> Hej! Här kommer en mer komplett version. En hel del är luddiga, så > kommentarer om de är extra välkomna. kommentarer om DEM :^) > #: ogg123/cmdline_options.c:75 > #, c-format > msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." > msgstr "In-bufferns storlek mindre än minimumstorkeken %dkB." I gnumeric.sv.po är 'buffer' översatt till 'buffert'. Jag tycker det låter mer svenskt. > #: ogg123/cmdline_options.c:188 > #, fuzzy > msgid "" > "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" > "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" > msgstr "" > "--- Kan inte speka varje block 0 gånger.\n" speka -> spela > "--- För att göra en testavkodning, använd null-drivern för ut-data.\n" > #: ogg123/cmdline_options.c:215 > #, c-format > msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" > msgstr "--- Drivrutin %s angiven i konfigurationsfil ogilti.\n" ogilti -> ogiltig > #: ogg123/cmdline_options.c:267 > #, c-format, fuzzy > msgid "" [...] > msgstr "" > " -f, --file=filename Ange utfilens namn för fil-enhet \n" Du har med ett onödigt blanktecken före '\n'. Fast jag ser att det förekommer sådana på vissa ställen i originalet. Fyller de någon funktion där? > " vald tidigare (med -d).\n" 'fil-enhet vald tidigare' -> 'tidigare vald fil-enhet'. Så har du översatt längre ner. > " -k n, --skip n Hoppa över de första n sekunderna\n" > " -o, --device-option=k:v vidarebefordra särskild \n" onödigt blanktecken > " flagga k med värde v till tidigare vald enhet (med -d). \n" onödigt blanktecken > " Se manualen för mer information.\n" > " -b n, --buffer n använd en in-buffer på n kilobytes\n" > " -p n, --prebuffer n ladda n%% av in-buffern innan uppspelning\n" 'kilobytes' -> 'kilobyte' > " -v, --verbose visa framsteg och anna statusinformation\n" 'anna' -> 'annan' 'framsteg' låter inte bra. Kanske något av 'händelseförlopp', 'framåtskridande' eller 'utveckling' blir bättre? > " -q, --quiet visa ingenting (ingen titel)\n" > " -x n, --nth spela var n:te block\n" > " -y n, --ntimes upprepa varje spelat block n gånger\n" > " -z, --shuffle spela i slumpvis ordning\n" > "\n" > "ogg123 hoppar till nästa spår om den får en SIGINT (Ctrl-C); två SIGINT \n" onödigt blanktecken > "innom s millisekunder gör att ogg123 avslutas.\n" 'innom' -> 'inom' > " -l, --delay=s sätt s [milliseconds] (standard 500).\n" 'milliseconds' -> 'millisekunder' > #. found, name, description, type, ptr, default > #: ogg123/ogg123.c:72 > #, fuzzy > msgid "default output device" > msgstr "standard ut-buffer" förvald ut-buffer(t)? > #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 > #, c-format > msgid "Track number: %s" > msgstr "Spårnummer: %s" Eller kanske bara 'spår'? > #: ogg123/oggvorbis_format.c:176 > #, fuzzy > msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" > msgstr "=== Vorbis-biblioteker rapporterade ett fel i strömmen.\n" '...biblioteker' -> '...bibliotekeT' > #: ogg123/oggvorbis_format.c:382 > #, c-format > msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" > msgstr "Bitströmmen är %d kanal(er), %ldHz" Jag tycker det låter bättre med 'har' än 'är' här. > #: ogg123/status.c:252 > #, c-format > msgid "Avg bitrate: %5.1f" > msgstr "Medel bithastighet: %5.1f" Särskrivning! > #: oggenc/audio.c:290 oggenc/audio.c:417 > #, c-format > msgid "" > "Warning: Vorbis is not currently tuned for this input (%.3f kHz).\n" > " At other than 44.1/48 kHz quality will be degraded.\n" > msgstr "" > "Varning: Vorbis är för närvarande inte justerad för denna\n" > "samplingsfrekvens på in-data (%.3f kHz). Kvaliteten blir försämrad\n" > "vid annan frekvens än 44.1/48 kHz. \n" onödigt blanktecken > #: oggenc/audio.c:314 > msgid "" > "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" > " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" > msgstr "" > "Varning: OggEnc stödjer inte denna typ AIFF/AIFC fil. \n" > "Måste vara 8 eller 16 bitars PCM.\n" onödiga blanktecken 'typ av AIFF/AIFC-fil' > #: oggenc/encode.c:262 > #, c-format > msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" > msgstr "\tFörlupen tid: %dm %04.1fs\n" 'förfluten' är kanske vanligare, men 'förlupen' är så vackert att jag tycker det ska stå kvar. > #: oggenc/oggenc.c:331 > #, c-format, fuzzy > msgid "" [...] > msgstr "" > "%s%s\n" > "Användning: oggenc [flaggor] infil.wav [...]\n" > "\n" > "FLAGGOR:\n" > " Allmänt:\n" 'Allmänt' -> 'Allmänna' (syftar på flaggor, gissar jag). > " -Q, --quiet Skriv inte på stderr\n" > " -h, --help Visa denna hjälptext\n" > " -r, --raw Rå-läge. Infiler läses direkt som PCM-data\n" > " -B, --raw-bits=n Välj bitar/sample för rå-indata. Standardväre är 16\n" 'sample' -> 'samplingsvärde'? > " -C, --raw-chan=n Välj antal kanaler för rå-indata. Standardväre är 2\n" > " -R, --raw-rate=n Välj samples/sekund för rå-indata. Standardväre är 44100\n" 'samples' -> 'samplingsvärden'? > #: share/getopt.c:673 > #, c-format > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: flagga `%s' är tvetydig\n" Använd ":ar. Det fanns flera på rad efter den här. > #: vcut/vcut.c:417 > msgid "Secondary header corrupt\n" > msgstr "Sekundärt juvud felaktigt\n" 'juvud' -> 'huvud' > #: vcut/vcut.c:460 > msgid "" > "WARNING: vcut is still experimental code.\n" > "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" > "\n" > msgstr "" > "VARNING: vcut är fortfarande ett experimentell program. \n" > "Undersök resultatet innan källorna raderas.\n" > "\n" onödigt blanktecken 'experimentellT' > #: vorbiscomment/vcedit.c:214 > msgid "Input truncated or empty." > msgstr "Indata stympat eller tomt." Jag säger den om indata, och skulle därför säga 'stympad eller tom'. > #: vorbiscomment/vcedit.c:444 > msgid "Corrupt or missing data, continuing..." > msgstr "Data felaktigt eller saknas, fortsätter..." Samma här, jag skulle säga 'felaktig'. > #: vorbiscomment/vcomment.c:268 > msgid "" [...] > msgstr "" > "Usage: \n" 'Usage' -> 'Användning' > " vorbiscomment [-l] fil.ogg (listar kommentarer)\n" > " vorbiscomment -a in.ogg ut.ogg (lägger till kommentarer)\n" > " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (ändrar kommentarer)\n" > "\tför skrivning förväntas nya kommentarer på formen 'TAG=värde'\n" > "\tpå stdin. Dessa ersätter helt de gamla.\n" > " Både -a och -w accepterar ett filnamn, i vilket fall en temporär\n" > " fil används.\n" > " -c kan användas för att läsa kommentarer från en fil istället för\n" > " stdin.\n" > " Exempel: vorbiscomment -a in.ogg -c kommentarer.txt\n" > " lägger till kommentarerna i kommentarer.txt till in.ogg\n" > " Till slut kan du ange taggat att lägga till på kommandoraden med\n" 'taggat' -> 'taggar' > " flaggan -t. T.ex.\n" > " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Någon Artist\" -t \"TITLE=En titel\"\n" > " (när du använder den här flaggan är läsning från kommentarfil eller\n" > " stdin avslaget)\n" > #: vorbiscomment/vcomment.c:339 > #, fuzzy > msgid "Internal error parsing command options\n" > msgstr "Internt fel att tolka kommandoflaggor\n" 'att tolka' -> 'vid tolkning av', för det är väl inte fel att tolka kommandoflaggor? > #: vorbiscomment/vcomment.c:422 > #, c-format > msgid "Error opening input file '%s'.\n" > msgstr "Misslyckades att öppna infil '%s'.\n" Använd ":ar (det kommer flera på rad efter den här) -- Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.