Den 26/02 2002, kl. 19:20 skrev Christian Rose: > mån 2002-02-25 klockan 20.16 skrev Jens Arvidsson: > #: gedlib/messages.c:39 > msgid "What directory holds the LifeLines database?" > msgstr "I vilken katalog återfinns lifelinesdatabasen?" > > Man kanske skulle kunna ändra detta till bara "finns". Jag ändrar. > #: gedlib/messages.c:40 > msgid "enter path: " > msgstr "skriv in sökväg: " > > "ange sökväg"? Ja, mycket bättre. > #: gedlib/messages.c:41 > msgid "There is no LifeLines database in that directory." > msgstr "Det finns ingen lifelinesdatabas i den katalogen." > > Någon anledning till att du skriver LifeLines med gemener? Det är ju > snarare ett namn än ett svenskt ord. Jag föreslår "LifeLines-databas". Är det verkligen så i det här fallet? Min tanke var att det borde vara liten bokstav, i analogi med t.ex. Åmål - åmålbor. > #: gedlib/messages.c:48 > msgid "The database is read only; you may not merge records." > msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte lägga samman poster.." > > Kanske "slå samman"? Jo, jag ändrar. > #: gedlib/messages.c:51 > msgid "enter name, key, refn or list:" > msgstr "skriv in namn, nyckel, refn eller lista:" > > "ange..."? Dito. > > #: gedlib/messages.c:53 > msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family." > msgstr "Välj maka(e)/förälder att ta bort från familjen" > > Punkt saknas på slutet. Fixat. > #: gedlib/messages.c:85 > msgid "Enter pattern to match against single surname or given name." > msgstr "Skriv in mönster för att matcha ensamt efter- eller förnamn" > > Ange, tycker jag. Punkt på slutet. Som ovan. > #: gedlib/messages.c:86 > msgid "Enter pattern to match against full name." > msgstr "Skriv in mönster för att matcha helt namn (både för- och > efternamn)." > > Ange igen. Gäller på fler ställen i filen. > "Fullständigt namn" utan parentesen kanske passar bättre? Jo, formuleringen är klumpig. Jag ändrar. > #: gedlib/messages.c:88 > msgid "pattern: " > msgstr "mönster" > > Kolon? Blanksteg? Fixat. > #: gedlib/messages.c:384 > msgid "p Pick a report from list and run" > msgstr "p Välj en rapport från lista att köra" > > "... och kör"? Hmm, jo, tycker bara att det låter lite slarvigt på något sätt. Är lite osäker här. > #: gedlib/messages.c:386 > msgid "t Modify character translation tables" > msgstr "Modifiera teckenöversättningstabeller" > > Inledande t:et? Fixat. > #: gedlib/messages.c:387 > msgid "u Miscellaneous utilities" > msgstr "Diverse verktyg" > > u:et? Dito. > #: gedlib/messages.c:451 > msgid "s Spouse - add a spouse to an existing family" > msgstr "s Maka(e) - lägg till en maka(e) i en befintlig familj" > > Det kanske blir bättre med "maka/make"? "Makae" verkar knepigt ;-) > Gäller på fler ställen. Jo, det är ingen bra formulering. Problemet är att meddelanden ofta visas i små rutor, med begränsat utrymme. > #: gedlib/messages.c:463 > msgid "Performing full name scan" > msgstr "Utför sökning på hela namnet" > > "Fullständiga namnet" kanske. Vet inte vilket som blir bättre. "Fullständiga namnet" är helt klart bättre än "hela namnet". Kanske "fullständigt namn" vore det allra bästa? <klipp> > Alla dessa finns i libc i lokaldatan, och man kan få fram dem med > strftime. Du kanske vill tipsa författarna till programmet om att > månadsnamnen nog inte behöver markeras för översättning av denna > anledning. Ska framföra detta. <klipp> > Antar att detta också är tidsnamn. Borde även gå att få fram dessa ur > lokaldata. Ska säga till om detta också, men går det verkligen? Iallafall den franska republikanska kalendern är ju en helt egen kalender, som har annorlunda månadslängder än den gregorianska. > #: liflines/menuitem.c:89 > msgid "e Edit top person" > msgstr "e Redigera övre pers." > > Får inte detta plats? Nedanstående meddelanden är ju snarlika och > längre. Tyvärr är det nog tvärtom. Nedanstående är, ser jag när jag kollar, för långa. Men faktum är att det går att ändra inställningar för storleken på menykolumner (som det rör sig om här) i programmet, och sedan lägga menyerna på flera "sidor". Jag ska höra om de kan ändra den förvalda storleken. > #: liflines/menuitem.c:90 > msgid "f Browse to father" > msgstr "f Bläddra till fader" > > #: liflines/menuitem.c:91 > msgid "f Browse top father" > msgstr "f Bläddra t. övre fader" > > #: liflines/menuitem.c:92 > msgid "m Browse to mother" > msgstr "m Bläddra till moder" > > #: liflines/menuitem.c:93 > msgid "m Browse top mother" > msgstr "m Bläddra t. övre moder" > > [...] > #: liflines/menuitem.c:107 > msgid "s Add spouse to family" > msgstr "s Lägg t. maka/e i fam." > > #: liflines/menuitem.c:108 > msgid "a Add child to family" > msgstr "a Lägg t. barn i fam." > > Detta borde väl också få plats, med tanke på ovanstående? Jo. Jag använde samma förkortningar rakt över, men det behövdes ju inte överallt. > #: liflines/menuitem.c:152 > msgid "tm Tandem to mother/s" > msgstr "tm Tandem t. moder/r/" > > Moder/r ??? Jo, jag vet, men hur bär man sig åt för att få med pluralen, utan att det ser tokigt ut, på ovanstående utrymme? :-( > #: liflines/menuitem.c:155 > msgid "< Enlarge menu area" > msgstr "< Öka meny-yta" > > Inget bindestreck i menyyta. Säkert? OK, då. > #: liflines/menuitem.c:156 > msgid "> Shrink menu area" > msgstr "> Minska meny-yta" > > Dito. > > Bra jobbat! Tack. Tack för alla rättelser och bra förslag. Jag blev förvånad över att se att det var så många småfel som jag hade missat. Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.