Ok, nu har jag stirrat mig blind på denna översättningen. Så nu överlåter jag detta till er duktiga människor att irriteras över. Btw. har någon skrivit något "script" för att skapa ett rör mellan ispell och en po fil? jag har börjat en det är väldigt rått fortfarande (IE. ingen felkontroll) och jag gör inget med resultatet utan man måste lära sig var alla de roliga krummelurerna ispell skriver ut betyder. Martin =========================================================================== Martin Wahlén Sound Foundation Inc. tel. (613) 563-2226 mwahlen@soundfound.com 152 Hawthorne Ave. fax. (613) 563-2228 www.soundfound.com K1S 0B3 LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX LINUX =========================================================================== # Swedish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core-0.20\n" "POT-Creation-Date: 1998-05-25 12:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-06-16 00:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Wahlen <mva@sslug.dk>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:110 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:113 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:254 applets/gen_util/mailcheck.c:588 #: applets/gen_util/printer.c:283 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:307 msgid "Clock properties" msgstr "Klockans egenskaper" #: applets/gen_util/clock.c:359 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:231 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:233 msgid "No mail." msgstr "Ingen post." #: applets/gen_util/mailcheck.c:447 msgid "Notification" msgstr "Meddelande" #: applets/gen_util/mailcheck.c:464 msgid "Select animation" msgstr "Välj animation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:487 msgid "Mail check properties" msgstr "Egenskaper för post kontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:492 msgid "Mail check" msgstr "Post kontroll" #: applets/gen_util/mailcheck.c:528 msgid "Mail check Applet" msgstr "Post kontrollerings Applet" #: applets/bussign/bussign.c:226 applets/gen_util/mailcheck.c:529 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:531 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Post kontroll meddelar dig när du har nya brev i din brevlåda" #: applets/gen_util/mailcheck.c:577 msgid "Text only" msgstr "Bara text" #: applets/bussign/bussign.c:86 applets/fish/fish.c:313 #: applets/gen_util/mailcheck.c:594 applets/netload/netload.c:337 #: panel/menu.c:585 msgid "About..." msgstr "Om..." #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Starta i klockläge" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Starta i postkontroll läge" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Starta i skrivarläge" #: applets/gen_util/printer.c:221 msgid "Printer properties" msgstr "Skrivaregenskaper" #: applets/gen_util/printer.c:229 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" #: applets/gen_util/printer.c:233 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: applets/gen_util/printer.c:239 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: applets/batmon/batmon.c:93 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:99 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Något är fel på /proc/apm; får inte data." #: applets/batmon/batmon.c:147 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Inget batteri?!?" #: applets/batmon/batmon.c:150 msgid "High and charging." msgstr "Högt och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:153 msgid "High." msgstr "Högt." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Low and charging." msgstr "Lågt och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:159 msgid "Low." msgstr "Lågt." #: applets/batmon/batmon.c:162 msgid "Critical and charging." msgstr "Kritiskt och laddas." #: applets/batmon/batmon.c:165 msgid "Critical!!" msgstr "Kritiskt!!" #: applets/batmon/batmon.c:168 msgid "Charging." msgstr "Laddas." #: applets/batmon/batmon.c:176 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minuter batteritid" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:178 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mer än 100 000 000 minuter batteritid?!?" #: applets/batmon/batmon.c:255 msgid "APM Stats" msgstr "APM-värden" #: applets/batmon/batmon.c:271 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Linux APM-drivrutin version:" #: applets/batmon/batmon.c:283 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "APM BIOS version:" #: applets/batmon/batmon.c:300 msgid "Battery Status:" msgstr "Batteristatus:" #: applets/batmon/batmon.c:324 help-browser/window.c:140 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: applets/bussign/bussign.c:102 msgid "Refresh Image" msgstr "Återladda bilden" #: applets/bussign/bussign.c:225 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "The Bus Sign Applet" #: applets/bussign/bussign.c:228 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Detta programmet är fullständigt bortkastad tid. Åter gå till arbetet!\n" "\n" "För att fylla i skylten se:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/fish/fish.c:65 applets/fish/fish.c:240 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %" #: applets/fish/fish.c:66 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "GNOME fisken %s säger:" #: applets/fish/fish.c:106 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "GNOME fiskens egenskaper" #: applets/fish/fish.c:111 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din GNOME fisk:" #: applets/fish/fish.c:124 panel/launcher.c:329 msgid "Name" msgstr "Namn" #: applets/fish/fish.c:243 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med lite hjälp från George)" #: applets/fish/fish.c:246 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "GNOME fisk" #: applets/fish/fish.c:249 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denna applet har överhuvudtaget inget användningsområde. Det tar bara upp diskplats och " "kompileringstid, och om laddat, också dyrbar plats på panelen och i minnet. " "Om någon påträffas använda detta programmet, bör vedrbörande omgående " "sändas på psykisk utvärdering." #: applets/cpuload/cpuload.c:201 applets/fish/fish.c:297 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa applet!\n" #: applets/cpuload/cpuload.c:218 applets/fish/fish.c:320 #: applets/netload/netload.c:343 panel/main.c:413 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Kan inte allokera minne till färger\n" #: applets/cpuload/properties.c:115 msgid "User Load" msgstr "Användarlast" #: applets/cpuload/properties.c:120 msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: applets/cpuload/properties.c:125 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Applet-höjd" #: applets/cpuload/properties.c:131 applets/netload/properties.c:135 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: applets/cpuload/properties.c:146 applets/netload/properties.c:150 msgid "Update Frequency" msgstr "Uppdateringsfrekvens" #: applets/cpuload/properties.c:197 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Inställningar för processorlast" #: applets/cpuload/properties.c:200 applets/netload/properties.c:252 msgid "General" msgstr "Generellt" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Fel i nätverkslast" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "En fel uppstod i nätverkslastprogrammet:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "GNOME nätverkslast applet" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Denna appleten levereras under bestämmelserna i GNU Public Licence. " "Denne appleten visar belastningen på en nätverksenhet. " "/proc/net/ip_acct gränssnittet måste vara tillgänglit och korrekt uppsatt" "för att den skall fungera." #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Nätverkstrafik" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Trafikstolpar" #: applets/netload/properties.c:193 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Enhetsnamn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:201 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Vertikalt avstånd mellan stolparna (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:243 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() misslyckades.\n" #: applets/netload/properties.c:249 msgid "Network Load Settings" msgstr "Inställningar för nätverkslast" #: applets/netload/properties.c:258 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: panel/panel.c:386 msgid "Really log out?" msgstr "Verkligen logga ut?" #: panel/panel.c:394 msgid "Ask next time" msgstr "Fråga nästa gång" #: panel/panel.c:534 msgid "Remove from panel" msgstr "Tag bort från panelen" #: panel/panel.c:542 msgid "Move applet" msgstr "Flytta applet" #: panel/panel.c:997 msgid "This panel properties..." msgstr "Denna panelens inställningar..." #: panel/menu.c:576 panel/panel.c:1004 msgid "Global properties..." msgstr "Globalaegenskaper..." #: panel/panel.c:1011 msgid "Add main menu applet" msgstr "Lägg till huvudmenyapplet" #: panel/logout.c:24 panel/menu.c:630 panel/panel.c:1029 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: panel/menu.c:465 msgid "Create swallow applet" msgstr "Skapa svald applet" #: panel/menu.c:474 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Namn på applikationen som skall sväljas" #: panel/menu.c:527 msgid "Add to panel" msgstr "Lägg till panelen" #: panel/menu.c:532 msgid "Add applet" msgstr "Lägg till applet" #: panel/menu.c:540 msgid "Add main menu" msgstr "Lägg till huvudmeny" #: panel/menu.c:547 msgid "Add log out button" msgstr "Lägg till utloggningsknapp" #: panel/menu.c:555 msgid "Add drawer" msgstr "Lägg till låda" #: panel/menu.c:564 msgid "Add swallowed app" msgstr "Lägg till svald applikation" #: panel/menu.c:615 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: panel/menu.c:622 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skärmen" #. Position frame #: panel/panel_config.c:112 msgid "Position" msgstr "Position" #. Top Position #: panel/panel_config.c:122 msgid "Top" msgstr "Överst" #: panel/panel_config.c:133 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: panel/panel_config.c:144 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: panel/panel_config.c:155 msgid "Right" msgstr "Höger" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:164 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimeringsalternativ" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:174 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Göm uttryckligen" #: panel/panel_config.c:185 msgid "Auto Hide" msgstr "Göm automatiskt" #: panel/panel_config.c:239 msgid "Image file" msgstr "Bildfil" #: panel/panel_config.c:247 msgid "Browse" msgstr "Bläddra..." #: panel/panel_config.c:257 msgid "Enable Background Image" msgstr "Sätt på bakgrundsbild" #: panel/panel_config.c:295 msgid "Panel Configuration" msgstr "Konfiguration for panelen" #: panel/panel_config.c:303 msgid "Orientation" msgstr "Platsering" #: panel/panel_config.c:310 msgid "Background image" msgstr "Bakgrundsbild" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:127 msgid "Disable animations" msgstr "Slå av animationer" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:135 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid automatisk gömning" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:144 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Animationshastighet vid explicit gömning" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:153 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Animationshastighet för låda" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:162 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Minimeringsväntetid for automatisk gömning (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:169 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Minimerad storlek vid automatisk gömning (bildpunkter)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:211 msgid "Icon Tooltips" msgstr "Verktygstips för ikoner" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:222 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktygstips på" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:232 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:243 msgid "Show small icons" msgstr "Visa små ikoner" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:253 msgid "Movement" msgstr "Rörelse" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:264 msgid "Switched movement" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:276 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Fri rörelse (stör inte andre applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:286 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:297 msgid "Prompt before logout" msgstr "Fråga innan utloggning" #: panel/panel_config_global.c:329 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Global panelkonfigurering" #: panel/panel_config_global.c:335 msgid "Animation settings" msgstr "Animationsvärden" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:340 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: panel/launcher.c:268 msgid "App" msgstr "Applikation" #: panel/launcher.c:320 msgid "Launcher properties" msgstr "Egenskaper uppstartaren" #: panel/launcher.c:330 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: panel/launcher.c:332 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: panel/launcher.c:334 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: panel/launcher.c:335 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: panel/launcher.c:338 msgid "Run inside terminal" msgstr "Kör i en terminal" #: panel/main.c:102 msgid "ID" msgstr "ID" #: panel/main.c:102 msgid "Discard session" msgstr "Avbryt sessionen" #: desktop-properties/property-background.c:494 msgid "Color" msgstr "Färg" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Platt" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: desktop-properties/property-background.c:539 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: desktop-properties/property-background.c:545 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Val av bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Bläddra... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "ingen" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Skalad" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalad (behåll höjd/bredd-förhållandet)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Bakgrund " #: desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Sätt parametrar från det lagrade läget och avsluta" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGE" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Sätter bakgrunden till det specificerade värdet" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "COLOR" msgstr "FÄRG" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Specificerar bakgrundsfärgen för gradienten" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENT" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Graderings riktning: vertikal eller horisontal?" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Använd solid bakgrunds färg" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Avänd gradvis ifylld bakgrund" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Visa bakgrund: sida vid sida, centrerat, skalat eller ratio" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Vänta" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Behöver lösenord" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Använd DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Låg" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Skärmsläckare" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Test" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Skärmsläckare " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "XLockMores egenskaper" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Använd " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Förhandsval " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 help-browser/window.c:174 #: help-browser/window.c:199 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Läge " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMore " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Alternativ " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Förhandsvisning " #. Auto repeat #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Slå på auto-repetering" #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Repeteringshastighet" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Väntetid för repetering" #. Keyboard click #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Tangentbords Klick" #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Klicka vid tangentnedslag" #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Klickvolym" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. Mouse buttons #: desktop-properties/property-mouse.c:201 msgid "Mouse buttons" msgstr "Musknappar" #: desktop-properties/property-mouse.c:210 msgid "Left handed" msgstr "Vänsterhänt" #: desktop-properties/property-mouse.c:212 msgid "Right handed" msgstr "Högerhänt" #. Mouse motion #: desktop-properties/property-mouse.c:229 msgid "Mouse motion" msgstr "Musrörelse" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleration" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Fast" msgstr "Fort" #: desktop-properties/property-mouse.c:241 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Large" msgstr "Stor" #: desktop-properties/property-mouse.c:253 msgid "Small" msgstr "Liten" #: desktop-properties/property-mouse.c:260 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Musegenskaper" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Tangentbordsegenskaper" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Bakgrundsegenskaper" #: gsm/main.c:40 msgid "[SESSION]" msgstr "[SESSION]" #: gsm/save-session.c:35 msgid "Kill session" msgstr "Avbryt session" #: gsm/save-session.c:82 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunde inte koppla till sessionshanteraren\n" #: help-browser/gnome-help-browser.c:82 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:82 msgid "X position of window" msgstr "Fönstrets X-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:83 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:83 msgid "Y position of window" msgstr "Fönstrets Y-position" #: help-browser/gnome-help-browser.c:84 msgid "WIDTH" msgstr "BREDD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:84 msgid "Width of window" msgstr "Fönstrets bredd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "HEIGHT" msgstr "HÖJD" #: help-browser/gnome-help-browser.c:85 msgid "Height of window" msgstr "Fönstrets höjd" #: help-browser/gnome-help-browser.c:86 msgid "Debug level" msgstr "Nivå för avlusning (debugging)" #: help-browser/gnome-help-browser.c:94 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: help-browser/gnome-help-browser.c:332 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjälp Läsare" #: help-browser/gnome-help-browser.c:335 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOME Hjälp läsare ger dig enkel tillgång till olika typer av dokumentation" "på ditt system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:557 msgid "History size" msgstr "Historikstorlek" #: help-browser/gnome-help-browser.c:558 msgid "History file" msgstr "Historikfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:559 msgid "Cache size" msgstr "Storlek på cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:560 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:561 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmärkesfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:567 msgid "Man Path" msgstr "Sökväg till manualsidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:568 msgid "Info Path" msgstr "Sökväg till infosidor" #: help-browser/gnome-help-browser.c:569 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Sökväg till GNOME Hjälp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Ställ in Gnome Hjälp" #: help-browser/gnome-help-browser.c:647 msgid "History and cache" msgstr "Historik och cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:648 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #: help-browser/window.c:125 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: help-browser/window.c:125 msgid "Open new browser window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:130 msgid "Add bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: help-browser/window.c:135 msgid "Configure" msgstr "Inställning" #: help-browser/window.c:140 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: help-browser/window.c:145 msgid "Exit all windows" msgstr "Stäng alla fönster" #: help-browser/window.c:154 msgid "About" msgstr "Om" #: help-browser/window.c:154 msgid "Info about this program" msgstr "Info om detta programmet" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "History" msgstr "Historik" #: help-browser/window.c:164 help-browser/window.c:194 msgid "Show History Window" msgstr "Visa historikfönstret" #: help-browser/window.c:166 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #: help-browser/window.c:172 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: help-browser/window.c:173 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: help-browser/window.c:181 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: help-browser/window.c:182 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:184 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: help-browser/window.c:185 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #: help-browser/window.c:188 msgid "Reload" msgstr "Läs in på nytt" #: help-browser/window.c:191 msgid "Index" msgstr "Index" #: help-browser/window.c:191 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Visa index över dokumentation" #: help-browser/window.c:196 msgid "BMarks" msgstr "BMärken" #: help-browser/window.c:199 msgid "Help on Help" msgstr "Hjälp om Hjälp" #: help-browser/gnome-helpwin.c:214 msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>" msgstr "<body><h2>Fel: hittar inte fil</h2></body>" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: help-browser/bookmarks.c:218 msgid "Page Title" msgstr "Sidtittel" #: help-browser/bookmarks.c:228 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:238 msgid "Remove" msgstr "Tag bort" #: help-browser/history.c:255 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:255 msgid "Last" msgstr "Sista" #: help-browser/history.c:255 msgid "Count" msgstr "Tal" #: help-browser/history.c:268 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunksioner" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Specialfiler" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administration" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:134 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsidor" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:146 msgid "Info Pages" msgstr "Infosidor" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:158 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjälp" #: help-browser/visit.c:83 msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>" msgstr "<BODY>Kan inte ladda förvald innehålls förteckning</BODY>" #: help-browser/visit.c:101 msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>" msgstr "<BODY>Okänt argument till innehållsförteckningen</BODY>" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Fart"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.