mån 2002-02-25 klockan 20.16 skrev Jens Arvidsson: #: gedlib/messages.c:39 msgid "What directory holds the LifeLines database?" msgstr "I vilken katalog återfinns lifelinesdatabasen?" Man kanske skulle kunna ändra detta till bara "finns". #: gedlib/messages.c:40 msgid "enter path: " msgstr "skriv in sökväg: " "ange sökväg"? #: gedlib/messages.c:41 msgid "There is no LifeLines database in that directory." msgstr "Det finns ingen lifelinesdatabas i den katalogen." Någon anledning till att du skriver LifeLines med gemener? Det är ju snarare ett namn än ett svenskt ord. Jag föreslår "LifeLines-databas". #: gedlib/messages.c:48 msgid "The database is read only; you may not merge records." msgstr "Databasen är skrivskyddad; du får inte lägga samman poster." Kanske "slå samman"? #: gedlib/messages.c:51 msgid "enter name, key, refn or list:" msgstr "skriv in namn, nyckel, refn eller lista:" "ange..."? #: gedlib/messages.c:53 msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family." msgstr "Välj maka(e)/förälder att ta bort från familjen" Punkt saknas på slutet. #: gedlib/messages.c:85 msgid "Enter pattern to match against single surname or given name." msgstr "Skriv in mönster för att matcha ensamt efter- eller förnamn" Ange, tycker jag. Punkt på slutet. #: gedlib/messages.c:86 msgid "Enter pattern to match against full name." msgstr "Skriv in mönster för att matcha helt namn (både för- och efternamn)." Ange igen. Gäller på fler ställen i filen. "Fullständigt namn" utan parentesen kanske passar bättre? #: gedlib/messages.c:88 msgid "pattern: " msgstr "mönster" Kolon? Blanksteg? #: gedlib/messages.c:384 msgid "p Pick a report from list and run" msgstr "p Välj en rapport från lista att köra" "... och kör"? #: gedlib/messages.c:386 msgid "t Modify character translation tables" msgstr "Modifiera teckenöversättningstabeller" Inledande t:et? #: gedlib/messages.c:387 msgid "u Miscellaneous utilities" msgstr "Diverse verktyg" u:et? #: gedlib/messages.c:451 msgid "s Spouse - add a spouse to an existing family" msgstr "s Maka(e) - lägg till en maka(e) i en befintlig familj" Det kanske blir bättre med "maka/make"? "Makae" verkar knepigt ;-) Gäller på fler ställen. #: gedlib/messages.c:463 msgid "Performing full name scan" msgstr "Utför sökning på hela namnet" "Fullständiga namnet" kanske. Vet inte vilket som blir bättre. #. Gregorian/Julian months #: gedlib/messages.c:501 msgid "jan" msgstr "jan" #: gedlib/messages.c:502 msgid "january" msgstr "januari" #: gedlib/messages.c:503 msgid "feb" msgstr "feb" #: gedlib/messages.c:504 msgid "february" msgstr "februari" #: gedlib/messages.c:505 msgid "mar" msgstr "mar" #: gedlib/messages.c:506 msgid "march" msgstr "mars" #: gedlib/messages.c:507 msgid "apr" msgstr "apr" #: gedlib/messages.c:508 msgid "april" msgstr "april" #: gedlib/messages.c:509 gedlib/messages.c:510 msgid "may" msgstr "maj" #: gedlib/messages.c:511 msgid "jun" msgstr "jun" #: gedlib/messages.c:512 msgid "june" msgstr "juni" #: gedlib/messages.c:513 msgid "jul" msgstr "jul" #: gedlib/messages.c:514 msgid "july" msgstr "juli" #: gedlib/messages.c:515 msgid "aug" msgstr "aug" #: gedlib/messages.c:516 msgid "august" msgstr "augusti" #: gedlib/messages.c:517 msgid "sep" msgstr "sep" #: gedlib/messages.c:518 msgid "september" msgstr "september" #: gedlib/messages.c:519 msgid "oct" msgstr "okt" #: gedlib/messages.c:520 msgid "october" msgstr "oktober" #: gedlib/messages.c:521 msgid "nov" msgstr "nov" #: gedlib/messages.c:522 msgid "november" msgstr "november" #: gedlib/messages.c:523 msgid "dec" msgstr "dec" #: gedlib/messages.c:524 msgid "december" msgstr "december" Alla dessa finns i libc i lokaldatan, och man kan få fram dem med strftime. Du kanske vill tipsa författarna till programmet om att månadsnamnen nog inte behöver markeras för översättning av denna anledning. #. Hebrew months #: gedlib/messages.c:526 msgid "tsh" msgstr "tsh" #: gedlib/messages.c:527 msgid "tishri" msgstr "tishri" #: gedlib/messages.c:528 msgid "csh" msgstr "csh" #: gedlib/messages.c:529 msgid "cheshvan" msgstr "cheshvan" #: gedlib/messages.c:530 msgid "ksl" msgstr "ksl" #: gedlib/messages.c:531 msgid "kislev" msgstr "kislev" #: gedlib/messages.c:532 msgid "tvt" msgstr "tvt" #: gedlib/messages.c:533 msgid "tevet" msgstr "tevet" #: gedlib/messages.c:534 msgid "shv" msgstr "shv" #: gedlib/messages.c:535 msgid "shevat" msgstr "shevat" #: gedlib/messages.c:536 msgid "adr" msgstr "adr" #: gedlib/messages.c:537 msgid "adar" msgstr "adar" #: gedlib/messages.c:538 msgid "ads" msgstr "ads" #: gedlib/messages.c:539 msgid "adar sheni" msgstr "adar sheni" #: gedlib/messages.c:540 msgid "nsn" msgstr "nsn" #: gedlib/messages.c:541 msgid "nisan" msgstr "nisan" #: gedlib/messages.c:542 msgid "iyr" msgstr "iyr" #: gedlib/messages.c:543 msgid "iyar" msgstr "iyar" #: gedlib/messages.c:544 msgid "svn" msgstr "svn" #: gedlib/messages.c:545 msgid "sivan" msgstr "sivan" #: gedlib/messages.c:546 msgid "tmz" msgstr "tmz" #: gedlib/messages.c:547 msgid "tamuz" msgstr "tamuz" #: gedlib/messages.c:548 msgid "aav" msgstr "aav" #: gedlib/messages.c:549 msgid "av" msgstr "av" #: gedlib/messages.c:550 msgid "ell" msgstr "ell" #: gedlib/messages.c:551 msgid "elul" msgstr "elul" #. French Republic months #: gedlib/messages.c:553 msgid "vend" msgstr "vend" #: gedlib/messages.c:554 msgid "vendemiaire" msgstr "vendemiaire" #: gedlib/messages.c:555 msgid "brum" msgstr "brum" #: gedlib/messages.c:556 msgid "brumaire" msgstr "brumaire" #: gedlib/messages.c:557 msgid "frim" msgstr "frim" #: gedlib/messages.c:558 msgid "frimaire" msgstr "frimaire" #: gedlib/messages.c:559 msgid "nivo" msgstr "nivo" #: gedlib/messages.c:560 msgid "nivose" msgstr "nivose" #: gedlib/messages.c:561 msgid "pluv" msgstr "pluv" #: gedlib/messages.c:562 msgid "pluviose" msgstr "pluviose" #: gedlib/messages.c:563 msgid "vent" msgstr "vent" #: gedlib/messages.c:564 msgid "ventose" msgstr "ventose" #: gedlib/messages.c:565 msgid "germ" msgstr "germ" #: gedlib/messages.c:566 msgid "germinal" msgstr "germinal" #: gedlib/messages.c:567 msgid "flor" msgstr "flor" #: gedlib/messages.c:568 msgid "floreal" msgstr "floreal" #: gedlib/messages.c:569 msgid "prai" msgstr "prai" #: gedlib/messages.c:570 msgid "prairial" msgstr "prairial" #: gedlib/messages.c:571 msgid "mess" msgstr "mess" #: gedlib/messages.c:572 msgid "messidor" msgstr "messidor" #: gedlib/messages.c:573 msgid "ther" msgstr "ther" #: gedlib/messages.c:574 msgid "thermidor" msgstr "thermidor" #: gedlib/messages.c:575 msgid "fruc" msgstr "fruc" #: gedlib/messages.c:576 msgid "fructidor" msgstr "fructidor" #: gedlib/messages.c:577 msgid "comp" msgstr "comp" #: gedlib/messages.c:578 msgid "jour_complementairs" msgstr "jour_complementairs" Antar att detta också är tidsnamn. Borde även gå att få fram dessa ur lokaldata. #: liflines/menuitem.c:89 msgid "e Edit top person" msgstr "e Redigera övre pers." Får inte detta plats? Nedanstående meddelanden är ju snarlika och längre. #: liflines/menuitem.c:90 msgid "f Browse to father" msgstr "f Bläddra till fader" #: liflines/menuitem.c:91 msgid "f Browse top father" msgstr "f Bläddra t. övre fader" #: liflines/menuitem.c:92 msgid "m Browse to mother" msgstr "m Bläddra till moder" #: liflines/menuitem.c:93 msgid "m Browse top mother" msgstr "m Bläddra t. övre moder" [...] #: liflines/menuitem.c:107 msgid "s Add spouse to family" msgstr "s Lägg t. maka/e i fam." #: liflines/menuitem.c:108 msgid "a Add child to family" msgstr "a Lägg t. barn i fam." Detta borde väl också få plats, med tanke på ovanstående? #: liflines/menuitem.c:152 msgid "tm Tandem to mother/s" msgstr "tm Tandem t. moder/r/" Moder/r ??? #: liflines/menuitem.c:155 msgid "< Enlarge menu area" msgstr "< Öka meny-yta" Inget bindestreck i menyyta. #: liflines/menuitem.c:156 msgid "> Shrink menu area" msgstr "> Minska meny-yta" Dito. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.