------ List: Swedish GNU/LI List Sender: "Göran Uddeborg" <göran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: Sh-utils, version 3 + lite annat Date: Wed, 31 Jul 1996 17:18:19 +0200 (MET) ------ > Date: Tue, 30 Jul 1996 20:01:15 +0200 > Old-From: Thomas Olsson <d95to@efd.lth.se> > > Angående "new line". Jag har översatt det med både "nyradstecken" och > "ny rad". Jag har ingen bra anledning varför jag valt det ena eller det > andra, utan att jag tycket det låter bättre. Kommentera gärna om ni inte > tycker som jag. Ja, apropå den här intressanta diskussionen: Hur kommer det sig att du skriver "vagnretur" istället för "vagnreturtecken", "sidmatning" istället för "sidmantningstecken", "tabulator" istället för "tabulatortecken", men "nyradstecken" istället för "nyrad"? T.ex. i fallet > "* [-]onlcr översätt nyradstecken till vagnretur+nyradstecken\n" > Date: Tue, 30 Jul 1996 21:59:49 +0200 > Old-From: Tomas Gradin <tg@bosun.bm.lu.se> > > >" %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" > >" %%r tid, 12-timmars (hh:mm:ss [AP]M)\n" > > hh.mm.ss > > >" %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" > >" %%T tid, 24-timmars (hh:mm:ss)\n" > > hh.mm.ss Nej, i de här fallen skall det inte vara punkter. Direktiven "%r" och "%T" tar INTE hänsyn till vilken lokal man valt, så här blir det alltid kolon i utdata. När jag tänker efter gäller detta även "%D", där det översatta exemplifet är i svenskt format. Det skall det alltså inte vara. Däremot kan det ju vara lämpligt att kommentera just det i den svenska översättningen: " %%D datum enligt amerikanskt format (mm/dd/åå)\n" Däremot så tar "%X" hänsyn till vilken lokal man valt, så där borde det vara punkter. > >" %%s seconds since 00:00:00, Jan 1, 1970 (a GNU extension)\n" > >" %%s sekunder sedan 00:00:00, 1 jan, 1970 (ett GNU-tillägg)\n" > > "sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00" Vill man vara extra tydlig skulle man ju ange tidszon också: "sekunder sedan 1970-01-01 00.00.00 UTC"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.