Författare: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Datum: 2002-08-02 14:32:20
fre 2002-08-02 klockan 14.24 skrev Richard Hult: > fre 2002-08-02 klockan 13.45 skrev Christian Rose: > > fre 2002-08-02 klockan 12.18 skrev Tomas Gradin: > > > > #: backends/xml-cache.c:287 > > > > #, c-format > > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > > msgid "" > > > > "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, ... > > > > msgstr "" > > > > G "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > > > N "Det gick inte att ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > > > > > Hmm, "backenden" rimmar förstås på "arrenden"? :) > > > > > > Jag tycker detta ord ser väldigt konstigt ut. Vad är det för fel på > > > "bakänden"? Både framände och bakände finns ju i svenska språket. Använd dem. > > > > Vi har haft denna diskussion många gånger tidigare, och vad jag minns > > tyckte inte många heller då att dessa kroppsdelar var lämpliga att > > använda som översättning av "backend" och "frontend", just på grund av > > deras huvudsakliga betydelse. > > ändor != ändar Framsida och baksida har jag översatt det till någon gång. Inte illa va? Hälsningar Martin -- Martin Norbäck d95mback@dtek.chalmers.se Kapplandsgatan 40 +46 (0)708 26 33 60 S-414 78 GÖTEBORG http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ SWEDEN OpenPGP ID: 3FA8580B
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.