Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-03-30 22:04:38
Ah, nu förstår jag situationen bättre. Tack för förklaringen. Om det är som du säger att dessa knappars etiketter representerar (och ska representera) den symboliska och standardiserade notationen för kanallägena (medan man i verktygstipset får en förklaring i hela ord) så bör de ju inte översättas och därför inte heller vara markerade för översättning i koden. Därför är det nog bäst att detta problem löses genom att man inte markerar just dessa kanaletiketter för översättning i koden (samma problem kan ju finnas i andra översättningar av programmet). Har du möjlighet att rapportera detta till författaren av programmet, eller vill du att jag ska göra det? Christian On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote: > Hej igen. > > Jo, det är ganska enkelt att lösa. Jag ändrade det hos mig. Det jag talar om > är alltså knapparna som sitter till höger om topic-fältet ("T, N, S, I, P" > och så vidare). > > Det de gör är ju att ändra mode på kanalen, och de motsvarar precis > bokstaven som står på knappen, alltså knappen "S" sätter "mode +s". > > Det finns två anledningar till att jag kallar det här en bugg (som är lätt > att fixa): > 1. Ingen annan av knapparna är översatt. "S" (för secret) heter fortfarande > "S" men tooltipet säger "Hemlig". > 2. Det fungerar inte om det står "N" på knappen, eftersom denna bokstav är > vad som verkligen används. Om det står "N" blir det "mode +n", vilket är > helt fel (och en annan knapp redan gör). > > Så, för att förtydliga, just detta bör inte översättas. Det var antagligen > bara av misstag som det gjordes, eftersom de andra knapparna inte är > översatta. > > Jag måste säga att det i övrigt är en alldeles fantastiskt översättning av > programmet. Mycket trevlig. Inga särskrivningar upptäckta hittills. :) > > /Henrik > > On Sat, 30 Mar 2002, Christian Rose wrote: > > > On Sat, 30 Mar 2002, Henrik Tunedal wrote: > > > Hejsan! > > > > > > Jag hittade en liten bugg i översättingen av X-Chat 1.8.8. > > > > > > På rad 4597 i sv.po står det: > > > msgstr "N" > > > när det borde stå (precis som i den engelska varianten): > > > msgstr "K" > > > > > > Denna lilla miss resulterar i knappen "Nyckelord" sätter "no external > > > messages" istället för nyckelord, vilket ju inte är så bra. :) > > > > Hej! Först vill jag tacka för att du rapporterar problemet. Dock är jag > > inte riktigt säker på vad som ska göras åt det - "keyword" är ju > > "nyckelord" på svenska, så "K" bör ju rimligtvis översättas med "N". Har > > du eller någon annan något annat förslag? > > > > Christian >
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.