Författare: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Datum: 2002-04-18 19:34:31
Här kommer några kommentarer. > #: ../src/apppstatus.cc:143 > #, c-format > msgid "" > "Interface %s:\n" > " Current rate (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n" > " Average rate (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n" > " Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n" > " Online time:\t%d:%02d:%02d%s%s" > msgstr "" > "Interface %s:\n" > " Nuvarande hastighet (in/ut): %lli %s/%lli %s\n" > " Medelhastighet (in/ut): %lli %s/%lli %s\n" > " Överfört (in/ut): %lli %s/%lli %s\n" > " Uppkopplad tid: %d:%02d:%02d%s%s" 'Interface' -> 'Gränssnitt'. > #: ../src/apppstatus.cc:153 > msgid "" > "\n" > " Caller id:\t" > msgstr "" > "\n" > " Caller id:" Ej översatt? > #: ../src/genpref.cc:19 > msgid "" > "# NOTE: All settings are commented out by default, be sure to\n" > "# uncomment them if you change them!\n" > "\n" > msgstr "" > "# OBS: Alla inställningar är utkommenterade som standard, tänk\n" > "# på att ta bort kommentarsmärket om du ändrar dem.\n" 'som standard' -> 'från början'? > #: ../src/icesh.cc:523 > #, c-format > msgid "" [...] > "\n" > "Expressions:\n" > " Expressions are list of symbols of one domain concatenated by `+' or `|':\n" > "\n" > " EXPRESSION ::= SYMBOL | EXPRESSION ( `+' | `|' ) SYMBOL\n" > "\n" > msgstr "" [...] > "\n" > "Uttryck:\n" > " Uttryck är listor med symboler från en domän sammansatta med \"+\" eller " > "\"|\":\n" > "\n" 'listor AV symboler'. > #: ../src/icesound.cc:693 > #, c-format > msgid "" > "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect." > msgstr "Ljudläget har förändrats, första ljudläget \"%s\" gäller inte längre." 'första' -> 'ursprungliga'? > #: ../src/icesound.cc:700 > msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled." > msgstr "Ljudläget·har·förändrats, automatiskt byte av ljudläge inaktiverat." Konstiga prickar istället för blanksteg! > #: ../src/iceview.cc:67 > msgid "Wrap Lines" > msgstr "Ombryt linjer" 'linjer' -> 'rader'? > #: ../src/icewmbg.cc:156 > msgid "" > "Usage: icewmbg [OPTION]... pixmap1 [pixmap2]...\n" > "Changes desktop background on workspace switches.\n" > "The first pixmap is used as a default one.\n" > "\n" > "-s, --semitransparency Enable support for semi-transparent terminals\n" > msgstr "" > "Användning: icewmbg [FLAGGA]... bild1 [bild2]...\n" > "Ändrar skrivbordsbakgrund vid byte av arbetsyta.\n" > "Den första bilden används som standard.\n" > "\n" > "-s, --semitransparency Slår på stöd för halvgenomskinliga terminaler\n" 'som standard' -> 'som standardbild'. 'Default ONE' tycker jag förtydligar på engelska, och samma tydlighet borde finnas i översättningen. 'Slår på' -> 'Slå på'. Det står 'Enable' på engelska och inte 'Enables'. > #: ../src/icons.cc:146 > msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed" > msgstr "Imlib: Mappning från Imlib-bild till X-bild misslyckades" 'Mappning' -> 'Avbildning'? > #: ../src/wmapp.cc:775 > msgid "Tray _icon" > msgstr "" Ej översatt. > #: ../src/wmapp.cc:837 > msgid "Another window manager already running, exiting..." > msgstr "En fönsterhanterare körs redan, avslutar ..." 'Another' borde bli 'En annan'. > #: ../src/wmdialog.cc:59 > msgid "Lock _Workstation" > msgstr "_Lås arbetsstation" Här tycker jag det ska vara 'arbetsstationEN'. > #: ../src/ypaint.cc:339 > #, c-format > msgid "Could not load fontset \"%s\"." > msgstr "" Ej översatt. > > #: ../src/ypaint.cc:351 > #, c-format > msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":" > msgstr "" Ej översatt. > #: ../src/ypixbuf.cc:891 ../src/ypixbuf.cc:894 ../src/ypixbuf.cc:930 > #: ../src/ypixbuf.cc:1024 ../src/ypixbuf.cc:1035 > #, c-format > msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer" > msgstr "" Ej översatt. > > #: ../src/yurl.cc:75 > #, c-format > msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme" > msgstr "\"%s\" beskriver inte något vanligt internet-tema" Den här var spännande. Vad exakt menas med 'a common internet scheme'? -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.