Re: Glibc 2.1, hela po-filen.

From: Fredrik Liljegren (cof_at_ebox.tninet.se)
Date: 1999-01-09 03:06:57

(Lat som jag är orkade jag inte läsa igenom hela filen, men kommentarerna på
den var myckt mindre jobb :-) )

>> msgid "%s in ruleless zone"
>> msgstr "%s i zon utan regel"
>
>Är det inte plural?  "utan regler"?

Det låter mer allmänt så ja, som i "utan några regler" snarare än i "utan en
enda regel".


>> msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
>> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan tillsammans med inetd flaggan!\n"
>
>"netid" igen.
>
>> msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
>> msgstr "Kan inte ange net-id flaggan utan TIRPC!\n"
>
>Och igen.

Borde det inte till och med vara netid-flaggan i dessa fall?


>> msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
>> msgstr "Skapa C huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
>
>"Skapa huvudfil NAMN för C innehållande symboldefinitioner" kanske är
>smidigare?

Programmeringsmässigt känns detta inte alls rätt. Din ändring säger mig att jag
skall skriva ett huvud (huvudfil) med ett visst namn med C som mål och syfte,
och innehållande symboldefinitioner, medan det engelska uttrycket säger mig att
huvudfilens typ är C. Möjligen beror det främst på "för", men "Skapa huvudfil
NAMN i C..." blir också knepigt. "C-huvudfil" tycker jag verkar vara en ganska
god översättning (med bindestreck).

Mvh Fredrik

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.