Så här tycker jag. Anamma vad du håller med om! Martin Wahlen tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > "POT-Creation-Date: 1998-11-07 01:08+0100\n" > "PO-Revision-Date: 1998-11-07 20:10+0100\n" Det var snabbt! > #: src/gE_about.c:159 > msgid "gEdit is a small and lightweight text editor for GNOME/Gtk+" > msgstr "gEdit är en liten lättvikts text editor för GNOME/Gtk+" "texteditor" bör vara ett ord. > #: src/gedit.c:221 > msgid "Plugin Name" > msgstr "Plugin namn" Vi har ingen bra översättning av "plugin" i vår ordlista. Någon som har något bra förslag, som man förstår? Finns det översatt i någon applikation någonstans? I avvaktan på en översättning av ordet så bör man använda bindestreck när orden normalt skulle skrivas samman, men det ena är utländskt: "Plugin-namn". > #: src/menus.c:233 src/menus.c:330 > msgid "Preferences..." > msgstr "Preferanser..." Det stavas väl "preferenser". > #: src/menus.c:304 > msgid "Left" > msgstr "Venster" "Vänster" stavas det, det är jag helt säker på. :-) > #: src/menus.c:307 > msgid "Toggle" > msgstr "Välj" Det är ju inte en exakt översättning. Har du kontrollerat i källkoden att det blir rätt i sammanhanget. > #: src/menus.c:313 > msgid "Hide Toolbar" > msgstr "Gömm verktygsrad" Ett "m" i "Göm" > #: src/menus.c:320 > msgid "Toolbar Relief On" > msgstr "Verktygsradsrelief på" > > #: src/menus.c:324 > msgid "Tooltips On" > msgstr "Sätt på verktygstips" Båda är väl rätt, men borde du inte hålla dig till en mer enhetlig stil? D.v.s. antingen ett avslutande "på/av" i båda fallen, eller "Sätt på/Stäng av" båda fallen. > #: src/menus.c:342 > msgid "Document Tabs" > msgstr "Dokumentväljare" Va??? Borde det inte vara "Dokumenttabulatorer"?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.