(Lat som jag är orkade jag inte läsa igenom hela filen, men kommentarerna på den var myckt mindre jobb :-) ) >> msgid "%s in ruleless zone" >> msgstr "%s i zon utan regel" > >Är det inte plural? "utan regler"? Det låter mer allmänt så ja, som i "utan några regler" snarare än i "utan en enda regel". >> msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n" > >"netid" igen. > >> msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" >> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n" > >Och igen. Borde det inte till och med vara netid-flaggan i dessa fall? >> msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" >> msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner" > >"Skapa huvudfil NAMN för C innehållande symboldefinitioner" kanske är >smidigare? Programmeringsmässigt känns detta inte alls rätt. Din ändring säger mig att jag skall skriva ett huvud (huvudfil) med ett visst namn med C som mål och syfte, och innehållande symboldefinitioner, medan det engelska uttrycket säger mig att huvudfilens typ är C. Möjligen beror det främst på "för", men "Skapa huvudfil NAMN i C..." blir också knepigt. "C-huvudfil" tycker jag verkar vara en ganska god översättning (med bindestreck). Mvh Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.