...och här är svaret på nedanstående fråga: Subject: Re: Översättning av LGPL Gudmund Areskoug wrote: > > Hej, > > Christian Rose wrote: > > > > sön 2002-03-03 klockan 21.36 skrev Gudmund Areskoug: > > > > "GNU Lesser General Public License har översatts till svenska av > > > > SpråkGruppen i Arendal AB i Göteborg för Vägverkets räkning." > > > > > > > > http://www.gnuheter.com/article.php?thold=0&mode=nested&order=2&sid=1304 > > > > > > > > En kul nyhet. :-) > > > > > > ...får man anta att någon jurist kollat den också? Kanske vore det > > > idé att det gjordes annars (t. ex. om det finns något som talar emot > > > en fullt giltig svenskspråkig version)? > > > > Eftersom det är en professionell översättningsfirma som har gjort det så > > *antar* jag att de har kollat med juridisk expertis. Men jag vet inte. > > beror helt på vilket uppdrag de fått, och vad kunden gjort med det > efteråt. > > > Man kan ju alltid höra med dem om de har gjort det: info@sprakgbg.se. > > Frågar du dem? :=) > > Japp! MVH, Gudmund
attached mail follows:
Hej Gudmund Vägverket har för avsikt att använda LGPL för att sprida komponenter på marknaden och på det viset ta hjälp av marknadskrafter för att få komponenter så bra som möjligt på ett effektivt sätt. Vi har inte låtit några jurister kontrollera den svenska översättningen eftersom vi inte tänkt skicka med den, utan i stället använda den engelska varianten som är kontrollerad. Vår tanke med översättningen är i första hand att förstå innebörden på ett enklare sätt. Skulle du eller någon annan kontrollera den med jurister är vi självklart intresserade av resultatet. Hälsningar från Tommy Andersson, Vägverket E-post: tommy-e.andersson@vv.se Tel: 0243-756 33 Minicall: 0746-392 834 -----Ursprungligt meddelande----- Från: Gudmund Areskoug [mailto:fta@algonet.se] Skickat: den 6 mars 2002 16:50 Till: vagmod@vv.se Ämne: LGPL juristkontrollerat? Hej, jag hittade den här adressen pga. den uppmärksamhet som er översättning av LGPL väckt i Gnuheter (http://www.gnuheter.com/article.php?thold=0&mode=nested&order=2&sid=1304) och bland folk på sv@li-listan, som sysselsätter sig med översättning av Linux och annan fri programvara till svenska. Trevligt att vägverket går den här vägen, det borde all offentliga verk och myndigheter göra! Jag tog på mig att ta reda på hur det ligger till med LGPL-översättningen, närmare bestämt om ni låtit någon jurist titta på den färdiga översättningen, för att avgöra om översättningen skulle kunna duga som fullvärdig svenskspråkig version av licensen. Har ni det? F. ö. var det visst någon/några som hittade grodor i översättningen ;) MVH, Gudmund Areskoug
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.