# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:353 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-16 19:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 11:43+0200\n" "Last-Translator: Fredrik Roubert \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Om GAIM v%s" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1766 src/buddy_chat.c:711 #: src/conversation.c:1107 src/dialogs.c:434 src/plugins.c:294 src/prefs.c:811 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/aim.c:175 msgid "Please enter your logon" msgstr "Ange ditt användarnamn" #: src/aim.c:179 msgid "You must give your password" msgstr "Du måste ange ditt lösenord" #: src/aim.c:229 src/buddy.c:1761 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:339 src/aim.c:545 src/buddy.c:369 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "Logga in" #: src/aim.c:340 src/buddy_chat.c:103 src/buddy_chat.c:178 src/dialogs.c:370 #: src/dialogs.c:644 src/dialogs.c:760 src/dialogs.c:870 src/dialogs.c:999 #: src/dialogs.c:1129 src/dialogs.c:1200 src/dialogs.c:1288 src/dialogs.c:1477 #: src/dialogs.c:1662 src/dialogs.c:1760 src/dialogs.c:1849 src/rvous.c:279 #: src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/aim.c:341 src/buddy.c:1758 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/aim.c:342 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/aim.c:344 src/aim.c:551 src/buddy.c:1823 msgid "Plugins" msgstr "Programtillägg" #: src/aim.c:407 msgid "Screen Name: " msgstr "" #: src/aim.c:410 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:413 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/aim.c:460 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logga in" #: src/aim.c:540 src/buddy.c:1820 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/away.c:101 src/away.c:223 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Borta!" #: src/away.c:264 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/away.c:283 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:146 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d kompisar uppkopplade" #: src/buddy.c:273 src/buddy.c:278 src/buddy.c:281 src/buddy.c:286 #: src/buddy.c:1920 src/buddy.c:1989 src/conversation.c:368 #: src/conversation.c:1112 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:1478 #: src/dialogs.c:1502 src/prefs.c:1001 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/buddy.c:274 src/buddy.c:279 src/buddy.c:282 src/buddy.c:287 #: src/buddy.c:1921 src/buddy.c:1990 src/conversation.c:1109 src/dialogs.c:708 #: src/prefs.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/buddy.c:275 src/buddy.c:283 src/buddy.c:1869 msgid "Chat" msgstr "Prata" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:284 src/buddy.c:437 src/buddy.c:1867 #: src/buddy_chat.c:716 msgid "IM" msgstr "" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:285 src/buddy.c:443 src/buddy.c:1868 #: src/buddy_chat.c:718 src/conversation.c:1104 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:449 msgid "Dir Info" msgstr "Kataloginfo" #: src/buddy.c:456 msgid "Away Msg" msgstr "" #: src/buddy.c:463 msgid "Toggle Logging" msgstr "" #: src/buddy.c:469 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:572 src/buddy.c:1020 src/buddy.c:2025 src/dialogs.c:1493 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/buddy.c:588 src/dialogs.c:1488 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/buddy.c:1336 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1354 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1463 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:1468 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "Namn: %s \n" "Inloggad: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1468 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv: " #: src/buddy.c:1516 #, c-format msgid "
%s logged in%s%s.

" msgstr "
%s loggade in%s%s.

" #: src/buddy.c:1614 #, c-format msgid "
%s logged out%s%s.

" msgstr "
%s loggade ut%s%s.

" #: src/buddy.c:1747 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/buddy.c:1751 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:1753 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:1754 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportera kompislista" #: src/buddy.c:1764 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/buddy.c:1771 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:1776 src/gnome_applet_mgr.c:199 src/gnome_applet_mgr.c:284 #: src/prefs.c:601 msgid "Away" msgstr "Borta" #: src/buddy.c:1781 msgid "Buddy Pounce" msgstr "" #: src/buddy.c:1789 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/buddy.c:1792 msgid "by Email" msgstr "på epost" #: src/buddy.c:1796 msgid "by Dir Info" msgstr "på kataloginfo" #: src/buddy.c:1803 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/buddy.c:1806 msgid "User Info" msgstr "Användarinfo" #: src/buddy.c:1810 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginfo" #: src/buddy.c:1814 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/buddy.c:1828 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:1833 msgid "About" msgstr "Om" #: src/buddy.c:1881 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:1904 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:1905 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka direktmeddelande" #: src/buddy.c:1906 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/anslut till kompisprat" #: src/buddy.c:1941 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:1942 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Ta bort vald kompis" #: src/buddy.c:1965 msgid "Allow anyone" msgstr "Tillåt alla" #: src/buddy.c:1972 msgid "Permit some" msgstr "Tillåt några" #: src/buddy.c:1980 msgid "Deny some" msgstr "Neka några" #: src/buddy.c:2001 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Lägg till kompis i tillåt/neka" #: src/buddy.c:2002 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Ta bort kompis från tillåt/neka" #: src/buddy.c:2021 msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: src/buddy.c:2023 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2072 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:104 msgid "Join" msgstr "Anslut till" #: src/buddy_chat.c:114 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till gruppen:" #: src/buddy_chat.c:140 msgid "Join Chat" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:179 src/buddy_chat.c:712 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:190 msgid "Invite who?" msgstr "Bjud in vem?" #: src/buddy_chat.c:194 msgid "With message:" msgstr "Med meddelandet:" #: src/buddy_chat.c:221 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Bjud in till kompisprat" #: src/buddy_chat.c:713 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:714 src/conversation.c:1103 src/dialogs.c:1289 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:717 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/buddy_chat.c:803 src/conversation.c:1188 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: src/buddy_chat.c:803 src/conversation.c:1188 src/prefs.c:780 msgid "Bold Text" msgstr "Fetstilt text" #: src/buddy_chat.c:807 src/buddy_chat.c:808 src/conversation.c:1192 #: src/conversation.c:1193 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/buddy_chat.c:807 src/conversation.c:1192 src/prefs.c:781 msgid "Italics Text" msgstr "Kursiv text" #: src/buddy_chat.c:811 src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1196 #: src/conversation.c:1197 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/buddy_chat.c:811 src/conversation.c:1196 msgid "Underline Text" msgstr "Understruken text" #: src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:816 src/conversation.c:1200 #: src/conversation.c:1201 msgid "Strike" msgstr "Genomstruken" #: src/buddy_chat.c:815 src/conversation.c:1200 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstruken text" #: src/buddy_chat.c:818 src/conversation.c:1203 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/buddy_chat.c:818 src/conversation.c:1203 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska fontstorlek" #: src/buddy_chat.c:819 src/conversation.c:1204 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/buddy_chat.c:819 src/conversation.c:1204 msgid "Normal font size" msgstr "Normal fontstorlek" #: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1205 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1205 msgid "Increase font size" msgstr "Öka fontstorlek" #: src/buddy_chat.c:823 src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1208 #: src/conversation.c:1209 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/buddy_chat.c:823 src/conversation.c:1208 src/dialogs.c:2074 #: src/dialogs.c:2093 src/prefs.c:786 msgid "Select Font" msgstr "Välj font" #: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:830 src/conversation.c:1216 #: src/conversation.c:1217 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/buddy_chat.c:829 src/conversation.c:1216 msgid "Insert Link" msgstr "Lägg till länk" #: src/buddy_chat.c:833 src/buddy_chat.c:834 src/conversation.c:1220 #: src/conversation.c:1221 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/buddy_chat.c:833 src/conversation.c:1220 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/buddy_chat.c:838 src/buddy_chat.c:839 src/conversation.c:1224 #: src/conversation.c:1225 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/buddy_chat.c:838 src/conversation.c:1224 msgid "Enable logging" msgstr "Aktivera loggning" #: src/buddy_chat.c:844 src/buddy_chat.c:845 src/conversation.c:1228 #: src/conversation.c:1229 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/buddy_chat.c:844 src/conversation.c:1228 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivera ljud" #: src/buddy_chat.c:996 src/buddy_chat.c:1008 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompisprat" #: src/conversation.c:364 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Tar bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/conversation.c:500 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Meddelandet för långt, en del data bortklippt." #: src/conversation.c:500 src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2252 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/conversation.c:674 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "" #: src/conversation.c:681 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Sätter position till %d\n" #: src/conversation.c:1105 src/dialogs.c:371 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:1114 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/dialogs.c:195 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Fel vid anslutning till uttag (socket).\n" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:383 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:386 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "En anonym varning är inte så hård." #: src/dialogs.c:407 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/dialogs.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet för långt, de sista %s tecknen bortklippta." #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad nu." #: src/dialogs.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Inte tillåtet att varna %s." #: src/dialogs.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/dialogs.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Prat i %s är inte tillgängligt." #: src/dialogs.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/dialogs.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett meddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett meddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/dialogs.c:511 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/dialogs.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/dialogs.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler bestämningar." #: src/dialogs.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogservice är för tillfället inte tillgängligt." #: src/dialogs.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Epostuppslagning begränsad." #: src/dialogs.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelord ignorerat." #: src/dialogs.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/dialogs.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/dialogs.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/dialogs.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Misslyckande okänt: %s." #: src/dialogs.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #: src/dialogs.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig just nu." #: src/dialogs.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är just nu för hög för att logga in." #: src/dialogs.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och avbrutit för ofta. Vänta tio minuter och försök " "igen. Om du fortsätter att försöka så kommer du att behöva vänta ännu längre." #: src/dialogs.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/dialogs.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Info: %s" #: src/dialogs.c:560 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Fel %d" #: src/dialogs.c:600 src/dialogs.c:645 src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:1378 #: src/dialogs.c:1663 src/dialogs.c:1761 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:654 msgid "IM who: " msgstr "IM vem: " #: src/dialogs.c:680 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM-användare" #: src/dialogs.c:732 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/dialogs.c:776 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:778 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" #: src/dialogs.c:785 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/dialogs.c:815 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:881 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Kompis att slå ner på:" #: src/dialogs.c:886 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Öppna IM-fönster när en kompis loggar in" #: src/dialogs.c:889 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Skicka meddelande då en kompis loggar in" #: src/dialogs.c:897 msgid "Message to send:" msgstr "Meddelande att skicka:" #: src/dialogs.c:924 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Slå ner på ny kompis" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:1201 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/dialogs.c:1022 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt websökningar att hitta din info" #: src/dialogs.c:1024 src/dialogs.c:1680 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/dialogs.c:1029 src/dialogs.c:1685 msgid "Middle Name" msgstr "Mellannamn" #: src/dialogs.c:1034 src/dialogs.c:1690 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:1695 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #: src/dialogs.c:1044 src/dialogs.c:1700 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs.c:1049 src/dialogs.c:1705 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/dialogs.c:1054 src/dialogs.c:1710 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Skicka kataloginfo" #: src/dialogs.c:1102 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenord matchar inte" #: src/dialogs.c:1102 src/dialogs.c:1107 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fel vid byte av lösenord" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält fullständigt" #: src/dialogs.c:1128 src/dialogs.c:1850 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1138 msgid "Original Password" msgstr "Ursprungligt lösenord" #: src/dialogs.c:1146 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1154 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Byte av lösenord" #: src/dialogs.c:1240 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ange användarinfo" #: src/dialogs.c:1384 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedanför är resultatet av din sökning: " #: src/dialogs.c:1531 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Lägg till tillåt/neka" #: src/dialogs.c:1592 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:1737 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Hitta kompis på info" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Email" msgstr "Epost" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Hitta kompis på epost" #: src/dialogs.c:1866 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1871 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:1893 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:1958 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2180 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Fel vid skrivning till filen %s" #: src/dialogs.c:2197 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportera kompislista" #: src/dialogs.c:2251 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fel vid läsning från filen %s" #: src/dialogs.c:2317 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #: src/dialogs.c:2392 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:2402 msgid "Away title: " msgstr "Bortarubrik: " #. make create button #: src/dialogs.c:2424 msgid "Create new message" msgstr "Skapa nytt meddelande" #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:2429 msgid "Make away now" msgstr "Gå iväg nu" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "kan inte hitta filen: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Nerkopplad. Klicka för att visa inloggningsrutan." #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Försöker logga in..." #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "Kan inte skapa GAIM-applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "Fonten finns inte" #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "HTML-länk:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Öppna URL i ett existerande fönster" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "Öppna URL i ett nytt fönster" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Lägg till URL som bokmärke" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av förbindelse.\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Tar emot %d byte från %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Tar emot data" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Mottagit: \"%s\"\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "Nerkopplad." #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "fel vid förbindelse!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Loggar in %s\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår upp %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt fel vid förbindelse\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in på AIM" #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "kan inte slå upp värddator\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "kan inte ansluta till värddator\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logga in: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade av.\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "" #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/oscar.c:640 msgid "" "Username : %s\n" "
Warning Level : %d %%\n" "
Online Since : %s
Idle Minutes : %d\n" "


%s\n" msgstr "" "Användarnamn : %s\n" "
Varningsnivå : %d %%\n" "
Uppkopplad sedan : %s
Inaktiva minuter : %d\n" "


%s\n" #: src/plugins.c:103 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över programtillägg" #: src/plugins.c:166 src/plugins.c:173 src/plugins.c:204 msgid "Plugin Error" msgstr "Programtilläggsfel" #: src/plugins.c:251 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Programtillägg" #: src/plugins.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Ladda programtillägg" #: src/plugins.c:285 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera programtillägg" #: src/plugins.c:289 msgid "Unload Plugin" msgstr "Ladda ut programtillägg" #: src/prefs.c:363 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Inställningar" #: src/prefs.c:375 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs.c:380 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/prefs.c:388 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter skickar meddelande" #: src/prefs.c:389 msgid "Auto-login" msgstr "Autoinloggning" #: src/prefs.c:390 msgid "Log All Conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:391 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "Ta bort HTML från loggfiler" #: src/prefs.c:392 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "" #: src/prefs.c:393 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "" #: src/prefs.c:394 msgid "Send URLs as links" msgstr "Skicka URL:er som länkar" #: src/prefs.c:395 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "" #: src/prefs.c:396 msgid "Save some window size/positions" msgstr "" #: src/prefs.c:397 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "" #: src/prefs.c:398 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "Framhäv felstavade ord automagiskt" #: src/prefs.c:399 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "" #: src/prefs.c:402 msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktivera debugläge" #: src/prefs.c:405 msgid "No Idle" msgstr "" #: src/prefs.c:412 msgid "GAIM Use" msgstr "" #: src/prefs.c:440 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/prefs.c:447 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "Visa kompislista automatiskt" #: src/prefs.c:448 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Ljud går via GNOME" #: src/prefs.c:449 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "Kompislistan visas nära appleten" #: src/prefs.c:461 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: src/prefs.c:466 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/prefs.c:473 src/prefs.c:495 src/prefs.c:548 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs.c:488 msgid "Login Host:" msgstr "" #: src/prefs.c:509 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:516 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: src/prefs.c:524 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "SOCKS v4-proxy" #: src/prefs.c:532 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "SOCKS v5-proxy (FUNGERAR INTE!)" #: src/prefs.c:541 msgid "Proxy Host:" msgstr "" #: src/prefs.c:628 msgid "Create Message" msgstr "Skapa meddelande" #: src/prefs.c:632 msgid "Remove Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/prefs.c:671 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Ljud när en kompis loggar in" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Ljud när en kompis loggar ut" #: src/prefs.c:676 msgid "Sound when message is received" msgstr "Ljud när ett meddelande tas emot" #: src/prefs.c:677 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Ljud när ett meddelande skickas" #: src/prefs.c:678 msgid "Sound when first message is received" msgstr "Ljud när det första meddelandet tas emot" #: src/prefs.c:679 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Ljud när ett meddelande tas emot vid frånvaro" #: src/prefs.c:680 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "Inga ljud för kompisar som är uppkopplade när du loggar in" #: src/prefs.c:681 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "" #: src/prefs.c:682 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "" #: src/prefs.c:689 msgid "Browser" msgstr "" #: src/prefs.c:694 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:701 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "" #: src/prefs.c:709 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "" #: src/prefs.c:717 msgid "Manual" msgstr "Manuellt" #: src/prefs.c:731 msgid "Pop up new window by default" msgstr "" #: src/prefs.c:755 msgid "Appearance" msgstr "" #: src/prefs.c:759 msgid "Font Properties" msgstr "" #: src/prefs.c:766 msgid "Show time on messages" msgstr "" #: src/prefs.c:767 msgid "Show numbers in groups" msgstr "" #: src/prefs.c:768 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "" #: src/prefs.c:769 msgid "Show idle times" msgstr "" #: src/prefs.c:770 msgid "Show button pixmaps" msgstr "" #: src/prefs.c:771 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "Ignorera inkommande färger" #: src/prefs.c:775 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "Visa in- och utloggningar i konversationsfönster" #: src/prefs.c:776 msgid "Use devil icons" msgstr "Använd djävulsikoner" #: src/prefs.c:777 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "Visa grafiska smileys (experimentellt)" #: src/prefs.c:782 msgid "Underlined Text" msgstr "Understruken text" #: src/prefs.c:783 msgid "Strike Text" msgstr "Genomstruken text" #: src/prefs.c:784 msgid "Font Face for Text" msgstr "Font för text" #: src/prefs.c:802 msgid "Buddy Chats" msgstr "" #: src/prefs.c:925 src/prefs.c:927 src/prefs.c:1057 src/prefs.c:1059 msgid "Gaim Chat" msgstr "" #: src/prefs.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/prefs.c:1031 msgid "List of available chats" msgstr "" #: src/prefs.c:1045 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: src/prefs.c:1102 msgid "GAIM debug output window" msgstr "" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Tar emot %s från %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Filöverföring" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Skickar %s till %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s begär att du accepterar filen: %s (%d byte)" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s begär att du skickar dem en fil" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - Filöverföring?"