------ List: Swedish GNU/LI List Sender: Gö ran Uddeborg <gvran@uddeborg.pp.se> Subject: Re: synpunkter på fileutils Date: Sun, 2 Jun 1996 23:25:43 +0200 (MET) ------ > Sender: Morgan Ericsson <morgan@mail.tufvan.hv.se> > > > " -b, --bytes skriv storlek i oktetter\n" > > Kom vi inter overens om att en byte ar en byte aven pa svenska? Jodå, men jag skickade ut mitt förslag innan vi kommit överens om det. Jag har ändrat i min version här nu, men den har jag inte skickat ut ännu. > Vill vi verkligen oversatta inode? Tycker nog att vi ska lata bli vissa > namn. Indexnummer sager inte mig nagot, men det gor inode. "Inode" står väl för "index node", men det kanske inte är så känt. (Det engelska orginalet skrev också "index number".) Föreslår du alltså att jag skall skriva "inod-numret". Bara "inod" blir ju fel, det är ju inte hela inoden som skrivs ut. > > #: src/rm.c:532 > > msgid "" > > "Remove (unlink) the FILE(s).\n" > > msgstr "" > > "Ta bort (unlink) FIL(er).\n" > > ^^^^^^ > > ej översatt. "ta bort länk till" kanske. > > Na, absolut inte. Unlink anvands bara som ett fortydligande av att filern > verkligen suddas ut. Riktigt, men för en som Johan som inte känner till att "unlink" är ett systemanrop och vad det gör så kan det nog vara förvirrande. Jag tror jag tar bort det helt och hållet. Som du påpekar, det behövs inte. > > " swab swap every pair of input bytes\n" > > msgstr "" > > " of=FIL skriv FIL istället för standard ut, stympa inte filen\n" > > Borde vara "skriv på FIL". > > Skriv till ar val battre. Vet inte riktigt vad jag tycker om stympa. Det > ar ju iofs en korrekt oversattning, men jag tycker att det later dumt. Den här ursprungliga kommentaren har jag inte sett! Alltså det brev där det föreslogs "skriv på FIL". De hade lite krångel vid listadministrationen, så om det skickats nyligen kan det kanske bero på det. Skulle författaren vilja sända ut sina kommentarer en gång till så vore jag tacksam.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.