Re: rcedit

From: Martin Norbäck (d95mback_at_dtek.chalmers.se)
Date: 2001-12-02 12:55:10

2001-11-28 17:18:13+0100, Christian Rose <menthos@menthos.com> ->
> Här är en ny översättning av ett gammalt program. Filen finns även på 
> http://www.menthos.com/po/gnome/rcedit.sv.po.

Jag jämför med glade-översättningen (som iofs var den första
översättningen jag gjorde, men det kan ju vara bra att ha samma
terminologi. Kan ju fixa till glade när jag fått lite kommentarer...

Allt som jag klippt bort är således likadant i glade.

> #: rcedit/simple-form.c:81
> msgid "Prelight"
> msgstr "Markera"

"Upplyst" i glade.

Vad är prelight egentligen?

> #: rcedit/simple-form.c:82
> msgid "Selected"
> msgstr "Valda"

"Vald" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:33
> msgid "Toggle Buttons"
> msgstr "Växelknappar"

"Omställningsknappar" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:35
> msgid "Check Buttons"
> msgstr "Kryssknappar"

"Kryssrutor" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:51
> msgid "Entries"
> msgstr "Poster"

Är det fråga om "post" eller "inmatning"?

> #: rcedit/widdialog.c:53
> msgid "Spin Buttons"
> msgstr "Spinnknappar"

"Snurrknappar" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:55
> msgid "Text boxes"
> msgstr "Textfält"

"Textrutor" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:57
> msgid "Event boxes"
> msgstr "Händelsefält"

"Händelserutor" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:59
> msgid "Items"
> msgstr "Poster"

"Val" i glade.

Kanske dumt att både "Entries" och "Items" översätts till "Poster".

> #: rcedit/widdialog.c:61
> msgid "ListItems"
> msgstr "Listposter"

"Listval" i glade.

ihopskrivning på dessa tre?

> #: rcedit/widdialog.c:63
> msgid "MenuItems"
> msgstr "Menyposter"

"Menyval" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:65
> msgid "TreeItems"
> msgstr "Trädposter"

"Trädelement" i glade. Inkonsekvent?

> #: rcedit/widdialog.c:71
> msgid "Menubars"
> msgstr "Menyrader"

Ska inte detta särskrivas även på engelska?

> #: rcedit/widdialog.c:73
> msgid "Notebooks"
> msgstr "Flikhäften"

Å, vilken härlig översättning! Fast egentligen ska det väl särskrivas på
engelska? Det heter iofs GtkNotebook.

> #: rcedit/widdialog.c:77
> msgid "Progress Bars"
> msgstr "Förloppsindikatorer"

"Framstegsmätare" i glade. Lite fånigt kanske.

> #: rcedit/widdialog.c:87
> msgid "Scrollbars"
> msgstr "Rullningslister"
> 
> #: rcedit/widdialog.c:89
> msgid "Horizontal Scrollbars"
> msgstr "Horisontella rullningslister"
> 
> #: rcedit/widdialog.c:91
> msgid "Vertical Scrollbars"
> msgstr "Vertikala rullningslister"

"Rullister" i glade.

> #: rcedit/widdialog.c:97
> msgid "Dialogs"
> msgstr "Dialogfönster"

Bara "dialoger" i glade. "Dialogrutor" brukar jag säga dock.

Hälsningar Martin

-- 
[ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ]
    Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees.
SIGBORE: Signature boring error, core dumped

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.