Författare: Daniel Resare (noa_at_metamatrix.se)
Datum: 2002-05-01 22:41:40
tor 2002-04-18 klockan 10.19 skrev Christian Rose: > #: ../mouseconfig.c:85 > msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" > G msgstr "Logitech Mouse (seriell, gammla C7-typen)" > N msgstr "Logitech Mouse (seriell, gamla C7-typen)" > > Är är gränsen suddig mellan produktnamn och beskrivande namn, men jag skulle nog ända hävda att det handlar om en "Logitech-mus" > > #: ../mouseconfig.c:124 > N msgid " --modifyx Modify X configuration\n" > N msgstr " --modifyx Modifiera X-konfiguration\n" > N min ovana att läsa "meningar" av typen "Modifiera X-konfiguration" får mig att längta efter bestämd form. Det är visserligen inte bestämd form i originalet, men det känns av någon anledning inte lika utstickande med obestämd form i engelska. Därför röstar jag på "Modifiera X-konfigurationen" > #: ../mouseconfig.c:438 > msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config file" > G msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config-fil" > N msgstr "" > N "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config-fil" > > > #: ../mouseconfig.c:532 > N msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config-4 file" > N msgstr "" > N "Det inträffade ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config-4-fil" > N > #: ../mouseconfig.c:540 > N msgid "There was an error writing your new /etc/X11/XF86Config-4 file" > N msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya /etc/X11/XF86Config-4-fil" > N Eftersom det handlar om ett literalt filnamn tycker jag inte att man skall skriva ihop det med "-fil". Då kan det vara svårt för en användare att veta vad filen som programmet misslyckades att läsa egentligen heter. Alltså föreslår jag "Det uppstod ett fel när din nya /etc/X11/XF86Config-4 skulle skrivas" annars mycket bra! /noa ps. oj, vad mycket översättningar man hinner pyssla med när man har en helgdag såhär mitt i veckan :)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.