mån 2002-02-25 klockan 23.26 skrev Fredrik Wendt: > >>>#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733 > >>>msgid "Incorrect message size" > >>>msgstr "Ogiltig meddelandestorlek" > >> > >>Föreslår "Inkorrekt meddelandestorlek"? > > > >"Inkorrekt" låter konstigt. Bättre med "felaktig". Visserligen > >översätter jag redan "bad ..." med "felaktig ...", men jag tror inte att > >det blir ett problem. > >Tack! > > Kanske inte blir något problem, men om du brukar följa upphovsmännens > missar med avslutande punkter så tycker jag att du bör översätta > incorrect med inkorrekt, det måste väl ändå vara "mest logiskt"? Å andra > sidan är det upp till dig som översättare att tolka engelskan. Gör som > du vill. Jag tar mig friheten att vara inkonsekvent i detta fall. :-) > >>>#: glib/gmarkup.c:219 > >>>#, c-format > >>>msgid "Error on line %d char %d: %s" > >>>msgstr "Fel på rad %d kolumn %d: %s" > >> > >>Liten fråga till: Hur behandlas tabbar i denna situation? (Borde det > >>inte stå "tecken" i översättningen?) > > > >Vet inte. Fråga Göran :). Tror det är han som föreslog "kolumn" en gång > >i tiden. > > Göran? Göran Uddeborg. > >>>#: glib/gmarkup.c:382 > >>>msgid "" > >>>"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" > >>>msgstr "" > >>>"Tom enhet \"&;\" hittades, giltiga enheter är: & " < > '" > >> > >>Hmm. Det finns ett svenskt ord - "entitet" - som vid uppslagning i SAOL > >>ger väsen, ting, föremål. I min mening, "ett något", dvs en bra > >>översättning av "entity" i HTML- och XML-sammanhan. > > > >Okej. Det fanns inte i min engelsk-svenska ordbok, men väl i min > >svenska. Jag ändrar. Är detta något vi ska ta med i våra egna ordlistor? > > Jag tycker det. Det ser ju för mig som lekman ut som om orden på något > sätt är besläktade med varandra, således åtminstone ursprungligen avsedd > samma sak. > (Jag röstar *för* att det engelska ordet entity (HTML-, XML- och > liknande sammanhang) skall översättas med det svenska ordet entitet.) Göran, vad tycker du? > >>>#: glib/gmarkup.c:392 > >>>#, c-format > >>>msgid "" > >>>"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " > >>>"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " > >>>"it as &" > >>>[...] > >> > >>(Dessutom kanske det borde avslutas med en punkt, även i originalet?) > > > >Kan du rapportera detta? > >http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib > > Jag gör ett försök (aldrig använt bugzilla). Någon gång ska vara den första. Meddela gärna buggnumret, eller ange "menthos@menthos.com" i CC: på buggrapporten. > >>>#: glib/gmarkup.c:1384 > >>>#, c-format > >>>msgid "" > >>>"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " > >>>"begin an element name" > >>>msgstr "" > >>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte " > >>>"inleda ett elementnamn" > >> > >>Ordet may har översatts lite inkonsekvent. I de andra > >>"oväntade-tecken-felen" tror jag du översatt "may not begin" med "kan > >>inte inleda" . Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning > >>i de här fallen. > > > >Hmm, jag håller inte med. Jag tycker det är en nyansskillnad. Jag tycker > >"får inte" ger en klarare bild av att det är en regel som man har > >infört, istället för "kan inte" som kanske lämnar en mera oförstående > >varför det inte skulle gå. Jag vet inte om det är fler som upplever den > >nyansskillnaden, men jag upplever att det finns en sådan. > >Jag har ändrat alla "may not" till "får inte" nu, så nu är det > >åtminstone konsekvent. :) > > > Men då tyckte vi lika alltså! > > "Jag tycker dock att "får inte" är en bättre översättning i de här > fallen." Ah! :-) > >>>#: glib/gmarkup.c:1422 > >>>#, c-format > >>>msgid "" > >>>"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " > >>>"allowed character is '>'" > >>>msgstr "" > >>>"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det " > >>>"giltiga tecknet är \">\"" > >> > >>Föreslår att "giltiga tecknet" ersätts av "tillåtna tecknet". > > > >"Tillåtet" betraktar jag mer som motsvarighet till "allowed". Jag ändrar > >inte såvida du inte lyckas övertala mig. :) > > Hmm, tror du missade att det var rad två jag vill du skulle ändra på, > där just ordet allowed översatts, eller? Aha! Det missade jag, ja. Jag ändrar. > >>>#: glib/gspawn.c:1148 > >>>#, c-format > >>>msgid "Failed to fork child process (%s)" > >>>msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" > >> > >>Jag har iofs aldrig fork:at, men borde det inte stå ".. att grena > >>barnprocess..."? > > > >Jag tror att anledningen till att det står som det står är att "grena > >barnprocess" ger lite syftningsfel. Vad jag förstår är syftet med > >meddelandet att meddela att grenandet av en process i en förälderprocess > >och en barnprocess misslyckades, inte att man försöker grena en > >barnprocess. Visserligen finns risk för syftningsfel även i originalet, > >men jag tror att använda "skapa" i detta fall elminerar risken för > >felsyftning i översättningen. > > Hmm, "imse vimse spindel..". Du har säkert rätt, jag förstår inte > riktigt vad du menar, men det beror inte på dig! ;-) Jag som trodde att jag beskrev så bra... men en bild hade nog hjälpt mer för att beskriva vad jag menade i detta fall. Du ska ha stort tack, ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/glib.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.