer för fotnoten \"%s\""

#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Fotnoten definierad utan föräldernod"

#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Fotnoter inuti fotnoter är inte tillåtet"

#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"

#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"

# to pop?
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[oväntat] ingen html-tagg att poppa"

#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[oväntat] ogiltigt nodnamn: \"%s\""

#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Okänt index \"%s\""

#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info kan inte hantera \":\" i indexposten \"%s\""

#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Indexet \"%s\" finns redan"

#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" och/eller \"%s\" i @synindex"

#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Okänt index \"%s\" i @printindex"

#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Posten för index \"%s\" är utanför alla noder"

#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(utanför alla noder)"

#: makeinfo/insertion.c:200
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Felaktig typ i insertion_type_pname"

#: makeinfo/insertion.c:275
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Uppräkningsstacken har flödat över"

#: makeinfo/insertion.c:307
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "bokstaveringen har flödat över, startar om vid %c"

#: makeinfo/insertion.c:553
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s kräver ett argument: formateraren för %citem"

#: makeinfo/insertion.c:713
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" förväntade \"%s\", men såg \"%s\""

#: makeinfo/insertion.c:953
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Inget matchande \"%cend %s\""

#: makeinfo/insertion.c:1106
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s kräver bokstav eller siffra"

#: makeinfo/insertion.c:1186
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "filslut inuti bokstavligt block"

#: makeinfo/insertion.c:1365
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu sågs innan första @node, skapar \"Top\"-nod"

#: makeinfo/insertion.c:1366
msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "din @top-nod ska kanske packas i @ifnottex istället för @ifinfo?"

#: makeinfo/insertion.c:1378
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu sågs innan första noden, skapar \"Top\"-nod"

#: makeinfo/insertion.c:1393
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Ensamt \"%c%s\""

#: makeinfo/insertion.c:1400
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "\"%c%s\" kräver någonting efter sig"

#: makeinfo/insertion.c:1406
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Felaktigt argument till \"%s\", \"%s\", använder \"%s\""

#: makeinfo/insertion.c:1502
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti \"@%s\"-block"

#: makeinfo/insertion.c:1511
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx är inte meningsfullt inuti \"%s\"-block"

#: makeinfo/insertion.c:1695
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s hittades utanför ett insättningsblock"

#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s är inte en giltig landskod enligt ISO 639"

#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "okänd kodningsnamn \"%s\""

#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "tyvärr, kodningen \"%s\" stöds inte"

#: makeinfo/lang.c:413
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "ogiltigt kodat tecken \"%s\""

#: makeinfo/lang.c:501
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s är en ogiltig ISO-kod, använder %c"

#: makeinfo/lang.c:686
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s förväntar \"i\" eller \"j\" som argument, inte \"%c\""

#: makeinfo/lang.c:690
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s förväntar ett ensamt tecken \"i\" eller \"j\" som argument"

#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makrot \"%s\" är redan definierat"

#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "här är den tidigare definitionen av \"%s\""

#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr "\\ i makroutökning följdes av \"%s\" istället för \\ eller parameternamn"

#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makrot \"%s\" anropades på rad %d med för många argument"

#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "Makrot %cend hittades inte"

#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg är endast användbart för makron med ett argument"

#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "@end %s och @%s passar inte"

#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: varning: "

#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
msgstr "För många fel! Gav upp.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2036
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Felplacerat %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n"
"infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default %d).\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allmänna flaggor:\n"
"      --error-limit=ANTAL     avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n"
"      --force                 bevara utdata även om fel.\n"
"      --help                  visa denna hjälptext och avsluta.\n"
"      --no-validate           undertryck korsreferensvalidering av noder.\n"
"      --no-warn               undertryck varningar (men inte fel).\n"
"      --reference-limit=ANTAL varna vid som mest ANTAL referenser\n"
"                              (standardvärde %d).\n"
"  -v, --verbose               förklara vad som görs.\n"
"      --version               visa versionsinformation och avsluta.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
"      --docbook             output DocBook XML rather than Info.\n"
"      --html                output HTML rather than Info.\n"
"      --xml                 output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Val av utdataformat (standard är att producera Info):\n"
"      --docbook             generera DocBook XML istället för Info.\n"
"      --html                generera HTML istället för Info.\n"
"      --xml                 generera Texinfo XML istället för Info.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
"  -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
"                            ignoring any @setfilename.\n"
"      --no-headers          suppress node separators, Node: lines, and menus\n"
"                              from Info output (thus producing plain text)\n"
"                              or from HTML (thus producing shorter output);\n"
"                              also, write to standard output by default.\n"
"      --no-split            suppress splitting of Info or HTML output,\n"
"                            generate only one output file.\n"
"      --number-sections     output chapter and sectioning numbers.\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Allmänna utdataflaggor:\n"
"  -E, --macro-expand FIL    generera makroexpanderad källkod till FIL,\n"
"                            ignorera alla @setfilename.\n"
"      --no-headers          undertryck nodseparatorer, Node:-rader och\n"
"                              menyer från Info-utdata (och skapa därigenom\n"
"                              vanlig text) eller från HTML (och producera\n"
"                              därigenom kortare utdata). Skriv även till\n"
"                              standard ut som standard.\n"
"      --no-split            undertryck delning av Info eller HTML-utdata,\n"
"                            generera endast en utdatafil.\n"
"      --number-sections     generera kapitel- och avsnittsnummer.\n"
"  -o, --output=FIL          generera till FIL (katalog om delad HTML),\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
"      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
"                                Info output based on @documentencoding.\n"
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node\n"
"                                  in which they are defined (default).\n"
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation.\n"
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Flaggor för Info och vanlig text:\n"
"      --enable-encoding       generera tecken med accent och specialtecken\n"
"                                i Info-utdata baserat på @documentencoding.\n"
"      --fill-column=ANTAL     radbryt Info-rader vid ANTAL tecken\n"
"                                (standardvärde %d).\n"
"      --footnote-style=STIL   generera fotnoter i Info som följer STIL:\n"
"                                \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n"
"                                egen nod,\n"
"                                \"end\" för att placera fotnoter i slutet\n"
"                                av den nod där de är definierade\n"
"                                (standardalternativ).\n"
"      --paragraph-indent=VÄRDE gör indrag i Info-stycken med VÄRDE\n"
"                                blanksteg (standardvärde %d).\n"
"                                Om VÄRDE är \"none\" görs inga indrag; om\n"
"                                VÄRDE är \"asis\" bevaras befintliga\n"
"                                indrag.\n"
"      --split-size=ANTAL      dela upp Info-filer vid storleken ANTAL\n"
"                                (standardvärde %d).\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
"      --commands-in-node-names   allow @ commands in node names.\n"
"  -D VAR                         define the variable VAR, as with @set.\n"
"  -I DIR                         append DIR to the @include search path.\n"
"  -P DIR                         prepend DIR to the @include search path.\n"
"  -U VAR                         undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Flaggor för indatafil:\n"
"      --commands-in-node-names   tillåt @-kommandon i nodnamn.\n"
"  -D VARIABEL                    definiera variabeln VARIABEL, som med @set.\n"
"  -I KATALOG                     lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
"  -P KATALOG                     lägg till KATALOG först i @include-sökvägen.\n"
"  -U VARIABEL                    odefiniera variabeln VARIABEL, som med @clear.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
"  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
"  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
"  --ifxml           process @ifxml and @xml.\n"
"  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
"  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
"  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
"  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
"  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Villkorlig behandling i indata:\n"
"  --ifhtml          behandla @ifhtml och @html även om inte HTML genereras.\n"
"  --ifinfo          behandla @ifinfo-text även om inte Info genereras.\n"
"  --ifplaintex      behandla @ifplaintext även om inte vanlig text\n"
"                    genereras.\n"
"  --iftex           behandla @iftex och @tex-text; medför --no-split.\n"
"  --ifxml           behandla @ifxml och @xml.\n"
"  --no-ifhtml       behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n"
"  --no-ifinfo       behandla inte @ifinfo-text.\n"
"  --no-ifplaintext  behandla inte @ifplaintext-text.\n"
"  --no-iftex        behandla inte @iftex- och @tex-text.\n"
"  --no-ifxml        behandla inte @ifxml- och @xml-text.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
"  Standardvärdena för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n"
"  om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n"
"  om Info genereras är --ifinfo på och de andra av;\n"
"  om vanlig text genereras är --ifplaintext på och de andra av.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard output\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
"  makeinfo apa.texi                     skriv Info till apas @setfilename\n"
"  makeinfo --html apa.texi              skriv HTML till @setfilename\n"
"  makeinfo --xml apa.texi               skriv Texinfo XML till @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook apa.texi           skriv DocBook XML till @setfilename\n"
"  makeinfo --no-headers apa.texi        skriv vanlig text till standard ut\n"
"  makeinfo --html --no-headers apa.texi skriv html utan nodrader och menyer\n"
"  makeinfo --number-sections apa.texi   skriv Info med numrerade avsnitt\n"
"  makeinfo --no-split apa.texi          skriv en Info-fil hur stor den än är\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:577 makeinfo/makeinfo.c:600 makeinfo/makeinfo.c:662
#: makeinfo/makeinfo.c:683
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: argumentet %s måste vara numeriskt, inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:590
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Kunde inte öppna makroexpansionsutdata \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:593
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Kan inte ange mer än en makroexpansionsutdata"

#: makeinfo/makeinfo.c:631
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr "%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/\"none\"/\"asis\", inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:672
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr "%s: argumentet --footnote-style måste vara \"separate\" eller \"end\", inte \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:731
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: filargument saknas.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:906
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "\"%s\" förväntades"

#: makeinfo/makeinfo.c:1373
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Filen finns men är ingen katalog"

#: makeinfo/makeinfo.c:1374
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\": %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:1422
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Inget \"%s\" hittades i \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr "%s: Hoppar över makroexpansionen till standard ut eftersom Info-utdatan går dit.\n"

# printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"),
#         no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"),
#         output_filename, input_filename);
#
#: makeinfo/makeinfo.c:1534
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Skapar %s-fil \"%s\" från \"%s\".\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1569
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Detta är %s, skapad av makeinfo version %s från %s.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1591
#, c-format
msgid "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Tar bort makroutdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr "%s: Tar bort utdatafilen \"%s\" på grund av fel; använd --force för att bevara.\n"

#: makeinfo/makeinfo.c:1863
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Okänt kommando \"%s\""

#: makeinfo/makeinfo.c:1885
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Använd klamrar för att ge ett komamndo som ett argument till @%s"

#: makeinfo/makeinfo.c:2078
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s förväntades \"{...}\""

#: makeinfo/makeinfo.c:2108
msgid "Unmatched }"
msgstr "Ensam }"

#: makeinfo/makeinfo.c:2158
msgid "NO_NAME!"
msgstr "INGET_NAMN!"

#: makeinfo/makeinfo.c:2179
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s saknar avslutande klammer"

#: makeinfo/makeinfo.c:2966
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Första argumentet till korsreferens kan inte vara tomt"

#: makeinfo/makeinfo.c:3026 makeinfo/makeinfo.c:3244 makeinfo/xml.c:1340
msgid "see "
msgstr "se "

#: makeinfo/makeinfo.c:3026
msgid "See "
msgstr "Se "

#: makeinfo/makeinfo.c:3172
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "\".\" eller \",\" måste följa på korsreferens, inte %c"

#: makeinfo/makeinfo.c:3220
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Första argumentet till @inforef kan inte vara tomt"

#: makeinfo/makeinfo.c:3429
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" (för HTML) är oläslig: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3442
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Ingen \"%s.png\" eller \".jpg\" och ingen filändelse angiven"

#: makeinfo/makeinfo.c:3492
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" (för text) är oläslig: %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:3499
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image saknar filnamnsargument"

#: makeinfo/makeinfo.c:3696
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Inget värde för \"%s\"}"

#: makeinfo/makeinfo.c:3750
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s kräver ett namn"

#: makeinfo/makeinfo.c:3856
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Nådde filslut innan matchande @end %s"

#: makeinfo/makeinfo.c:4087
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr "\"%.40s...\" är för lång för expansion; inte expanderad"

#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Ett } saknas i @multitable-mall"

#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "ignorerar lös text \"%s\" efter @multitable"

#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "För många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)"

#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr "[oväntat] kan inte välja kolumn %d i multitabell"

#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell"

#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Utdata på flera kolumner från senaste raden:\n"

#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumn %d: utdata = %s\n"

#: makeinfo/node.c:276
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Noden \"%s\" är tidigare definierad på rad %d"

#: makeinfo/node.c:599
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Formaterar noden %s...\n"

#: makeinfo/node.c:660
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Noden \"%s\" kräver ett avsnittskommando (t.ex. %c%s)"

#: makeinfo/node.c:820
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Inget nodnamn angivet för kommandot \"%c%s\""

#: makeinfo/node.c:861 makeinfo/node.c:1082
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankaret \"%s\" och noden \"%s\" mappas till samma filnamn"

#: makeinfo/node.c:864
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "Detta @anchor-kommando ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera"

#: makeinfo/node.c:866 makeinfo/node.c:1085
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Byt namn på detta ankare eller använd flaggan \"--no-split\""

#: makeinfo/node.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Oväntad sträng vid slutet på den delade HTML-filen \"%s\""

#: makeinfo/node.c:926
msgid "Node:"
msgstr "Nod:"

# src/menus.c:332
#: makeinfo/node.c:936
msgid "Next:"
msgstr "Nästa:"

#: makeinfo/node.c:946
msgid "Previous:"
msgstr "Föregående:"

#: makeinfo/node.c:956
msgid "Up:"
msgstr "Upp:"

#: makeinfo/node.c:1079
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ankarna \"%s\" och \"%s\" mappas till samma filnamn"

#: makeinfo/node.c:1084
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr "@anchor-kommandot ignoreras; referenser till det kommer inte att fungera"

#: makeinfo/node.c:1284
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s-referens till ickeexisterande noden \"%s\""

#: makeinfo/node.c:1301
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: makeinfo/node.c:1303
msgid "Cross"
msgstr "Kors"

#: makeinfo/node.c:1387
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Nästa fält i noden \"%s\" pekas inte till"

#: makeinfo/node.c:1390
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga föregående-noden"

#: makeinfo/node.c:1402
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"

#: makeinfo/node.c:1445
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Föregående-fältet i noden \"%s\" pekas inte till"

#: makeinfo/node.c:1449
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Denna nod (%s) har den felaktiga nästa-noden"

#: makeinfo/node.c:1461
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "\"%s\" har inget upp-fält"

#: makeinfo/node.c:1464
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: makeinfo/node.c:1530
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "Noden \"%s\" saknar menypost för \"%s\" trots att den är dess Upp-mål"

#: makeinfo/node.c:1559
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "noden \"%s\" har refererats %d gånger"

#: makeinfo/node.c:1573
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "orefererad nod \"%s\""

#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Appendix %c "

#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:441
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Internt fel (search_sectioning) \"%s\"!"

#: makeinfo/sectioning.c:501
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s är föråldrat; använd %c%s istället"

#: makeinfo/sectioning.c:517
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "En nod med %ctop som en sektion finns redan"

#: makeinfo/sectioning.c:525
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Här är %ctop-noden"

#: makeinfo/sectioning.c:542
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop användes innan %cnode, använder %s som standard"

#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"

#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Kort innehållsförteckning"

#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Innehållsförteckningen skulle vara här, men hittades inte"

#: makeinfo/xml.c:1111
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-filen \"%s\" är oläslig: %s"

#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: varning: "

#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuellt minne slut"

# char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s"));
#
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " för %s"

#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tProva \"%s --help\" för en fullständig lista med flaggor.\n"

#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                     don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
"                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
"                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
"                     plus zero or more extra lines starting with whitespace.\n"
"                     If you specify more than one entry, they are all added.\n"
"                     If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --help            display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
"                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
"                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet           suppress warnings.\n"
" --remove          same as --delete.\n"
" --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
"                     If you specify more than one section, all the entries\n"
"                     are added in each of the sections.\n"
"                     If you don't specify any sections, they are determined\n"
"                     from information in the Info file itself.\n"
" --version         display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n"
"\n"
"Installera eller ta bort katalogposter från INFO-FIL i Info-katalogfilen\n"
"KATALOGFIL.\n"
"\n"
"Flaggor:\n"
" --delete          ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL;\n"
"                     infoga inte några nya poster.\n"
" --dir-file=NAMN   ange filnamnet på Info-katalogfilen.\n"
"                     Detta motsvarar användning av argumentet KATALOGFIL.\n"
" --entry=TEXT      infoga TEXT som en Info-katalogpost.\n"
"                     TEXT bör vara i formen av en Info-menypostsrad plus\n"
"                     noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n"
"                     Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n"
"                     till. Om du inte anger några poster kommer de att\n"
"                     avgöras från information i själva Info-filen.\n"
" --help            visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --info-file=FIL   ange Info-fil att installera i katalogen.\n"
"                     Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n"
" --info-dir=KAT    samma som --dir-file=KAT/kat.\n"
" --item=TEXT       samma som --entry TEXT.\n"
"                     En Info-katalogpost är egentligen en menypost.\n"
" --quiet           undertryck varningar.\n"
" --remove          samma som --delete.\n"
" --section=AVSNITT placera denna fils poster i avsnittet AVSNITT i\n"
"                     katalogen. Om du anger mer än ett avsnitt kommer alla\n"
"                     poster att läggas till i varje sektion. Om du inte\n"
"                     anger några avsnitt kommer de att bestämmas från\n"
"                     information i själva Info-filen.\n"
" --version         visa versionsinformation och avsluta.\n"

#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n"
"Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n"
"Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n"
"\n"
"%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n"
"\n"
"  Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n"
"  Att skriva \"q\" avslutar, \"?\" visar alla Info-kommandon, \"d\"\n"
"  återvänder hit, \"h\" visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n"
"  \"mEmacs<Retur>\" besöker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
"  I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n"
"  för att välja den.\n"
"\n"
"* Meny:\n"

#: util/install-info.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)\n"

#: util/install-info.c:565
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"

#: util/install-info.c:892 util/install-info.c:932
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:927
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY"

#: util/install-info.c:1176 util/install-info.c:1186
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-katalogen endast en gång.\n"

#: util/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n"

#: util/install-info.c:1270
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "för många kommandoradsargument \"%s\""

#: util/install-info.c:1274
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information."

#: util/install-info.c:1277
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information."

#: util/install-info.c:1299
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-katalogpost i \"%s\""

#: util/install-info.c:1414
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menyposten \"%s\" finns redan, för filen \"%s\""

#: util/install-info.c:1437
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "inga poster hittades för \"%s\"; ingenting togs bort"

#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "visa denna hjälptext och avsluta"

#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "behåll temporära filer efter behandling"

#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "behåll inte temporära filer efter behandling (standardalternativ)"

#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "skicka utdata till FIL"

#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"

#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL...\n"

#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generera ett sorterat index för varje TeX-utdataFIL.\n"

#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Vanligtvis anges FIL... som \"apa.%c%c\" för ett dokument \"apa.texi\".\n"

#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"

#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: inte en texinfo-indexfil"

#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "misslyckande vid återöppnande av %s"

#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Inget sidnummer i %s"

#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "posten %s följer på en post med ett sekundärt namn"

#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; för filen \"%s\".\n"

#~ msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Rulla en rad framåt.\n"

#~ msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Rulla en rad bakåt.\n"

#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n"
#~ "och synpunkter på översättningen till sv@li.org."

#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "%s argument till @image-kommandot hittades inte"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names  allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR                    define a variable, as with @set.\n"
#~ "--docbook                  output DocBook rather than Info format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE   output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM         quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM         break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE    output footnotes according to STYLE:\n"
#~ "                            `separate' to place footnotes in their own node,\n"
#~ "                            `end' to place the footnotes at the end of the\n"
#~ "                             node in which they are defined (the default).\n"
#~ " --force                   preserve output even if errors.\n"
#~ " --help                    display this help and exit.\n"
#~ " --html                    output HTML rather than Info format.\n"
#~ " -I DIR                    append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml                  process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ "                            generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo                  process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
#~ " --iftex                   process @iftex and @tex text.\n"
#~ "                            implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"
#~ "\n"
#~ "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format:\n"
#~ "Info-filer som är lämpliga för läsning på skärm med Emacs eller separat\n"
#~ "GNU Info (standardalternativ), vanlig text (med --no-headers), eller\n"
#~ "HTML (med --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Flaggor:\n"
#~ " --commands-in-node-names  tillåt @-kommandon i nodnamn.\n"
#~ " -D VARIABEL               definiera en variabel, som med @set.\n"
#~ "--docbook                  generera DocBook istället för Info-format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FIL    generera makroexpanderad källkod till FIL.\n"
#~ " --error-limit=ANTAL       avsluta efter ANTAL fel (standard %d).\n"
#~ " --fill-column=ANTAL       radbryt Info-rader vid ANTAL tecken (standard %d).\n"
#~ " --footnote-style=STIL     generera fotnoter enligt STIL:\n"
#~ "                            \"separate\" för att placera fotnoter i sin\n"
#~ "                            egen nod,\n"
#~ "                            \"end\" för att placera fotnoter i slutet av\n"
#~ "                            den nod där de är definierade (standard).\n"
#~ " --force                   bevara utdata även om fel påträffas.\n"
#~ " --help                    visa denna hjälptext och avsluta.\n"
#~ " --html                    generera HTML istället för Info-format.\n"
#~ " -I KATALOG                lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
#~ " --ifhtml                  behandla @ifhtml- och @html-text även om inte\n"
#~ "                            HTML genereras.\n"
#~ " --ifinfo                  behandla @ifinfo-text även då HTML genereras.\n"
#~ " --iftex                   behandla @iftex- och @tex-text.\n"
#~ "                            medför --no-split.\n"

#~ msgid ""
#~ " --no-headers              suppress Info node separators and Node: lines;\n"
#~ "                            write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml               do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo               do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex                do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split                suppress splitting of Info or HTML output,\n"
#~ "                            generate only one output file.\n"
#~ " --no-validate             suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn                 suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections         include chapter, section, etc. numbers in output.\n"
#~ " -o, --output=FILE         output to FILE (directory if split HTML),\n"
#~ "                            ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR                    prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL    indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n"
#~ "                            if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ "                            if VAL is `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM     warn about at most NUM references (default %d).\n"
#~ " --split-size=NUM          split into files at NUM size. (default %d).\n"
#~ " -U VAR                    undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose             explain what is being done.\n"
#~ " --version                 display version information and exit.\n"
#~ " --xml                     output XML (TexinfoML) rather than Info format.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers              undertryck Info-nodavskiljare och \"Node:\"-rader,\n"
#~ "                            skriv till standard ut utan --output.\n"
#~ " --no-ifhtml               behandla inte @ifhtml- och @html-text.\n"
#~ " --no-ifinfo               behandla inte @ifinfo-text.\n"
#~ " --no-iftex                behandla inte @iftex- och @tex-text.\n"
#~ " --no-split                undertryck delning av Info- eller HTML-utdata,\n"
#~ "                            skapa endast en utdatafil.\n"
#~ " --no-validate             undertryck nod-korsreferensvalidering.\n"
#~ " --no-warn                 undertryck varningar (men inte fel).\n"
#~ " --number-sections         inkludera kapitel-, sektionsnummer osv i utdata.\n"
#~ " -o, --output=FIL          skriv till FIL (katalog om delad HTML),\n"
#~ "                            ignorerar alla @setfilename.\n"
#~ " -P KATALOG                lägg till KATALOG till @include-sökvägen.\n"
#~ " --paragraph-indent=VÄRDE  gör indrag i Info-stycken med VÄRDE blanksteg\n"
#~ "                            (standardvärde %d).\n"
#~ "                            om VÄRDE är \"none\" görs inget indrag;\n"
#~ "                            om VÄRDE är \"asis\" bevaras befintlig indragning.\n"
#~ " --reference-limit=ANTAL   varna om högst ANTAL referenser\n"
#~ "                            (standardvärde %d).\n"
#~ " --split-size=ANTAL        dela i filer vid storleken ANTAL\n"
#~ "                            (standardvärde %d).\n"
#~ " -U VARIABEL               odefiniera en variabel, som med @clear.\n"
#~ " -v, --verbose             förklara vad som görs.\n"
#~ " --version                 visa versionsinformation och avsluta.\n"
#~ " --xml                     generera XML (TexinfoML) istället för Info-format.\n"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.