------ List: Swedish GNU/LI List Sender: jl@theophys.kth.se (Johan Linde) Subject: Re: findutils-4.1 Date: Sat, 29 Jun 1996 13:29:23 +0100 ------ Man tackar för alla kommentarer. Här är mina kommentarer till några av kommentarerna. Jag har klippt och klistrat lite och buntat ihop kommentarer om samma sak. /Johan > > #: find/parser.c:607 > > msgid "" > > "default path is the current directory; default expression is -print\n" > > "expression may consist of:\n" > > "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" > > " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" > > msgstr "" > > "om inget anges används aktuell katalog som sökväg, och uttrycket -print\n" > > Kanske ta bort kommat? Verkar som om "..-print" inte hör till "om inget > anges..." annars. Dessutom borde väl det heta "om inget annat anges..." > > Nä, det här blev inte bra. "Och" används här som en konjunktion, och då måste > det som följer vara en sats. "Uttrycket -print...vad?" > > Jag föreslår: > > "normalt används aktuell katalog som sökväg, tillika används uttrycket > -print\n" > Så att du har lite att välja på, här kommer ett förslag till: > > om inget anges används aktuell katalog som sökväg respektive -print > som uttryck Jag svarvar ihop något i stil med det sista förslaget. > > "uttrycket kan bestå av:\n" > > "operatorer (avtagande prioritetsordning; -and underförstås när ingen anges):\n" > > " ( UTTR ) ! UTTR -not UTTR UTTR1 -a UTTR2 UTTR1 -and UTTR2\n" > > Jag översatte "operators" med "operander". Samma sak igen angående "... > om inget anges" > > Men är inte det olika saker, åtminstone i det här fallet? Operatorn > opererar på en eller flera operander. I "2 + x" är "+" operator och > "2" och "x" operander. Håller med om den senaste analysen. Jag slog upp "operator" i Nationalencyklopedin och där står det "...Ordet används också för en symbol som betecknar en operation, t.ex. plustecknet för addition". > > > #: find/parser.c:1028 > > msgid "invalid mode `%s'" > > msgstr "felaktig rättighet \"%s\"" > > En detalj bara: Jag skulle översätta "ogiltig rättighet..." > Jag är beredd att byta "felaktig" till "ogiltig" överallt om ingen annan protesterar. > > #: find/parser.c:1452 > > #, fuzzy > > msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" > > msgstr "varning: okänt ?? \"\\%c\"" > > # Det står still. Vad heter escape på svenska? > > I gettext använde jag "C kontrollsekvenser" vilket jag inte är speciellt > nöjd med (escape och escape sequence används båda). > > Bättre förslag mottages tacksamt! > > Det föreslogs en gång att man skulle översätta "escape > sequence" med "flyktföljd". Hade det slagit hade det nog varit ok, > men det har det ju inte precis gjort. Jans "kontrollsekvens" är bästa > förslaget hittills. > > Oops, det var en _bra_ fråga! Nästan i klass med "default" :-) Hmm, låt se, > SIS har en officiell översättning, om jag nu bara kunde hitta rätt papper.. > Hmm. Äsch! The word escapes me :-) Jag använder kontrollsekvens tills någon hittar ett bättre ord. > > #: find/pred.c:1379 > > msgid "%s stopped by signal %d" > > msgstr "%s stoppad av signalen %d" > > Stoppades, kanske? > Stoppades är helt klart bättre. > > #: find/pred.c:1386 > > msgid "%s terminated by signal %d" > > msgstr "%s avslutad av signalen %d" > > Här kommer det väl ett nummer, så det borde vara "... av signal %d" > (se ordlistan). Riktigt. Jag ändrar. > > > #: xargs/xargs.c:525 > > msgid "unmatched %s quote" > > msgstr "omaka %s citattecken" > > Heter väl "citationstecken"? I "Svenska skrivregler" kallar man det "citattecken", men säger att det "citattecken". Dessutom är det kortare. > > #: xargs/xargs.c:526 > > msgid "double" > > msgstr "dubbelt" > > > > #: xargs/xargs.c:526 > > msgid "single" > > msgstr "enkelt" > > Hur används dessa två? Skulle vilja ta bort "t" i slutat på "enkelt" och > "dubbelt", om uttrycken inte används på något speciells sätt. > Det är citattecknet ovan som är enkelt eller dubbelt. > > > #: xargs/xargs.c:844 > > msgid "%s: terminated by signal %d" > > msgstr "%s: avslutad av signalen %d" > > "Avslutades"? > Jag ändrar. > >#: xargs/xargs.c:840 > >msgid "%s: exited with status 255; aborting" > >msgstr "%s: avslutade med status 255; avbryter" > > Borde det inte vara "avslutades", alt. "slutade"? Jag tycker det låter fel att > använda "avsluta" intransitivt. Man avslutar _något_, eller så slutar man. > Hmm, jag väljer "avslutades". > > #: xargs/xargs.c:871 > > msgid "%s: invalid number for -%c option\n" > > msgstr "%s: felaktigt tal till flaggan -%c\n" > > Tycker "siffra" passar bättre. Dessutom tykcer jag inte "flaggan" ska > vara bestämd (om du förstår vad jag menar). > Enligt ordlistan ska "flaggan" vara bestämd. Dessutom tycker jag själv att det låter bäst så. :-) > Här vill jag protestera. Flaggorna det rör sig om följs av ett TAL > eller ANTAL, som kan bestå av FLERA SIFFROR. > > Hmm, "felaktigt värde"? Jag håller fast vid "tal". > > > #: xargs/xargs.c:824 > > msgid "error waiting for child process" > > msgstr "fel vid väntandet på avkomlingsprocess" > > Barnprocess? > > Vad sags om "dotterprocess", analogt med sadana saker som dotterbolag etc. > > Vi kom väl överens om att det hette barnprocesser häromveckan, men jag > gillade verkligen förslaget med dotterprocesser. > > Ja, vi kom överens om barnprocess. Som vanligt var det viktigaste > argumentet att det var etablerat språkbruk. > > Hähä, där var den ja :-) Vi skrotade "avkomling" tidigare, men förslaget någon > kom med om "dotterprocess" tycker jag är helbra! Jag blandade tydligen ihop begreppen från förra veckans diskussion. Jag ändrar till "barnprocess" eftersom det tydligen är etablerat språkbruk, > JL> #: find/parser.c:1209 > JL> msgid "invalid -size type `%c'" > JL> msgstr "felaktigt tecken \"%c\" för -size" > > Det känns tungt. Man kanske skulle skippa att ha med "-size" > ordagrant. T.ex. > felaktig storlekstyp "%c" > eller något motsvarande. > > "felaktig typ \"%c\" för -size" > Jag väljer "felaktig typ \"%c\" för -size" > JL> #: find/tree.c:220 > JL> msgid "Normalized Eval Tree:\n" > JL> msgstr "Normerat evalueringsträd:\n" > > I den matematiska lingvistiken (en gren av logiken), där träd hör > hemma, brukar man säga normaliserad. Uppriktigt sagt vet jag inte > varför. Vad känner ni andra för de olika orden? > > Även i andra sammanhang, t.ex. databaser talar man om normalisering. > Anledningen, tja, det handlar om att att man går till en NORMALform. > Jag gissar att man talar om normalformer även i lingvistiken, och då > måsta man ju säga normalisera. Jag tänkte på matematikens "normerad vektor" när jag valde ordet "normera", men jag ändrar till "normalisera". > JL> #: find/util.c:95 > JL> msgid "oops -- invalid default insertion of and!" > JL> msgstr "hoppsan -- \"and\" kan inte sättas in!" > > Det kan få användaren att tro att hon har satt in ett felaktigt "and" > själv. Jag föreslår något i stil med "kan inte sättas in där > konjunktion saknas", fast då måste man kanske definiera konjunktion. > > Vi kommer till det rolika ordet "default" igen. Här skulle jag > föreslå något i stil med > hoppsan -- felaktigt automatiskt insatt "and" > Det sista förslaget är inte så dumt. > JL> #: xargs/xargs.c:663 > JL> msgid "can not fit single argument within argument list size limit" > JL> msgstr "får inte plats med ett enda argument inom gränsen för argumentlistans storlek" > > "ett enda" bör nog vara "ett enstaka" för att inte tolkas som "ett endaste". > Jag kikade lite i källkoden och tolkade det som "ett endaste". Kommentaren före procen lyder /* Add ARG to the end of the list of arguments `cmd_argv' to pass to the command. LEN is the length of ARG, including the terminating null. If this brings the list up to its maximum size, execute the command. */ och kodsnutten som ger felmeddelandet ser ut så här if (cmd_argv_chars + len > arg_max) { if (initial_args || cmd_argc == initial_argc) error (1, 0, "can not fit single argument within argument list size limit"); > > > #: xargs/xargs.c:277 > > msgid "environment is too large for exec" > > msgstr "omgivningen är för stor för exec" > > "environment" borde vi nog ha med i ordlistan. Jag har sett "miljö" > användas både under Unix och Windoze, så jag skulle föreslå det. > ^^^^^^^ Mac rules! :-) "Miljö" känns helt rätt. > > > >#: find/parser.c:1173 > >msgid "invalid null argument to -size" > >msgstr "felaktigt tomt argument till -size" > > Jag föreslår "tomt argument till -size ogiltigt". Egentligen är originalet > tvetydigt; är det ett ogiltigt tomt argument eller är det ogiltigen ett tomt > argument? Jag tolkar det som att det är ogiltigt att ge ett tomt argument till -size, så ditt förslag känns riktigt bra. > > > >#: find/parser.c:1498 > >msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" > >msgstr "varning: okänd formatanvisning \"%%%c\"" > > Hmm, varför inte "direktiv"? Iofs. inget större fel på "anvisning", jag bara > undrar över ordbytet. > Jag tyckte "anvisning" lät svenskare på något sätt. > >#: find/pred.c:1367 > >msgid "error waiting for %s" > >msgstr "fel vid väntandet på %s" > > Uff. Jag gillar inte sånt här, men kommer inte heller på något bättre :-) > Inte jag heller. Det enda jag kom på var "fel när jag väntade på %s", men det låter så personligt på något sätt.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.