Re: glib (Gnome2)

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2002-02-26 10:53:57

mån 2002-02-25 klockan 23.26 skrev Fredrik Wendt:
> >>>#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
> >>>msgid "Incorrect message size"
> >>>msgstr "Ogiltig meddelandestorlek"
> >>
> >>Föreslår "Inkorrekt meddelandestorlek"?
> >
> >"Inkorrekt" låter konstigt. Bättre med "felaktig". Visserligen
> >översätter jag redan "bad ..." med "felaktig ...", men jag tror inte att
> >det blir ett problem.
> >Tack!
>
> Kanske inte blir något problem, men om du brukar följa upphovsmännens 
> missar med avslutande punkter så tycker jag att du bör översätta 
> incorrect med inkorrekt, det måste väl ändå vara "mest logiskt"? Å andra 
> sidan är det upp till dig som översättare att tolka engelskan. Gör som 
> du vill.

Jag tar mig friheten att vara inkonsekvent i detta fall. :-)


> >>>#: glib/gmarkup.c:219
> >>>#, c-format
> >>>msgid "Error on line %d char %d: %s"
> >>>msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s"
> >>
> >>Liten fråga till: Hur behandlas tabbar i denna situation? (Borde det 
> >>inte stå "tecken" i översättningen?)
> >
> >Vet inte. Fråga Göran :). Tror det är han som föreslog "kolumn" en gång
> >i tiden.
>
> Göran?

Göran Uddeborg.


> >>>#: glib/gmarkup.c:382
> >>>msgid ""
> >>>"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
> >>>msgstr ""
> >>>"Tom enhet \"&;\" hittades, giltiga enheter är: & " < > '"
> >>
> >>Hmm. Det finns ett svenskt ord - "entitet" - som vid uppslagning i SAOL 
> >>ger väsen, ting, föremål. I min mening, "ett något", dvs en bra 
> >>översättning av "entity" i HTML- och XML-sammanhan.
> >
> >Okej. Det fanns inte i min engelsk-svenska ordbok, men väl i min
> >svenska. Jag ändrar. Är detta något vi ska ta med i våra egna ordlistor?
>
> Jag tycker det. Det ser ju för mig som lekman ut som om orden på något 
> sätt är besläktade med varandra, således åtminstone ursprungligen avsedd 
> samma sak.
> (Jag röstar *för* att det engelska ordet entity (HTML-, XML- och 
> liknande sammanhang) skall översättas med det svenska ordet entitet.)

Göran, vad tycker du?


> >>>#: glib/gmarkup.c:392
> >>>#, c-format
> >>>msgid ""
> >>>"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
> >>>"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
> >>>"it as &"
> >>>[...]
> >>
> >>(Dessutom kanske det borde avslutas med en punkt, även i originalet?)
> >
> >Kan du rapportera detta?
> >http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib
>
> Jag gör ett försök (aldrig använt bugzilla).

Någon gång ska vara den första. Meddela gärna buggnumret, eller ange
"menthos@menthos.com" i CC: på buggrapporten.


> >>>#: glib/gmarkup.c:1384
> >>>#, c-format
> >>>msgid ""
> >>>"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
> >>>"begin an element name"
> >>>msgstr ""
> >>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
> >>>"inleda ett elementnamn"
> >>
> >>Ordet may har översatts lite inkonsekvent. I de andra 
> >>"oväntade-tecken-felen" tror jag du översatt "may not begin" med "kan 
> >>inte inleda" . Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning 
> >>i de här fallen.
> >
> >Hmm, jag håller inte med. Jag tycker det är en nyansskillnad. Jag tycker
> >"får inte" ger en klarare bild av att det är en regel som man har
> >infört, istället för "kan inte" som kanske lämnar en mera oförstående
> >varför det inte skulle gå. Jag vet inte om det är fler som upplever den
> >nyansskillnaden, men jag upplever att det finns en sådan.
> >Jag har ändrat alla "may not" till "får inte" nu, så nu är det
> >åtminstone konsekvent. :)
> >
> Men då tyckte vi lika alltså!
>  > "Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning i de här 
> fallen."

Ah! :-)


> >>>#: glib/gmarkup.c:1422
> >>>#, c-format
> >>>msgid ""
> >>>"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
> >>>"allowed character is '>'"
> >>>msgstr ""
> >>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
> >>>"giltiga tecknet är \">\""
> >>
> >>Föreslår att "giltiga tecknet" ersätts av "tillåtna tecknet".
> >
> >"Tillåtet" betraktar jag mer som motsvarighet till "allowed". Jag ändrar
> >inte såvida du inte lyckas övertala mig. :)
>
> Hmm, tror du missade att det var rad två jag vill du skulle ändra på, 
> där just ordet allowed översatts, eller?

Aha! Det missade jag, ja. Jag ändrar.


> >>>#: glib/gspawn.c:1148
> >>>#, c-format
> >>>msgid "Failed to fork child process (%s)"
> >>>msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
> >>
> >>Jag har iofs aldrig fork:at, men borde det inte stå ".. att grena 
> >>barnprocess..."?
> >
> >Jag tror att anledningen till att det står som det står är att "grena
> >barnprocess" ger lite syftningsfel. Vad jag förstår är syftet med
> >meddelandet att meddela att grenandet av en process i en förälderprocess
> >och en barnprocess misslyckades, inte att man försöker grena en
> >barnprocess. Visserligen finns risk för syftningsfel även i originalet,
> >men jag tror att använda "skapa" i detta fall elminerar risken för
> >felsyftning i översättningen.
>
> Hmm, "imse vimse spindel..". Du har säkert rätt, jag förstår inte 
> riktigt vad du menar, men det beror inte på dig!

;-)
Jag som trodde att jag beskrev så bra... men en bild hade nog hjälpt mer
för att beskriva vad jag menade i detta fall.


Du ska ha stort tack, ny fil finns på
http://www.menthos.com/po/gnome/glib.sv.po.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.