> > > >#: gcalc/gnome-calc.c:1086 >msgid "Opening Parenthesis" >msgstr "Öppningsparentes" > Kanske "Påbörjande parentes"... > >#: gcalc/gnome-calc.c:1087 >msgid "Closing Parenthesis" >msgstr "Stängningsparentes" > och "Avslutande parentes"? > >#: gcalc/gnome-calc.c:1088 >msgid "Divide by" >msgstr "Dividera med" > "Dividerat med" eller ändra "Upphöjt till". > >#: gcalc/gnome-calc.c:1094 >msgid "Multiply by" >msgstr "Multiplicera med" > Dito. >#: gcalc/gnome-calc.c:1100 >msgid "Subtract" >msgstr "Subtrahera" > >[...] >#: gcalc/gnome-calc.c:1106 >msgid "Add" >msgstr "Lägg till" > Varför inte "Addera", i enlighet med "Subtrahera ovan"? >#: gcalc/gnome-calc.c:1111 >msgid "Change sign" >msgstr "Ändra tecken" > Jag tycker mer om att säga "Byta tecken" så därför föreslår jag det. >#: gcharmap/src/menus.c:48 >msgid "_Browse Characters..." >msgstr "_Bläddra tecken..." > "_Bläddra igenom tecken..." tycker jag låter mer naturligt. Jag skulle aldriga säga att jag skall "bläddra detta mail/denna bok. > >#. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK(N_("Character Table's Font..."), N_("Set the character " >#. "table's font."), cb_set_chartable_font, GNOME_STOCK_MENU_FONT), >#. GNOMEUIINFO_SEPARATOR, >#: gcharmap/src/menus.c:68 >msgid "_Insert at end" >msgstr "_Infoga i slutet" > "_Infoga vid slutet". Jag tycker rent spontant att "i" låter som om det är inuti något, "i en lista", och att det finns en fortsättning (vilket det ju inte gör). Å andra sidan har jag inte lika stora invädningar mot nästa översättning... > >#: gcharmap/src/menus.c:68 >msgid "Insert every selected character at the end of the text entry" >msgstr "Infoga varje valt tecken i slutet på inmatningsrutan" > >[...] > >#: gdictsrc/gdict-app.c:452 >msgid "" >"Unable to perform requested operation. \n" >"Either the server you are using is not available \n" >"or you are not connected to the Internet." >msgstr "" >"Kan inte utföra den begärda åtgärden.\n" >"Antingen är servern du använder nere eller inte\n" >"tillgänglig eller så är du inte uppkopplad mot\n" >"Internet." > Lite många eller där, jag föreslår: "Antingen är servern du använder nere, alternativt inte tillgänglig, eller så är du inte uppkopplad mot Internet. " > >#: gdictsrc/gdict-applet.c:273 >msgid "Press button to look up any highlighted text in a dictionary" >msgstr "Tryck knappen för att slå upp den markerade texten i en ordbok" > Tryck på knappen... (Jrf: Tryck morfars näsa så får du se om han vaknar upp.) >#: gdictsrc/gdict-speller.c:150 >msgid "Search Strategy:" >msgstr "Sökstategi:" > Missat ett "r": "Sökstrategi:"! >#: gsearchtool/gsearchtool.c:685 >msgid "" >"Cannot perform the search.\n" >"The Bourne shell was not found\n" >"It is typically installed as /bin/sh or /usr/bin/sh." >msgstr "" >"Kan inte utföra sökningen.\n" >"Skalet Bourne Shell (bash) kunde inte hittas.\n" >"Normalt är det installerat som /bin/sh eller /usr/bin/sh." > Saknas en punkt i originalet: "The Bourne shell was not found\n" >#: gsearchtool/gsearchtool.c:1413 gsearchtool/gsearchtool.c:1626 >msgid "Date Modified" >msgstr "Modifieringsdatum" > Hmm, finns det inget "bättre" alternativ här? Modifieraddatum? Det handlar väl om när en fil/katalog senast blev modifierad (vilket även benämns "ändrad")? > >#: logview/logrtns.c:233 >msgid "Unable to open logfile!\n" >msgstr "Kunde inte skapa loggfil!\n" > Säker på att det skall vara skapa (=open) här? >#: logview/logrtns.c:296 >#, c-format >msgid "" >"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " >"to change the permissions on the file." >msgstr "" >"%s är inte läsbar för användaren. antingen programmet som root eller be " >"systemadministratören ändra rättigheterna på filen." > Oj, här saknades det lite ord. Föreslår: "%s är inte läsbar för användare. Kör programmet som root eller be systemadministratören ändra rättigheterna på filen." >#: logview/logview.c:96 logview/logview.c:97 >msgid "Switch log" >msgstr "Växla logg" > Jag hade nog föredragit "Byt logg". Du/ni har ofta (alltid) översatt switch med växla, vilket jag inte riktigt förstår alla gånger. Här tycker jag det låter konstigt. >#: logview/logview.c:129 >msgid "Filter.. " >msgstr "Filtrera... " > Bara två punkter i originalet. Bug? >#: logview/monitor.c:215 >msgid "Exec actions" >msgstr "Kör åtgärder" > Jag hade nog sagt "Utför åtgärder" istället. > >#: logview/zoom.c:154 >#, c-format >msgid "Log line detail for %s" >msgstr "Detaljerad loggrad för %s" > Vad händer här? Något slags zoomläge där man ser detaljerade loggrader? >#. >#. * ------------------- >#. * Defines >#. * ------------------- >#. >#: logview/config.c:34 >msgid "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" >msgstr "-b&h-lucidatypewriter-medium-r-normal-*-12-*-*-*-*-*-*-*" > Jag är väldigt osäker på det jag skall säga, men används inte ©-tecken och annat som finns i -...-iso8859-1, och inte i -...-*-*? Isf borde dessa ändras. >#: gfloppy/src/badblocks.c:102 >msgid "MInternal Error: Unable to seek to the correct location." >msgstr "MInternt fel: Kan inte flytta till rätt plats." > Varför inte "Kan inte söka till rätt plats."? >#: gfloppy/src/badblocks.c:111 >#, c-format >msgid "MInternal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" >msgstr "MInternt fel: konstigt värde (%ld) i do_test\n" > Stort K(onstigt). >#: gfloppy/src/fdformat.c:74 >msgid "EError during completion of formatting" >msgstr "EFel vid fullgörande av formatering" > >[...] > >#. XXXX - tell parent we're starting verify stage >#: gfloppy/src/fdformat.c:94 >msgid "MVerifying the format..." >msgstr "MVerifierar formateringen..." > Kanske inte: "MVerifierar formatet..."? >#: gfloppy/src/fdformat.c:99 gfloppy/src/fdformat.c:174 >msgid "" >"EUnable to write to the floppy.\n" >"\n" >"Please confirm that it is not write-protected." >msgstr "" >"EKunde inte skriva till disketten.\n" >"\n" >"Kontrollera att den inte är skrivskyddad." > Kanske "Var god kontrollera ..."? >#: gfloppy/src/fdformat.c:102 gfloppy/src/fdformat.c:177 >#, c-format >msgid "EInsufficient permissions to open floppy device %s." >msgstr "EEj tillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s." > Kanske "EOtillräckliga rättigheter för att öppna diskettenhet %s." ? > >#: gfloppy/src/fdformat.c:106 gfloppy/src/fdformat.c:181 >msgid "" >"EUnable to access the floppy disk.\n" >"\n" >"Please confirm that it is in the drive\n" >"with the drive door shut." >msgstr "" >"EKunde inte komma åt till disketten.\n" >"\n" >"Kontrollera att den är i diskettenheten\n" >"och att luckan är stängd." > Jag föreslår "EKunde inte komma åt disketten.\n" (och inte "komma åt till disketten"). >#: gfloppy/src/fdformat.c:153 >msgid "MVerifying the format... Done" >msgstr "MVerifierar formateringen... Klar" > Eventuellt ändra enligt ovan. >#: gfloppy/src/fdformat.c:194 >msgid "ECould not determine current format type" >msgstr "EKunde inte bestämma aktuell formateringstyp" > Hmm, finns detta i ordlistor? Decide = Bestämma Determine = Avgöra Alltså föreslår jag "EKunde inte avgöra aktuell formateringstyp" >#: gfloppy/src/gfloppy.c:171 gfloppy/src/gfloppy.c:203 >msgid "MMaking filesystem on disk... Done" >msgstr "MSkapar filsystem på disketten... klart" > Stort K(lart). >#: gfloppy/src/main.c:129 gfloppy/src/main.c:172 >#, c-format >msgid "" >"The device %s is disconnected.\n" >"Please attach device to continue." >msgstr "" >"Enhet %s är frånkopplad.\n" >"Anslut enheten för att fortsätta." > Föreslår bestämd form i första meningen också, "Enheten %s är frånkopplad.\n". >#: gfloppy/src/main.c:132 gfloppy/src/main.c:175 >#, c-format >msgid "" >"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not " >"be possible.\n" >"Contact your system administrator about getting write permissions." >msgstr "" >"Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte " >"möjlig.\n" >"Kontakta din systemadministratör angående skrivrättigheter." > Kanske "...angående erhållning av skrivrättigheter." >#: gfloppy/src/progress.c:160 >msgid "Format progress." >msgstr "Formateringsframsteg." > Mer än så orkar jag inte kolla nu. / Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.