mån 2002-02-25 klockan 01.23 skrev Mikael Hedin: > > #. This string will display as a tooltip over the battery frame > > #. when the computer is using battery power. > > #: battstat/battstat_applet.c:596 battstat/battstat_applet.c:905 > > #, c-format > > msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" > > msgstr "Systemet körs på batteri. Batteri: %d%% (%s)" > > Lite tjatigt, kanske Laddning: %d%% ? > > > #. This string will display as a tooltip over the battery frame > > #. when the computer is using AC power. > > #: battstat/battstat_applet.c:603 battstat/battstat_applet.c:912 > > #, c-format > > msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" > > msgstr "Systemet körs på nätspänning. Batteri: %d%% (%s)" > > Fast man kanske skall ha samma här och här passar Laddning inte så > bra... Nä... Jag tror jag behåller som det är. Om det inte kommer fler förslag, förstås. > > #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:3 > > msgid "Laptop battery monitor applet" > > msgstr "Batteriövervakningspanelprogram för bärbara datorer" > > Inget smidigt ord precis, men "Panelprogram för batteriövervakning för > bärbara datorer" låter inte bra. Nä... det blir klumpigt det också. > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Light snow" > > msgstr "Lätt snöfall" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Moderate snow" > > msgstr "Måttligt med snö" > > Säger dom inte måttligt snöfall? Jo, det säger de. :) http://www.smhi.se/sgmain/om_smhi/vadersprak/nederb.htm Jag ändrar. Tack! > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Heavy snow" > > msgstr "Kraftigt med snö" > > Och kraftigt. Mmm. Kraftigt snöfall. > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Shallow snow" > > msgstr "Tunnt med snö" > > Men vad det här blir vet jag inte. Tunnt med snö låter ju inte som > metrologiska. Tunnt snötäcke? "Något snö" hittade jag, det låter som det kan vara det och det får det bli tror jag. > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Patches of snow" > > msgstr "Områden med snö" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Partial snowfall" > > msgstr "Delvis snöfall" > > > > #: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180 > > msgid "Snowstorm" > > msgstr "Snöstorm" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Blowing snowfall" > > msgstr "Blåsigt snöfall" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Snow showers" > > msgstr "Snöskurar" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Drifting snow" > > msgstr "Drivande snö" > > > > #: gweather/weather.c:179 > > msgid "Freezing snow" > > msgstr "Bitande snö" > > Menar dom inte att snön fryser? Typ slaskig snö och minusgrader? Ändrar till "Frysande snö". > Sen blir det mer och mer kryptiska engelska uttryck... finns det > kanske någon metrolog som kan berätta vad man säger på svenska, jag > har aldrig hör om "snökorn i närheten". Det enda jag har hittat och använt tidigare var länken ovan. > Puh, vad den var lång. Jo. Tack ska du ha. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-applets.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.